Jump to content

Переводы Библии на малаялам

Перевод Библии на малаялам начался в 1806 году. Историки церкви говорят, что Каямкулам Филиппос Рамбан , ученый из Каямкулама, перевел Библию с сирийского на малаялам в 1811 году, чтобы помочь верующим лучше понять Священное Писание. Перевод Манджуммал — это первая католическая версия Библии на малаяламе. Это прямой перевод с латыни. Четыре Евангелия и Деяния апостолов были переведены обитателями ашрама Манджуммал о. Алоизий, о. Михаил и о. Поликарп. Панча Гранти вышла из Маннанама под руководством Нидхириккала Мани Катанара в 1924 году. Католический Новый Завет был полностью опубликован в 1940 году и оказал влияние на развитие современного языка. [ 1 ]

Первую попытку перевести Библию на малаялам предприняли Пуликкоттил Джозеф Иттуп и Каямкулам Филиппос Рамбан при поддержке преподобного Клавдия Бьюкенена и Колина Маколея . Бьюкенен был проректором Калькуттского колледжа и сильно интересовался лингвистикой. Он посетил Южную Индию в начале 19 века и убедил руководителей церкви перевести библейские рукописи на малаялам при поддержке местных ученых. Клавдий Бьюкеннан убедил Рамбана перевести священную книгу. Власти церкви Маланкара в Траванкоре передали Бьюкеннану во время его визита копию Библии на сирийском языке, известную на местном языке как Сурияни. [ 2 ] Маколей в то время был британским резидентом Траванкора. Он активно поддерживал Бьюкенена, посещая встречи с высокопоставленными церковными лидерами, а также организовал несколько аудиенций у махараджи Траванкора , чтобы заручиться его одобрением. Маколей также взял на себя задачу надзора за переводчиками. [ 3 ]

В то время сирийский язык был литургическим языком христиан Кералы. К 1807 году Иттуп и Рамбан — оба сирийские христианские монахи Маланкары — перевели четыре Евангелия с сирийского языка на малаялам при помощи Тимапаха Пиллэй. Местом перевода Библии на единый и стандартизированный малаяламский язык был « Колледж Коттаям» или «Сирийская семинария», ныне называемая «Старой семинарией» или «Православной теологической семинарией», Чунгом, Коттаям. Колледж также имел честь предложить место составления малаялам-английских и англо-малаяламских словарей. Затем они перевели тамильскую версию Иоганна Филиппа Фабрициуса на малаялам. Библейское общество Индии (в то время вспомогательное подразделение Британского и зарубежного библейского общества) заплатило за печать 500 экземпляров в Бомбее в 1811 году. Тимапах завершил перевод Нового Завета в 1813 году, но было обнаружено, что это издание включает словарь, известный только Сирийская христианская община, а не малайское население в целом. [ 4 ] Этот перевод теперь известен как Библия Рамбана.

В 1817 году Церковное миссионерское общество Индии (CMS) предоставило Бенджамину Бейли перевести Библию на малаялам. [ 5 ] Он завершил свой перевод Нового Завета в 1829 году и Ветхого Завета в 1841 году. Герман Гундерт обновил версию Бейли и выпустил первый малаяламско - английский словарь в 1872 году. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Филиппос Рампан (ок. 1780–1850) также перевел части Библии на малаялам. [ 9 ]

Современные версии

[ редактировать ]

Протестант и Марфома

[ редактировать ]

Сатьяведхапустхакам

[ редактировать ]

Вспомогательное Библейское общество Индии в Керале (основанное в 1956 году) внесло незначительные изменения в старую версию малаялам в 1910 году под названием Сатьяведхапуштакам (Сатьяведхапуштакам). Эта версия переводит Тетраграмматон как Иегова (യഹോവ) во всем Ветхом Завете. Полная версия Сатьяведхапустхакам в Юникоде была опубликована в Интернете в 2004 году Нишадом Хусейном Кайппалли. [ 10 ] Сатьяведхапустхакам был опубликован в Интернете в 2014 году в различных цифровых форматах. [ 11 ]

По данным Библейского общества Индии (Вспомогательная организация Кералы) , сегодня широко используются две версии Сатхаяведхапустхакам. Старая/исходная версия (OV) и версия на общем/современном языке (CL). OV — это малаяламская Сатья Веда Пустхакам, опубликованная в 1910 году. Это наиболее широко используемая версия среди некатолических конфессий. Возникла необходимость выпустить Библию на современном языке малаялам, поэтому в 2013 году была опубликована версия CL.

Новая индийская версия Библии

[ редактировать ]

Biblica перевела и опубликовала Новую Индийскую версию Библии (NIBV) на малаялам в 1997 году. [ 12 ]

Легко читаемая версия

[ редактировать ]

Всемирный центр перевода Библии в Индии предоставляет удобную для чтения версию . [ 13 ]

POC Библия

[ редактировать ]

В 1967 году Пасторский ориентационный центр Совета католических епископов Кералы начал новый перевод Библии; [ 14 ] он был завершен к 1981 году и известен как Библия POC. переводится В этой версии Тетраграмматон как Господь (കർത്താവ്) в основном тексте и Яхве (യാഹ് വെ) в различных сносках. Он доступен онлайн в различных цифровых форматах.

Сирийский православный

[ редактировать ]

Сирийская православная церковь использует версию Пешитты в качестве своей официальной Библии и, следовательно, все переводы, которые были сделаны внутри церкви, где был сделан перевод Пешитты.


Сирийское православное библейское общество и Вишудха Грандхам

[ редактировать ]

Сирийская Библия Пешитта представляет собой перевод сирийской Библии Пешитты на малаялам. Его перевел известный сирийский ученый Куриен Каниямпарамбил, архиепископ Ядра. Он доступен онлайн в различных цифровых форматах. доступен скачивания для Вишудха Грандхам . Аудио-библию Вишудха Грандхама можно скачать с сайта Вишудха Грандхам Аудио Библия.

Другие работы

[ редактировать ]

Вишудха Сатьяведапустхаком

[ редактировать ]

Книга «Вишудха Сатьяведапустхаком» брата доктора Мэтьюза Вергиса на малаяламе была выпущена в 2000 году. Она включает в себя различные приложения с комментариями о библейских персонажах и событиях. Он передает греческий термин kyrios (Господь) как Иегова (യഹോവ) в Новом Завете при цитировании стихов Ветхого Завета, содержащих Тетраграмматон. Переводчик предполагает, что Тетраграмматон первоначально появился в Новом Завете, но позже был заменен христианскими переписчиками на слово «Господь» ( по-гречески Кириос ), следуя еврейской традиции, очевидной в более поздних копиях Септуагинты .

Бесплатные Библии Индия

[ редактировать ]

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии компания Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на малаялам. [ 15 ] [ нужен лучший источник ]

Перевод нового мира

[ редактировать ]

В 2009 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет на малаялам, а в 2016 году полный «Перевод нового мира Священного Писания» . был выпущен [ 16 ] Он доступен онлайн в различных цифровых форматах. [ 17 ] Этот перевод заменил имя Бога (Тетраграмматон), где бы оно ни встречалось в старых писаниях.

Использование разных версий в церквях

[ редактировать ]

Большинство церквей Кералы используют Библии на малаялам. Христиане Святого Фомы , англиканская , евангелическая и пятидесятническая церкви используют версию Библейского общества Индии .

Христиане Святого Фомы

[ редактировать ]

Христиане Святого Фомы, возможно, использовали Библию Пешитта на церковных службах до конфликта и церковных разделений шестнадцатого века; [ нужна ссылка ] Христианские конфессии Святого Фомы теперь используют различные переводы в зависимости от своей принадлежности.

Переводы Пешитты (сирийской Библии) Андумалила Мани Катанара и о. Мэтью Уппани (Коттаям, 1997) популярны в Сиро-Малабарской католической церкви . [ нужна ссылка ]

Пешитта также используется Маланкарской сирийской православной церковью.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Энциклопедия индийской литературы: деврадж то джьоти Амареш Датта, Сахитья Академи (Нью-Дели, Индия) - 1988- Стр. 1660 «Первое издание Библии на малаялам было опубликовано в 1811 году [опечатка 1841 года], и ее первый перевод был выполнен Бенджамином. Бэйли в 1829 году. Современный малаялам в некоторой степени находился под влиянием Библии. вторая половина XIX века, Керала, ..."
  2. ^ «Праздник приветствия первой Библии на малаялам» . Индус . 24 сентября 2012 г.
  3. ^ К. Ф. Смит, Жизнь генерала Колина Маколея (частное издание, 2019 г., ISBN   978-1-78972-649-7 ), стр. 41. Экземпляры книги доступны в Британской библиотеке, библиотеке Кембриджского университета, библиотеке Тринити-колледжа в Кембридже и Бодлианской библиотеке в Оксфорде.
  4. ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны, история Священного Писания . Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья. п. 124.
  5. ^ «Краткая история Библии на малаялам» . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 25 марта 2018 г. Проверено 25 февраля 2018 г.
  6. ^ Доктор Герман Гундерт и язык малаялам Альбрехт Френц, Скария Саккария - 1993 «5.4.2 Оглядываясь назад на различные ранние переводы Библии на малаялам, можно без колебаний признать высокое литературное качество перевода Гундерта. Он передал поэзию на иврите, дающую внимание к ритму..."
  7. ^ Морской Малабар и европейцы, 1500-1962 К.С. Мэтью, Университет Лиона II. Institut de recherche et d'intervention en Sciences Humanes - 2003 «18 сентября 1840 года Гундерт отправил в Базель немецкий перевод своего первого библейского трактата на малаялам, Бытие 1-11, но долгое время не получал санкционирующего ответа от К счастью, Гундерт распечатал его и...»
  8. ^ Энциклопедия индийской литературы (том второй) (Деврадж То Джьоти): Том 2 - страница 1660 Амареш Датта - 2006 «Позже другие, такие как Роберт Драммонд и Х. Гундерт, последовали этой тенденции. Малаялам бхаша вьякаранам Гундерта (1851) ... Первое издание Библии на малаялам было опубликовано в 1811 году. 1841?] и его первый перевод был сделан Бенджамином Бейли...»
  9. ^ История малаяламской литературы Р. Лила Деви - 1977 ... которая сопровождала Кариаттила в Рим, написала первый прозаический рассказ о путешествиях Вартхамана Пустакам на малаялам. Его «Кристьянукаранам» — это перевод «Подражания Христу». Филиппос Рампан и Пуликкоттил Иттуп Рамбан (1740–1816) перевели Библию на малаялам.
  10. ^ «Книга истины» . малаяламбибл.в .
  11. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 15 мая 2017 г. Проверено 14 сентября 2017 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  12. ^ «Библия малаялама» . Библика.
  13. ^ «Загрузки» . Всемирный центр перевода Библии.
  14. ^ «Католическое библейское общество Кералы» .
  15. ^ «код ошибки» . freebiblesindia.com . Проверено 22 июля 2024 г.
  16. ^ «Публикации Сторожевой Башни», Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
  17. ^ Малаяламское издание « Перевода нового мира»
[ редактировать ]

Интернет-Библия

Библейские общества

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4f392fa61d8527c4d140990a4ef23907__1721663220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/07/4f392fa61d8527c4d140990a4ef23907.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Malayalam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)