Список латинских фраз (L)
На этой странице перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni vidi vici и et cetera . Некоторые фразы сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку греческая риторика и литература достигли своего расцвета за столетия до возникновения Древнего Рима .
- список охватывает букву L. Этот см . в списке латинских фраз . Основной список
латинский | Перевод | Примечания |
---|---|---|
труд сам по себе является удовольствием | Удовольствие – в самой работе. | Девиз Питера Кинга, 1-го барона Кинга , упомянутый в книге «Совершенствование разума». К этому добавлена беседа об образовании детей и молодежи Исаака Уоттса , 1741 г. |
упорный труд побеждает все | Тяжелый труд побеждает все. | Популярен как девиз; происходит от фразы из ( Эклоги Вергилия X.69 – : omnia vincit Amor «Любовь побеждает все»); подобная фраза встречается и в его «Георгике» I.145 . |
мы готовы работать и бороться | Работать, (или) сражаться; мы готовы | Девиз Калифорнийской морской академии |
с трудом и честью | Трудом и честью | |
давайте работать на благо страны | Давайте работать на благо отечества | Девиз Carlsberg пивоваренных заводов |
работа славы Игр | Игры – слава труда, | Девиз Кемборнской горной школы, Корнуолл, Великобритания |
слезы вещей | Острота вещей. | Вергилий , Энеида 1:462 |
соскальзывать | упущение, промах, ошибка; непроизвольная ошибка, допущенная при письме или разговоре | |
описка пера | непреднамеренная опечатка , описка | |
обмолвка | непреднамеренная речевая ошибка , оговорка | |
опечатка памяти | проскальзывание памяти | источник термина провал в памяти |
лучше оставить дело виновного безнаказанным (чем осудить невиновного) | Лучше оставить преступление виновного безнаказанным (чем осуждать невиновного) | Ульпиан , Дайджест 5:6. |
хвалю конец | хвалю до конца | Девиз средней школы Ноттингема |
Его хвала останется во веки веков | Хвала Ему пребудет во веки веков | Девиз Голуэя |
восхвалитель времени | восхвалитель прошлого времени | Тот, кто недоволен настоящим и предпочитает вещи прошлого («старые добрые времена »). В » Горация « Ars Poetica , строка 173; девиз ГМС Ветеран |
Иисус Христос слава | Слава (Будь) Иисусу Христу | Часто используется в качестве приветствия , но также используется после молитв или чтения Евангелия . |
Старый Бог | хвала Богу | Надпись на восточной стороне памятника Вашингтону в Вашингтоне, округ Колумбия; девиз виконта Арбатнотта и Сиднейской гимназии ; название стихотворения Джона Гринлифа Уиттиера, посвященного принятию 13-й поправки |
более короткий урок предпочтителен | Чем короче чтение, тем лучше | Принцип текстовой критики. Кодифицировано, но одновременно опровергнуто Иоганном Якобом Грисбахом . |
Предпочтителен более сложный урок. | Чем сложнее чтение, тем сильнее | |
привет читателю ( ЛС ) | привет читателю | Часто сокращается до LS и используется в качестве начального слова письма. |
Леге художник | по закону искусства | Обозначает, что определенное вмешательство выполняется правильно. Используется особенно в медицинском контексте. «Искусство», о котором говорится в этой фразе, — это медицина. |
закон страны | закон страны | |
человеческие законы рождаются, живут и умирают | законы человека рождаются, живут и умирают | |
законы без морали бесполезны | законы без морали тщетны | Из од Горация ; девиз Пенсильванского университета |
легио наша родина | Легион – наша родина | Девиз Французского Иностранного легиона |
Прочитал, понял и осудил | Прочитал, понял и осудил. | |
благотворительность есть полнота закона | благотворительность (любовь) есть исполнение закона | Девиз колледжа Рэтклифф, Великобритания, и колледжа Росмини, Новая Зеландия. |
законный | законно | В римском и гражданском праве — принудительная доля в наследстве ; часть имущества умершего, от которой ближайшие родственники не могут быть лишены наследства . От французского héritier legitime (законный наследник). |
Я поднял глаза | Я подниму глаза | Девиз Университета Холлинза и школы Кесвика , заимствованный из Псалма 121 (Levavi oculos meos in montes). |
Лекс Артис | закон мастерства | Правила, регулирующие профессиональный долг. |
закон божьих светильников жизни | закон Божий есть светильник жизни | Девиз Пресвитерианского женского колледжа, Мельбурн |
Закон отвергает задержки | Закон не терпит промедления | [1] |
закон - это все, что мы знаем | закон - это то, что мы записываем | Девиз Нотариальной палаты Парижа. [1] Также lex est quod notamus . |
закон, который нужно принять | закон, который следует нести | Закон, каким он должен быть. |
закон этого указа | закон здесь провозглашает | Правило, согласно которому супруг не может по акту inter vivos или завещать своему второму супругу сумму, превышающую сумму наименьшей доли, переданной или завещанной любому ребенку. |
лекс на всякий случай | закон в случае | Закон, который касается только одного конкретного случая. См. законность дела . |
лекс лата | закон, который был рожден | Закон, как он есть. |
местный закон | закон места | |
неписаный закон | закон, который не был написан | Неписаное право, или общее право |
закон молитвы, закон веры | закон молитвы - это закон веры | |
lex paciferat | закон принесет мир | Девиз Европейской жандармерии |
закон бережливости | закон краткости | также известная как бритва Оккама |
Лекс Рекс | закон [является] царем | Принцип правительства, отстаивающий власть закона, а не людей. Эта фраза возникла как двусмысленная в названии Сэмюэля Резерфорда скандальной книги «Lex, Rex» (1644 г.), в которой поддерживалась теория ограниченного правительства и конституционализма . |
писаный закон | писаный закон | Статутное право; в отличие от lex non scripta |
закон возмездия | закон возмездия | Карательное правосудие (т.е. око за око ) |
свобода, справедливость, истина | Свобода Справедливость Правда | Девиз Корейского университета и Свободного университета Берлина |
Свобода зальет все светом | Свобода наполнит все сущее светом | Девиз Университета Барселоны и Мадридского университета Комплутенсе |
Свобода, которая опоздала, однако | свобода, которая [наступает] как бы поздно | Свобода, даже когда она приходит поздно; девиз Минас-Жерайс , Бразилия |
Свобода Безопасность Правосудие | Свобода Безопасность Правосудие | Девиз Фронтекса |
весы (фунты) | баланс; весы | Его аббревиатура lb используется в качестве единицы веса, фунта . |
древо креста — дерево познания | Древо креста – дерево познания | Девиз школы Denstone College |
письмо остается написанным | Написанное слово живет | Приписывается Горацию |
цитируемый сайт (LC) | в указанном месте | Более полно написано на цитируемом сайте ; см. также цитируемые работы |
занимая позицию | держатель места | Работник, временно заменяющий другого человека с аналогичной квалификацией, например, врача или священнослужителя; обычно сокращается до locum . |
классическое место | классическое место | Самый типичный или классический случай чего-либо; цитата, которая наиболее типична для его использования. |
место наименьшего сопротивления | место меньшего сопротивления | Медицинский термин, обозначающий участок тела или тела, который мало устойчив к инфекции, повреждению или травме. Например, ослабленное место, которое имеет свойство повторно травмироваться. |
место покаяния | место покаяния | Юридически это возможность выйти из предполагаемого контракта до того, как стороны окончательно свяжутся; или отказа от намерения совершить преступление до его завершения. |
учреждение локуса ( ls ) . | место печати | место в договоре, где должна быть поставлена печать |
место, где можно стоять | Право стоять | Юридическая правоспособность (право на рассмотрение своего дела в суде) |
самый длинный день быстро устанавливается | даже самый длинный день скоро заканчивается | Плиний Младший , Эпистулы 9 /36:4 |
сам Интернет | Искаженная версия отрывка из Цицерона » « De finibus bonorum et Malorum , широко используемая в качестве образца текста для греческого языка (текст печатается до того, как станет доступен окончательный текст). Оригинальный отрывок гласит: ...neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet consectetur adipisci velit... («...нет никого, кто любит, преследует или желает получить боль от себя, потому что она это боль...»). | |
в свете истины | В свете истины | Девиз школы Колледжа Королевы Маргарет |
пусть твой свет сияет | Пусть твой свет сияет | От Мэтью Ч. 5 В. 16; популярный как школьный девиз |
мы следуем за светом | Мы следуем за светом | Девиз Эксетерского университета |
свет или нет уро | Я сияю, а не горю | Девиз клана горных шотландцев Маккензи |
яркие звезды | Сияющие звезды | Гораций , Кармина 1 /3:2 |
луктор и эмерго | Я борюсь и выхожу | Девиз голландской провинции Зеландия , обозначающий ее битву с морем, и колледж Атола Мюррея в Нотр-Даме. |
Люктор, не слияние | Я борюсь, но не подавлен | Девиз семьи Гласс ( Соши , Шотландия) [2] |
Лукус нон Лусендо | [его называют] «рощей», потому что он не освещен | От грамматика конца 4-го века Гонората Мавра, который стремился высмеять неправдоподобное происхождение слов, например, предложенное Присцианом . Это шуточное предположение, что, поскольку слово lucus (темная роща) имеет сходство с глаголом lucere (сиять), первое слово происходит от второго слова из-за недостатка света в лесных рощах. Часто используемый как пример абсурдной этимологии , он происходит от parum luceat (он не сияет [будучи затемнен тенью]) Квинтилиана в Institutio Oratoria . |
мы хорошо играем в компании | Мы хорошо играем в группах | Девиз баронства Маринус |
Волк - мужчина для человека | Мужчина человеку – волк | Адаптация Плавтом старой римской пословицы: homo homini lupus est («человек для [своего ближнего] человека — волк»). В Азинарии , действие II, сцена IV, стих 89 [всего 495]. Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit («человек для человека — волк, а не человек, когда другой не знает, какого он характера»). [3] |
волк в истории | волк в истории | Со значением «скажи о волке, и он придет»; из Теренция пьесы «Адельфо» . |
Волк не кусает волка | волк не кусает волка | |
Волк не боится лающей собаки | волк не боится лающей собаки | |
вечный свет | вечный свет | эпитафия |
роскошь и роскошь | свет и закон | Девиз Колледжа Франклина и Маршалла и Университета Северной Дакоты |
свет и правда | свет и правда | Перевод еврейских слов Урим и Туммим . Девиз нескольких учреждений, включая Йельский университет. |
свет из тьмы | свет из тьмы | Девиз 67-го крыла сетевой войны |
свет мужской жизни | осветить жизнь человека | Девиз Университета Нью-Мексико |
люкс в Домино | свет в Господе | Девиз Афинского университета Манилы |
свет сияет во тьме | Свет, который сияет во тьме | Девиз Школы общих исследований Колумбийского университета [4] Также: Иоанна 1:5 . |
легкая свобода | свет и свобода | Девиз Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл |
Свет разума, свет мира | Свет разума, Свет мира | Девиз государственного университета Сономы |
роскошный сайт | да будет свет | Более буквальная латинизация фразы; Самый распространенный перевод — fiat lux , от латинской Вульгаты библейской фразы , выбранной для строки Бытия : «וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר» (И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет). свет). Девиз Вашингтонского университета . |
пусть твой свет ведет нас | Твой свет ведет нас | |
свет, истина, добродетель | свет, правда, смелость | Девиз Северо-Восточного университета |
люкс, вита, каритас | свет, жизнь, любовь | Девиз колледжа Святого Иоанна, Йоханнесбург |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Путеводитель по латыни в международном праве (2-е изд.) Аарон X. Феллмет и Морис Хорвиц Oxford University Press, 2021 г.
- ^ Сэр Бернард Берк (1884). Генеральная оружейная палата Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса; Состоит из реестра гербов с древнейших времен до настоящего времени . (Лондон: Харрисон).
- ^ Тит Макций Плавт (1912). «Азинария, или Торговец ослами» . В Райли, Генри Томас (ред.). Комедии Плавта . Лондон: Джордж Белл и сыновья . действие II, сцена IV. OCLC 11166656 .
- ^ «ГС вкратце» . Колумбия.edu .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф-младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений . Воконда, Иллинойс: Больчази-Кардуччи. ISBN 0865164223 .
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для неграмотных . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751 .