Jump to content

Псевдоанглицизм

(Перенаправлено с псевдоанглийского )

Псевдоанглицизм — это слово на другом языке , которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не существует как английское слово с тем же значением. [1] [2] [3] [4] [5]

Например, носители английского языка, путешествующие по Франции, могут быть поражены «количеством англицизмов — или, скорее, слов, которые выглядят по-английски, — которые используются в ином смысле, чем в английском языке, или которые не существуют в английском языке (например, ралли- бумага , рукопожатие , детская ножка или детский парк )». [6]

Это отличается от ложного друга , который представляет собой слово с родственным словом , имеющим другое основное значение. Иногда псевдоанглицизмы становятся ложными друзьями. [7]

Определение и терминология

[ редактировать ]

Псевдоанглицизмы еще называют вторичными англицизмами. [8] ложные англицизмы, [9] или псевдоанглийский. [10]

Псевдоанглицизмы — это своего рода лексические заимствования , при которых исходным языком или языком-донором является английский, но при этом заимствование перерабатывается на языке -рецепторе или языке-реципиенте . [11] [12]

Точное определение варьируется. Дакворт определяет псевдоанглицизмы в немецком языке как «неологизмы, полученные из материала английского языка». [11] [13] Фуриасси включает слова, которые могут существовать в английском языке с «явно другим значением». [14]

Типология и механизм

[ редактировать ]

Псевдоанглицизмы могут создаваться различными способами, например, посредством архаизма, то есть слов, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор от них отказались; смысловой слайд, где английское слово используется неправильно и означает что-то другое; преобразование существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перетасовки английских частей. [15]

Ониско говорит о двух типах: псевдоанглицизмах и гибридных англицизмах. Общим фактором является то, что каждый тип представляет собой неологизм в языке-рецепторе, возникающий в результате комбинации заимствованных лексических единиц из английского языка. Используя немецкий язык в качестве языка-рецептора, примером первого типа является Wellfit-Bar , комбинация двух английских лексических единиц, образующая новый термин в немецком языке, которого нет в английском языке и который несет в себе значение «бар, который удовлетворяет потребности людей, страдающих от голода по здоровью». Примером второго типа является гибрид, основанный на немецком сложном слове Weitsprung (прыжки в длину) и английском «coach», образующем новое немецкое слово Weitsprung-Coach. [11]

По мнению Филиповича, псевдоанглицизмы могут образовываться посредством композиции, деривации или многоточия. Композиция в сербско-хорватском языке предполагает создание нового сложного слова из английского слова, к которому добавляется слово man , как в примере «ЦЕЛЬ» + man, дающее golman . В результате к англицизму добавляется суффикс -er или -ist , чтобы создать новое слово в сербско-хорватском языке, например , teniser или vaterpolist . Многоточие отбрасывает что-то и начинается с соединения и отбрасывает компонент, или с производного и отбрасывает -ing , как в боксе из «бокса» или «хепиенде» из «хеппи-энда». [16]

Другой процесс словообразования , который может привести к псевдоанглицизму, — это смешанное слово , состоящее из частей двух слов, например, бранч или смог. Рей-Дебов и Ганьон подтверждают тансад на французском языке в 1919 году, от английского tan[dem] + sad[dle] . [17]

Псевдоанглицизмы можно найти во многих языках, которые контактируют с английским языком по всему миру, и зафиксированы почти во всех европейских языках. [18]

Также существуют эквиваленты псевдоанглицизмов, происходящих из других языков, кроме английского. Например, англоязычная фраза « двойной смысл », хотя часто считается, что она французская и произносится по-французски, на самом деле не используется во французском языке. Другие примеры см. в собачьей латыни , списке псевдофранцузских слов, адаптированных к английскому , и списке псевдонемецких слов, адаптированных к английскому .

Многие языки

[ редактировать ]

Некоторые псевдоанглицизмы встречаются во многих языках и характеризуются как «всемирный псевдоанглийский». [19] часто заимствуется из других языков, таких как французский или итальянский: [20]

японский

[ редактировать ]

корейский

[ редактировать ]
  • один выстрел - «снизу вверх» (원샷 [wʌn.ɕjat̚]) [35]
  • ручной телефон – «сотовый телефон» (мобильный телефон [hɛn.dɯ.pon]) [36]
  • скиншип – платоническое держание за руки, объятия и т. д. (스킨십; сы·кин·сиб) [37]

Романтика

[ редактировать ]

Французский

[ редактировать ]

Французский язык включает в себя множество псевдоанглицизмов, в том числе новые составные слова ( baby-foot ), в частности сложные соединения на -man ( теннисист ), усечения ( foot ), места на -ing ( танцы означают место танца, а не сам акт танца) и большое разнообразие смысловых сдвигов. [38]

итальянский

[ редактировать ]

германский

[ редактировать ]

Голландский

[ редактировать ]

немецкий

[ редактировать ]

Немецкие псевдоанглицизмы часто имеют несколько действительных и распространенных способов написания, обычно через дефис (Home-Office) или одним словом (Homeoffice) . [60] Нечасто CamelCase . также можно использовать [ нужна ссылка ]

  • Бимер видеопроектор [61]
  • Bodybag – сумка -мессенджер.
  • Благотворительная леди (мн.: леди ) Благотворительная : женщина из высшего сословия, которая использует свое состояние и свое социальное влияние для благотворительной деятельности.
  • Дрессман – мужчина-модель (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма. [11] )
  • Флиппер автомат для игры в пинбол. [62]
  • Funsport – вид спорта, в который играют для развлечения, например, скейтбординг или фрисби. [40] [63]
  • Handy – мобильный телефон [64]
  • Homeoffice – работа на дому, используется как существительное. [60]
  • Jobticket – бесплатный проезд на общественный транспорт, предоставляемый работодателем работникам. [65]
  • Олдтаймер старинный автомобиль [40]
  • Публичный просмотр – мероприятие (вечеринка) публичного просмотра футбольного матча или аналогичного мероприятия.
  • Съемка – фотосессия [62]
  • автостопом (глагол) – путешествовать автостопом [66]
  • моббинг – издевательство

норвежский

[ редактировать ]

Шведский

[ редактировать ]
  • после работы – встреча за выпивкой после окончания рабочего дня [69]
  • backslick – мокрая прическа, зачесанная назад. [ нужна ссылка ]
  • карман – книга в мягкой обложке. [70]

славянский

[ редактировать ]

Польский

[ редактировать ]

австронезийский

[ редактировать ]

Тагальский

[ редактировать ]

Малайзийский малайский

[ редактировать ]

индонезийский

[ редактировать ]

Другие языки

[ редактировать ]

китайский

[ редактировать ]
  • coser косплеер , образованный от глагола «cos» (косплей)

мальтийский

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Эйрес-Беннетт 2014 , с. 325 335.
  2. ^ Ильза Сёренсен, English im deutschen Wortschatz , 1997, стр. 18, цитируется по Ониско, 2007, с. 53: «слова, которые выглядят по-английски, но отличаются от настоящих английских слов формально или семантически».
  3. ^ Зихерль 1999 , с. 14.
  4. ^ Дакворт 1977 .
  5. ^ Ониско 2007 , с. 52Термин «псевдоанглицизм» описывает явление, которое возникает, когда РЛ [ 'язык рецептора' ; стр.14] использует лексические элементы SL [ 'исходный язык' ; стр.14] создать неологизм в RL, неизвестный в SL. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
  6. ^ Никол Спенс, 1976, цитируется по Ayres-Bennett, 2014, стр. 335
  7. ^ Хенрик Готлиб, «Датские псевдоанглицизмы: анализ на основе корпуса», стр. 65 в Фуриасси 2015
  8. ^ Филипович 1990 .
  9. ^ Саугера 2017 , с. 54, 3.4.2 Ложный англицизм.
  10. ^ Пиконе 1996 , с. 316.
  11. ^ Jump up to: а б с д Ониско 2007 , с. 52.
  12. ^ Карстенсен 2015 , стр. 77.
    Влияние «языка-донора» на «язык-реципиент» можно увидеть также, и прежде всего, в так называемых псевдозаимствованиях, как их называют в литературе. Интенсивное влияние языка-донора на язык-реципиент также особенно проявляется в так называемых явных заимствованиях в литературе.
  13. ^ Дакворт 1977 , [нужна страница] : Новые разработки в немецком языке с англоязычным материалом. ; цитата: Карстенсен (2015 , стр. 77).
  14. ^ Фуриасси 2010 , с. 34, цитируется по Лухан-Гарсия (2017 , стр. 281).
    «[]Слово или идиома, которые по своей форме (написание, произношение, морфология или, по крайней мере, одно из трех) являются узнаваемо английскими, но принимаются как элемент словаря языка-рецептора, даже если они не существуют или в английском языке используется с совершенно другим значением».
  15. ^ Андерман 2005 , с. 164.
  16. ^ Филипович 1990 , с. 138–139, 4.7 Адаптация псевдоанглицизмов.
  17. ^ Рей-Дебов 1990 , с. 1018.
  18. ^ Фуриасси 2015 , с. 17.
  19. ^ Бродер Карстенсен, «Евро-английский», в «Лингвистика сквозь исторические и географические границы: в честь Яцека Фисиака…» , 2 , в «Тенденциях в лингвистике: исследования и монографии» 32 , 1986, стр. 831
  20. ^ например , Словарь общегреческого языка s.v. смокинг
  21. ^ Jump up to: а б с д и Словарь французского языка Коллинза ле Роберта , 11-е изд., 2020, св.
  22. ^ «Автостопом» , Vocabulario Treccani on-line , Институт Итальянской энциклопедии.
  23. ^ Jump up to: а б с д Георгиос Бабиниотис, Словарь новогреческого языка , 1998, св.
  24. ^ Jump up to: а б с Gorlach, 2001, s.v.
  25. ^ «СБЛ Герр» . www.sblherr.se .
  26. ^ Онлайн-словарь PONS
  27. ^ Онлайн-словарь PONS
  28. ' ^ Онлайн-словарь PONS
  29. ^ «Кемпинг» .
  30. ^ смокинг , Датский словарь
  31. ^ «Курение» .
  32. ^ «Дуден | Курение | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
  33. ^ Оксфордский словарь итальянского языка Паравиа , 2001, ISBN   0198604378 , св
  34. ^ Jump up to: а б Фуриасси 2015 , с. 42.
  35. ^ «Результат поиска по запросу '원샷' » . Проверено 9 августа 2023 г.
  36. ^ «Результат поиска по запросу '핸드폰' » . Проверено 9 августа 2023 г.
  37. ^ «8 слов, которые выглядят как английские, но на самом деле им не являются – изучение языка ESL за рубежом» . Истории ESL . 1 октября 2019 года . Проверено 29 июля 2021 г.
  38. ^ Jump up to: а б с д и ж г Клайд Тогмартин, «Некоторые «английские» слова на французском языке», The French Review 57 : 4: 447-455 (март 1984 г.) JSTOR   393310
  39. ^ Jump up to: а б с д Эйрс-Беннетт 2014 , с. 335.
  40. ^ Jump up to: а б с д и ж Мэтью Андерсон, «Иностранные слова, которые кажутся английскими, но таковыми не являются», BBC Culture, 13 октября 2016 г.
  41. ^ Французский словарь Collins le Robert , 11-е изд., 2020, sv (примечание по использованию)
  42. ^ Гейер 1903 , с. 19.
  43. ^ Jump up to: а б «Английский перевод слова «автобус» | Итальянско-английский словарь Коллинза» .
  44. ^ «Автогриль» , онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии
  45. ^ «Ферма красоты» , онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии
  46. ^ «Блок-Заметки» , Онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии.
  47. ^ Криштиану Фуриасси, «Насколько весел шутник? Проблемы переводимости ложных англицизмов» в материалах 5-го исследовательского конгресса Итальянской ассоциации прикладной лингвистики (AItLA) . Бари, 17 и 18 февраля 2005 г.
  48. ^ детский лифт , Датский словарь
  49. ^ бабочка , Датский словарь
  50. ^ хлопок , Датский словарь
  51. ^ ковбойский тост , Датский словарь
  52. ^ порог , Викисловарь
  53. ^ «Играйте в кухню | Купите игрушечную кухню онлайн здесь | Coop.dk» . Shopping.coop.dk .
  54. ^ monkeyclass , Датский словарь
  55. ^ спидмаркер , Датский словарь
  56. ^ универсал , Датский словарь
  57. ^ тайм-менеджер , Датский словарь
  58. ^ Вуллерс, Пим (2012). «Бимер (LaTeX)» . Университет Радбауд . Проверено 9 декабря 2020 г.
  59. ^ "Коробка" . etymologiebank.nl . Проверено 12 июня 2024 г.
  60. ^ Jump up to: а б «Дуден | Домашний офис | Правописание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
  61. ^ «Дуден | Бимер | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 14 марта 2021 г.
  62. ^ Jump up to: а б «Немецкие псевдоанглицизмы - Ябла немецкий - Бесплатные уроки немецкого языка» .
  63. ^ «Дуден | Funsport | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
  64. ^ «Мобильный телефон без контракта: предложения марта 2023 года» . www.sparhandy.de .
  65. ^ «Дуден | Jobticket | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 марта 2021 г.
  66. ^ «Дуден | Автостопом | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 мая 2021 г.
  67. ^ «руки» . www.naob.no. ​Проверено 5 июля 2024 г.
  68. ^ «Шестипенсовик» . www.skittfiske.no . Проверено 18 сентября 2022 г.
  69. ^ «После работы шведское изобретение» . Dagens Nyheter (на шведском языке). 11 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2015 г.
  70. ^ «Топлист Карман – Академибокхандельн» . www.akademibochandeln.se .
  71. ^ «спортивный костюм» . Словарь иностранных слов (на польском языке). Научное издательство PWN . Проверено 11 апреля 2012 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  72. ^ "Преимущества и недостатки дресс-кроссинга" . 19 September 2015.
  73. ^ Baldwin 2020 , Клипмейкер .
  74. ^ «страйкбол» , «Словари и энциклопедии на Академике»
  75. ^ Страйкбол , Arc.Ask3.Ru
  76. ^ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники не поймут на Филиппинах» . theculturaltrip.com . Проверено 7 января 2019 г.
  77. ^ Jump up to: а б с д и ж Джохари, Фарук. «21 «английское слово», которые уходят далеко от своего значения, когда люди используют нас для общения» . говорит.com.
  78. ^ Jump up to: а б с д «9 английских слов, значение которых искажается при переводе» . soscili.my. 13 августа 2016 г. Проверено 5 сентября 2022 г.
  79. ^ Jump up to: а б с Рослан, Ризми (18 января 2015 г.). «10 английских слов, которые были малаялизированы. Даже Мэт Саллех не поймет» . Вокет.
  80. ^ Jump up to: а б Kompasiana.com (5 сентября 2012 г.). «Английские термины, созданные индонезийцами» . КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2023 г.
  81. ^ Чаки (26 ноября 2016 г.). «5 слов, которые вы считаете английскими, но это не так» . Ловин Мальта . Проверено 24 февраля 2024 г.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Джеймс Стэнлоу, 2004 г., Японский английский: контакт между языком и культурой , Издательство Гонконгского университета.
  • Лаура Миллер 1997, «Васей эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии» в книге «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта», под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Мутон / Де Грюйтер: Гаага, стр. 123–139.
  • Джефф Паркс и Алан Корнелл, 1992, «Словарь немецких ложнородственных слов NTC», Национальная учебниковая компания, Издательская группа NTC.
  • Гилад Цукерманн , 2003 г., «Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите». Архивировано 1 февраля 2014 г. в Wayback Machine , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN   1-4039-1723-X .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4971802d79bf33efa2723a950c37987d__1722039840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/49/7d/4971802d79bf33efa2723a950c37987d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pseudo-anglicism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)