несущийся

Rushbearing — старинный английский церковный праздник , во время которого тростник собирают и разбрасывают по полу приходской церкви . Эта традиция восходит к тем временам, когда в большинстве зданий полы были земляными , а тростник использовался в качестве возобновляемого напольного покрытия для обеспечения чистоты и изоляции. [ а ] Фестиваль был широко распространен в Британии со средневековья и прочно утвердился ко времени Шекспира . [ 2 ] но к началу XIX века пришел в упадок, поскольку полы церкви были выложены камнем. Обычай был возрожден позже, в 19 веке, и сохраняется сегодня как ежегодное мероприятие в ряде городов и деревень на севере Англии.
Ранняя история
[ редактировать ]В 601 году нашей эры папа Григорий I написал письмо Меллиту (члену григорианской миссии, посланной в Англию для обращения англосаксов из их родного язычества в христианство), в котором говорилось: [ 3 ]
Поэтому, когда Всемогущий Бог приведет вас к самому почтенному человеку, нашему брату-епископу, святому Августину, скажите ему, что я подумал, после зрелого размышления о деле англичан; а именно, что храмы идолов в этом народе не должны разрушаться. Пусть будет приготовлена святая вода и окроплена указанными храмами; пусть будут воздвигнуты жертвенники и пусть положат в них мощи. Ибо, поскольку эти храмы построены, необходимо, чтобы они были обращены от поклонения дьяволам к служению истинному Богу; чтобы нация, не видя разрушения этих храмов, могла удалить заблуждение из своих сердец и, зная и поклоняясь истинному Богу, могла с большей легкостью прибегать к тем же местам, к которым они привыкли. И так как они имеют обыкновение приносить в жертву много быков в честь дьяволов, то пусть они празднуют религиозный и торжественный праздник, не закалывая животных для дьяволов, но чтобы они сожрались сами, во славу Божию...
Каждому храму при его освящении присваивалось имя покровителя , святого и либо день его освящения, либо праздник становился церковным праздником . Церковные службы начинались с заходом солнца в субботу и ночь молитвы называлась бдением , кануном или, в связи с поздним часом, поминком — от староанглийского waecan . [ 3 ] В каждой деревне поминки сопровождались квазирелигиозными праздниками, за которыми следовали церковные службы, а затем спортивные состязания, игры, танцы и выпивка.
В средние века полы большинства церквей и жилищ состояли из уплотненной земли, а камыш (обычно «сладкий флаг» аира Acorus ) или другие травы и травы были посыпаны поверх них, чтобы обеспечить сладко пахнущее возобновляемое покрытие для изоляции. В семейном списке Эдуарда II (1307–1327) указана плата Джону де Карлфорду за «поставку тростника для посыпания королевской палаты». [ 4 ] В счетах церковных старост церкви Сент-Мэри-эт-Хилл в Лондоне выплаты в размере 3 пенсов за порыв указаны за 1493 и 1504 годы, а в приходской книге церкви в Киркхеме , Ланкашир, выплаты по порывам указаны за 1604 и 1631 годы. за 9 шиллингов 6 пенсов, но не после 1634 года, когда пол церкви был выложен плиткой. [ 5 ] В Сэдлворте (тогда в Йоркшире) пол церкви был покрыт тростником до 1826 года. [ 2 ]
Церкви выделили определенный день в календаре для несущих камыш, и к 16 веку было принято звонить в церковные колокола и раздавать несущим вино, эль и пирожные. [ 2 ] Некоторые фестивали были более сложными, с миметическими и репрезентативными элементами. В отчете из Коуторна в Йоркшире от 1596 года говорилось, что люди «вооружились и замаскировались, некоторые из них надели женскую одежду, другие надели длинные волосы и визарды, а третьи вооружили их мебелью солдат и, находясь там, таким образом, вооруженные и замаскированные, вышли в тот день из церкви и так ходили по городу, показывая себя». [ 6 ]

Фестиваль часто привлекал сомнительных личностей, таких как разносчики, карманники и карманники, и становился предлогом для пьянства в тихих общинах, так что даже основные члены сообщества иногда опозорились: [ 7 ]
Тристрам Тильдедесли, министр в Раффорде и Марсдене, по воскресеньям и праздникам танцевал среди легкой и молодой компании мужчин и женщин на свадьбах, пьянках и походах; и во время своего танца, а затем бессмысленно и распутно он поцеловал майда ... на что разные люди были оскорблены и так сильно огорчены, что было обнажено оружие и возникли большие разногласия.
Пуританские магистраты и министры выступали против воскресного празднования, вероятно, из-за невоздержанности и неприличного поведения, сопровождавших это событие. [ 8 ] Следовательно, когда Яков I издал Декларацию спорта в 1617 году, в которой были перечислены формы отдыха, разрешенные по воскресеньям и праздничным дням , камышовая деятельность была включена в список наряду с другими занятиями, такими как стрельба из лука, пиво Троицы , танцы Морриса и установка майских шестов. . [ 6 ] Действительно, когда Джеймс I посетил сэра Ричарда Хотона в Ланкашире в 1617 году, первым развлечением, которое ему предложили, была прогулка по камню. [ 6 ]
В 18 веке церемония обычно являлась частью ежегодного праздника или поминок , проводимых в воскресенье, ближайшее к празднику святого, которому была посвящена церковь. [ 9 ] Тростник принесли к церкви процессией в сопровождении музыки и танцев Морриса. В некоторых районах тростник перевозили отдельными связками, а в других – на телегах . Там, где использовалась тележка, она становилась основным акцентом и была украшена гирляндами и цветами. [ 10 ] мишуру и «всю серебряную тарелку, которую можно одолжить в округе». [ 11 ] Когда процессия дошла до приходской церкви, пол был разбросан тростником, а церковь украсилась гирляндами. [ 12 ] [ 13 ] Неизвестно, как долго тростовые тележки были атрибутом праздника, но отчет достопочтенного. Х. Эгертон из 1726 года предполагает, что тот, который он видел в Прествиче, имел давнюю историю. [ 14 ]
К началу 19 века эта традиция вымерла во многих частях страны, но развилась и сохранилась в промышленных частях Ланкашира. [ 10 ]
Региональная история
[ редактировать ]Дербишир
[ редактировать ]Часовня-ан-ле-Фрит
[ редактировать ]
В «Истории графства Дерби» (1829 г.) даны описания тростников в Часовне-ан-ле-Фрит :
Обычно это происходит в конце августа, по публичному уведомлению церковных старост, когда тростник скашивается и как следует сушится, в какой-нибудь болотистой части прихода, где собирается молодежь: телеги загружаются тростником и цветами. и ленты; и их обслуживает многолюдная толпа, множество гудящих и щелкающих кнутами, стоящих рядом с тростниковой повозкой по пути туда, где каждый помогает в переноске и разбрасывании тростника. В Уитвелле вместо тростника ежегодно, в канун летнего солнцестояния, возят и разбрасывают в церкви сено с пастбища, называемого «близ церкви». [ 15 ]
Глоссоп
[ редактировать ]
Перед отъездом из Глоссопа мы посетили деревенскую церковь... Здесь мы заметили остатки каких-то гирлянд, подвешенных возле входа в алтарь. Они были напоминанием об обычае довольно необычного характера, который сохранился в этой части Дербишира после того, как был затерян почти во всех остальных. Его называют камышовым; и церемонии этого поистине сельского праздника происходят ежегодно, в один из дней, соответствующих поминкам или деревенскому празднику. Автомобиль или повозку по этому случаю украшают тростником. Пирамида из тростника, украшенная цветочными венками и увенчанная гирляндой, занимает центр машины, которая обычно усыпана лучшими цветами, какие только могут вырасти на лугах Глоссоп-Дейла, и щедро украшена флагами и вымпелами. Подготовленный таким образом, его проводят по разным частям деревни в сопровождении групп танцоров и музыкального оркестра. Можно сказать, что в этот праздничный день все ленты в этом месте востребованы, и тот, кто пользуется наибольшим фаворитом среди девушек, обычно является самым веселым персонажем в кавалькаде. Проехав по деревне, машина останавливается у церковных ворот, где ее разбирают с почестями. Затем тростник и цветы приносят в церковь и разбрасывают среди скамеек и по полу, а гирлянды вывешивают возле входа в алтарь в память об этом дне. По окончании церемонии участники процессии удаляются под музыку и танцы в деревенскую гостиницу, где проводят остаток дня в радостном празднике. [ 12 ]
Камбрия
[ редактировать ]В Камбрии церемония была возрождена в Уоркопе и Масгрейве по желанию преподобного Септимуса Коллинсона, ректора Королевского колледжа в Оксфорде и уроженца деревни, после того, как она исчезла примерно на тридцать лет, но была предпринята попытка возродить ее в Великом Лэнгдейл оказался неудачным. [ 16 ]
Грасмер
[ редактировать ]
В Грасмере камыш принял иную форму. Кларка В «Обзоре озер» (1770 г.) носителями были названы женщины и девочки, но к 1887 г., когда в дело вмешался поэт-романтик Уильям Вордсворт , тростниковые опоры описывались как «высокие шесты, украшенные тростником и цветами», которые несли мальчики и девочки. до пятнадцатилетнего возраста. [ 16 ]
Сельская церемония
Закрытие священной Книги, которая давно питала
Наши медитации, дайте нам день
Ежегодной радости шел один приток;
В этот день, когда под деревенскую музыку вёл,
Деревня Дети, пока небо красное
С вечерним освещением продвигайтесь длинным строем.
Через тихий погост, каждый с веселыми гирляндами,
Это, как скипетр, на голове
О гордом Носителе. К широкой церковной двери,
Обвинены в этих приношениях, которые несли их отцы
Для украшения в папское время
Невинная процессия тихо движется:
Дух Лауда доволен чистым небом,
И голос Хукера зрелище одобряет! — Уильям Вордсворт
Эмблсайд
[ редактировать ]
До 17 века ближайшей к Эмблсайду церковью была церковь Святого Мартина в Боунес-он-Уиндермир . Церковь Святой Марии была построена в 1850-х годах. [ б ]
. . . Следующие выдержки взяты из интервью 1898 года между каноником Х.Д. Ронсли , викарием Кростуэйта. [ с ] возле Кесвика , и мисс Х. Николсон, которой тогда было восемьдесят пять лет : [ 17 ]
. . . «Когда я был молод, мы встретились в Виллидж-Кроссе в субботу, ближайшую к Дню Святой Анны, в шесть часов вечера. Пришел старый Томми Хотон, сабо-сабомер; он был очень умным танцовщиком, лучшим танцором в округе… он был что-то вроде писаря и деревенского констебля, который руководил нами... Приходили все, кто хотел, – молодые и старые, и все, кто носил; « Ноши » ( гирлянды -на шестах) получили хороший большой пряничный пирог , приготовленный пекарем Старым Микки. . Люди приезжали на многие мили, чтобы увидеть процессию, и Вордсворт ни разу не промахнулся; он и компания Райдейла сидели в нашей маленькой комнате, чтобы увидеть начало процессии. . .мы все встретились - сто или больше - и тогда старик заиграл на своей скрипке или на дудке, и мы все пошли по деревне; вверх и вниз по улице под одну и ту же старую мелодию. Мы тогда знали только одну мелодию – « Охота началась ». Позже мы стали усовершенствованными, и тогда у нас появилась группа – Steamer Band (с парохода Уиндермир [ д ] ) и моей маме, которая собирала на пряники, пришлось собирать дополнительно соверен для банды. [ 17 ]

Это отрывок из стихотворения английской поэтессы Летиции Элизабет Лэндон (LEL): [ 18 ]
. . .Зеленый порыв, зеленый порыв, мы его несем,
В церковь нашего села с торжеством и песней,
Мы устлаем холодный алтарь и преклоним там колени,
Пока его свежие ароматы поднимаются вместе с нашими голосами в молитве.
Прислушайтесь к звону старой башни, восхваляющему его,
Давайте искать зеленый побег у зеленых лесных источников.
– Летиция Элизабет Лэндон [ 18 ]
Бристоль
[ редактировать ]
Это выдержка с официального сайта Сент-Мэри Редклифф : [ 19 ]
Уильям Канингес с Редклифф-стрит — купец, пятикратный мэр Бристоля , член парламента и главный благотворитель церкви Святой Марии Редклифф — был рукоположен в священники после смерти своей жены в 1467 году и впервые отслужил мессу в церкви в Троицу в следующее воскресенье. год. . В ознаменование этого Уильям Спенсер, который также когда-то был мэром Бристоля, предусмотрел в 1493 году три проповеди, которые должны были быть произнесены перед мэром и населением в дни после Троицы; изменение в одну проповедь на Троицу было сделано во времена Реформации . . Присутствующие несли букеты цветов , а пол церкви был усыпан тростником - традиции, которые сохраняются и по сей день на службе, проводимой с тех пор ежегодно, на которой присутствуют лорд-мэр, олдермены и члены городского совета в своих традиционных одеждах и регалиях . [ 19 ]
Тележка
[ редактировать ]
Rushcart - это традиция носить тростник, зародившаяся на северо-западе Англии, когда украшенные тележки загружались тростником и доставлялись в местную церковь в сопровождении танцоров Морриса и других развлечений. [ и ]
Во многих местах между городами и деревнями существовала большая конкуренция за лучшие палубные тележки, и в начале 19 века говорили, что ланкаширский город Рочдейл мог собрать для фестиваля не менее восьми, а иногда и дюжины тростовых тележек из окрестных деревень. . [ 21 ]
Некоторые из старых традиций тростников были возрождены в последние годы:
- Фестиваль тележек в Сэддлворте. [ ж ] [ г ]
- Фестиваль камышовых кустов на мосту Сауэрби. [ 23 ] [ ч ]
Рашберинг сегодня
[ редактировать ]Церемонии спешки сохранились или были возрождены в ряде городов и деревень на северо-западе Англии, включая: Лимм и Форест-Чапел в Чешире, Гортоне , Литтлборо и Сэддлворте в Большом Манчестере, Ньючерч в Пендле в Ланкашире, Мост Соуерби в Йоркшире и Эмблсайд , Грейт-Масгрейв , Грасмир , Урсвик и Уоркоп в Камбрии . [ 24 ]
Rushbearing также встречается в некоторых приходах на северо-востоке Уэльса, таких как Холт и Исикоед на западном берегу реки Ди.
Пиковое воскресенье — одно из самых ярких событий гражданского календаря Бристоля, поддерживающее традицию, насчитывающую более 500 лет. [ 19 ]
Используемые виды раша
[ редактировать ]

Обычная дубинка была предпочтительной для ношения камыша. [ я ] Клаб-раш более прочный, чем обычный камыш , и поэтому имеет лучшие изоляционные свойства. Он также более устойчив к водной гнили. [ Дж ]
Общие имена
[ редактировать ]Виды камыша, которые чаще всего использовались для камыша:
Семейство Рашовые – Juncaceae. Род – Юнкус
Вид – Juncus effusus – предпочитает заболоченные почвы. [ к ]
- Обычная спешка.
- Мягкий порыв.
Вид – Juncus конгломерат.
- Компактная спешка
Семейство Осоковые – Cyperaceae. Род – Схеноплектус.
Вид – Schoenoplectus lacustris – предпочитает расти на мелководье.
Места обитания
[ редактировать ]Осока и тростник предпочитают влажную и заболоченную почву, типичную для болот и холмов Озерного края , Северных Пеннин , Южных Пеннин и Пик-Дистрикт .
Камыш обыкновенный ( Schoenoplectus lacustris ) предпочитает расти на мелководье, например, в озерах, прудах и по краям медленно текущих ручьев и рек.
Камыш обыкновенный ( Juncus effusus ) предпочитает расти в заболоченной почве. Он обеспечивает среду обитания для наземно гнездящихся птиц, таких как кроншнеп и чибис . RSPB сообщает фермерам Северных Пеннин , что оптимальной средой обитания для кроншнепа и чибиса является смесь травы (70%) и камыша (30%). Спешка обеспечивает некоторую защиту от хищников, однако чрезмерная спешка может стать проблемой. [ 26 ] [ н ]
Сивс [ о ] обычно собирались в окрестностях, часто детьми, но иногда приходилось привозить их из соседних районов. [ п ] Если моря были недоступны, например, вдоль побережья Камбрии, то вместо них использовались такие заменители, как трава маррам из песчаных дюн. [ q ]
Диалектные названия для спешки
[ редактировать ]
В средние века осоку и тростник называли « морями ». [ р ]
Существительное | Прилагательное | Примеры |
---|---|---|
море [ с ] | морской [ т ] | Сиви Сайк. |
видеть [ в ] | ||
сито [ v ] | Семь | Река Седьмая. |
Примеры водотоков, названных по имени морей :
- Candleseaves Sike возле Роганс-Сит , Суэлдейл , Северный Йоркшир . [ В ] [ х ]
- Сиви-Сайк недалеко от Тан-Хилла , Северный Йоркшир. [ и ] [ С ]
- Река Сеф , Билсдейл , Норт-Йорк-Мурс . [ аа ] [ аб ]
Примеры болот и вересковых пустошей, названных в честь морей :
- Болото Кэндлсивс, лес Скиддо, Камбрия . [ объявление ]
- Сиви-Сайд, Моздейл, недалеко от водохранилища Хоусуотер , Камбрия . [ но ]
- Симор Тарн возле Хай Кап Ник , Камбрия . [ из ] [ в ] [ ах ]
- Сиви Ригг, Суиндейл-Бек недалеко от Бро , Камбрия. [ есть ] [ также ] [ и ]
- Холм Сивибог недалеко от Кеттлнесса , Северный Йоркшир .
Примеры поселений, которые могут быть названы в честь морей :
- Сив-Грин возле Чоп-Гейт , Билсдейл , Северный Йоркшир .
- Ситвейт , Долина Даддон , Южный Лейкленд . [ аль ]
- Сигрейв , Чарнвуд , Лестершир . [ являюсь ] [ а ]
- Приморская пустынная средневековая деревня (DMV) недалеко от города Оксфорд . [ к ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Обыкновенный клуб-раш или камыш . Schoenoplectus lacustris (Ричард Маби). . . «Дуланица — один из видов, который дал церемонии плетения свое название… До того, как появились настилы и ковры, каменные или земляные полы церквей… были усыпаны смесью камыша, .сладкие флаги и душистые травы .этот зеленый ковер надо было обновлять хотя бы раз в год». . . [ 1 ]
- ^ См. Эмблсайд > Церковь Святой Марии .
- ^ См . Церковь Святого Кентигерна, Кростуэйт > Викарии.
- ^ См . Круизы по озеру Уиндермир > История.
- ^ ЛитлбороМестный. . . «В Грассмире тростник все еще носят процессиями, но в Ланкашире и некоторых частях Йоркшира процессия стала более сложной, тростник перевозят на украшенных тележках...» [ 20 ]
- ^ Rushbearing (Ричард Мэби). . . «Фестиваль тележек в Сэддлворте, во время которого танцоры Морриса тащат телегу, нагруженную тростником, по местным деревням, завершается службой с тростником в церкви Сэддлворт в Аппермилле …» [ 22 ]
- ^ См. Сэдлворт > Тележка.
- ^ См . Мост Сауэрби > Традиции.
- ^ Обыкновенный клуб-раш или камыш . Schoenoplectus lacustris (Ричард Маби). . . «Дубина-раш — один из видов, который дал название церемонии ношения камыша…» [ 1 ]
- ^ Обыкновенный клуб-раш или камыш . Schoenoplectus lacustris (Ричард Маби). . . «Клаб-раш — это мощное многолетнее растение , встречающееся на мелководье в озера, пруды, каналы, медленные реки. . .Он может достигать высоты до десяти футов и толщины почти в дюйм у основания. . . " [ 1 ]
- ^ Мягкий порыв . Juncus effusus (Ричард Мэби). . . «Это тонкий камыш, растущий пучками высотой до трех футов... сырые леса, заболоченная земля, болота и канавы... использовался при изготовлении... камыша ...» [ 25 ]
- ^ Обыкновенный клуб-раш или камыш . Schoenoplectus lacustris (Ричард Маби). . . «Округленные стебли прямые и цельные, что делает их плетения корзин для циновок идеальными , ... » [ 1 ]
- ^ Обратите внимание, что камыш также является общим названием Typha latifolia.
- ^ См. Северный чибис > Поведение > Это кулик, который размножается на возделываемых землях и в других местах обитания с короткой растительностью. В раскопки откладывают 3–4 яйца .
- ^ См. (Содержание) > Диалектные названия для спешки.
- ^ Rushbearing (Ричард Мэби). . . «Тростник был разложен на полу Тринити-хауса в Халле с незапамятных времен. Норфолкский трест поставлял тростник до 1968 года. Сейчас его импортируют из Ластингема ». . . [ 22 ]
- ^ RUSHBEARING (Уильям Роллинсон). . . «В некоторых церквях недалеко от побережья, например, в часовне Уолни и в Далтон-ин-Фернесс , травой тростник был заменен из песчаных дюн». . . [ 27 ]
- ^ ФЕРМЫ (Йоркшир-Дейлс). . . « Огни ... которые были сделаны из тростника , смоченного в жире ». . . [ 28 ]
- ^ WiKtionary: английский диалект < море >
- «Каш (растение)».
- ^ WiKtionary: английский диалект < морской >
- «зарос камышом».
- ^ ГЛОССАРИЙ (Уильям Роллинсон). . . Сита , Сита : Камыши, обычно Juncus conglomeratus . . . [ 29 ]
- ^ RUSHBEARING (Уильям Роллинсон). . . «Большое ежегодное посыпание, естественно, проводилось летом, когда тростник или сита на склоне холма полностью вырастали». . . [ 27 ]
- ^ WiKtionary: <sike> английский
- «Жёлоб или канава; небольшой ручей, который летом часто пересыхает».
- ^ Candleseaves Sike является притоком реки Суэйл .
- ^ Сиви Сайк : «Небольшой ручей, заросший камышом».
- ^ Сиви Сайк — приток рек Грета и Тис .
- ^ WiKtionary: английский диалект <seave> От древнескандинавского sef , откуда также датский siv , исландский sef и шведский säv («клуб-раш»).
- ^ Древнескандинавский <sef> WiKtionary :
- «осока, спешка».
- ^ См . Роуздейл, Северный Йоркшир > Карты естественной Англии .
- ^ См . Реку Калдью > Исток реки.
- ^ Морская сторона : «Летнее пастбище, заросшее камышом».
- ^ Симор Тарн : «Небольшое озеро на болоте, заросшее камышом».
- ^ древнеанглийский <mor> WiKtionary :
- «мавр».
- " гора ".
- ^ WiKtionary: <tarn> английский
- «Небольшое горное озеро, особенно в Северной Англии».
- ^ Сиви Ригг : «Хребет Вересковой пустоши, заросший камышом».
- ^ WiKtionary: английский диалект < установка >
- «Хребет».
- ^ Суиндейл-Бек — приток реки Иден .
- ^ Ситвейт : «Лесная поляна, где растут моря».
- ^ Сигрейв : «Канава или траншея, где растут моря».
- ^ WiKtionary: <greave> английский
- «Ров или траншея».
- ^ Морской суд : «Загон, где растут моря».
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Мэбей 1996 , стр. 100–100. 389–391.
- ^ Перейти обратно: а б с Хюскен 1996 , с. 19
- ^ Перейти обратно: а б Харланд и Уилкинсон 1873 , стр. 123–124.
- ^ Хюскен 1996 , с. 17
- ^ Тистлтон Дайер 2003 , с. 332
- ^ Перейти обратно: а б с Уилсон, Даттон и Финдли 2003 , с. 249
- ^ Ларок 1993 , с. 157
- ^ Джордж, Дэвид (1991), Записи ранней английской драмы , Торонто: University of Toronto Press, стр. 318 , ISBN 0-8020-2862-4
- ^ Снейп 2003 , с. 28
- ^ Перейти обратно: а б Снейп 2003 , с. 29
- ^ Анон (1831 г.), Спутник молодежи: иллюстрированная еженедельная газета для молодежи , Бостон: Уиллис и Рэнд, стр. 69
- ^ Перейти обратно: а б Благородный 1829 , стр. 305, 306.
- ^ Хигсон, Джон (1859), Исторические и описательные заметки о Дройлсдене, прошлом и настоящем , Манчестер: Берсфорд и Саузерн, стр. 65
- ^ Хюскен 1996 , с. 20
- ^ Благородный 1829 , с. 305
- ^ Перейти обратно: а б Обложка 1990 года , с. 54
- ^ Перейти обратно: а б Роллинсон 1981 , стр. 72.
- ^ Перейти обратно: а б Лэндон, Летиция Элизабет (1835). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836 год . Фишер, Сын и Ко. Лэндон, Летиция Элизабет (1835). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836 год . Фишер, Сын и Ко.
- ^ Перейти обратно: а б с * «Пик-воскресенье — одно из самых ярких событий в общественном календаре Бристоля» . Сент-Мэри Редклиф . Проверено 2 июня 2023 г.
- ^ * «Фестиваль Rushbearing в Литтлборо 2011» . LittleboroughLocal – Литтлборо, Большой Манчестер . Архивировано из оригинала 22 февраля 2012 года . Проверено 2 июня 2023 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Джеймс Филипс Кей-Шаттлворт (1860), Скарсдейл; или Жизнь на границе Ланкашира и Йоркшира тридцать лет назад, том 1 , Смит, Элдер и Ко, стр. 198
- ^ Перейти обратно: а б Мэбей 1996 , стр. 100–100. 390–391.
- ^ * «Рашберинг моста Сауэрби» . Ассоциация производителей каменных изделий на мосту Сауэрби . Проверено 2 июня 2023 г.
- ^ Анон. «Возрождение обрядов Риша» . Кольцо Морриса . Проверено 7 апреля 2011 г.
- ^ Мэби 1996 , стр. 387 .
- ^ * «Проект восстановления чибисов Северных Пеннин» . РСПБ . Проверено 2 июня 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роллинсон 1981 , стр. 71.
- ^ Хартли и Ингилби 1985 , стр. 28.
- ^ Роллинсон 1981 , стр. 222.
Источники
[ редактировать ]- Харланд, Джон ; Уилкинсон, Т.Т. (1873 г.). «Конкурсы, маскировки и мумии». Легенды Ланкашира, традиции, конкурсы . Джордж Рутледж и сыновья. стр. 123–124 .
- Хартли, Мари; Ингилби, Джоан (1985). Жизнь и традиции в Йоркшир-Дейлс . Дейлсман . ISBN 0-85206-632-5 .
- Хюскен, Вим Н.М. (1996), «Rushbearing: забытый британский обычай» , английская приходская драма. , ISBN 90-420-0060-0
- Ларок, Франсуа (1993). Праздничный мир Шекспира: сезонные развлечения елизаветинской эпохи и профессиональная сцена . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-45786-6 .
- Мэби, Ричард (1996). Флора Британика . Синклер-Стивенсон . ISBN 1-85619-377-2 .
- Мерфин, Лин (1990). Популярный отдых в озерных округах . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 0-7190-3001-3 .
- Нобл, Томас, изд. (1829), История графства Дербишир , Стивен Гловер
- Роллинсон, Уильям (1981). Жизнь и традиции в Озерном крае . Дейлсман . ISBN 0-85206-635-Х .
- Снейп, М.Ф. (2003), Англиканская церковь в индустриализирующемся обществе: Ланкаширский приход Уолли в восемнадцатом веке (Исследования по современной британской истории религии) , Boydell Press, ISBN 1-84383-014-0
- Тистлтон Дайер, Томас Фирмингер (2003) [1891], «Краткие сведения о церковных знаниях» , Elibron Classics, Adamant Media Corporation, ISBN 1-4212-6711-Х
- Уилсон, Ричард; Даттон, Ричард; Финдли, Элисон (2003). Регион, религия и покровительство: Ланкастерский Шекспир . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 249 . ISBN 0-7190-6369-8 .