Переводы Библии на малаялам
Перевод Библии на малаялам начался в 1806 году. Историки церкви говорят, что Каямкулам Филиппос Рамбан , ученый из Каямкулама, перевел Библию с сирийского на малаялам в 1811 году, чтобы помочь верующим лучше понять Священное Писание. Перевод Манджуммал — это первая католическая версия Библии на малаяламе. Это прямой перевод с латыни. Четыре Евангелия и Деяния апостолов были переведены обитателями ашрама Манджуммал о. Алоизий, о. Михаил и о. Поликарп. Панча Гранти вышла из Маннанама под руководством Нидхириккала Мани Катанара в 1924 году. Католический Новый Завет был полностью опубликован в 1940 году и оказал влияние на развитие современного языка. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Первую попытку перевести Библию на малаялам предприняли Пуликкоттил Джозеф Иттуп и Каямкулам Филиппос Рамбан при поддержке преподобного Клавдия Бьюкенена и Колина Маколея . Бьюкенен был проректором Калькуттского колледжа и сильно интересовался лингвистикой. Он посетил Южную Индию в начале 19 века и убедил руководителей церкви перевести библейские рукописи на малаялам при поддержке местных ученых. Клавдий Бьюкеннан убедил Рамбана перевести священную книгу. Власти церкви Маланкара в Траванкоре передали Бьюкеннану во время его визита копию Библии на сирийском языке, известную на местном языке как Сурияни. [ 2 ] Маколей в то время был британским резидентом Траванкора. Он активно поддерживал Бьюкенена, посещая встречи с высокопоставленными церковными лидерами, а также организовал несколько аудиенций у махараджи Траванкора , чтобы заручиться его одобрением. Маколей также взял на себя задачу надзора за переводчиками. [ 3 ]
В то время сирийский язык был литургическим языком христиан Кералы. К 1807 году Иттуп и Рамбан — оба сирийские христианские монахи Маланкары — перевели четыре Евангелия с сирийского языка на малаялам при помощи Тимапаха Пиллэй. Местом перевода Библии на единый и стандартизированный малаяламский язык был « Колледж Коттаям» или «Сирийская семинария», ныне называемая «Старой семинарией» или «Православной теологической семинарией», Чунгом, Коттаям. Колледж также имел честь предложить место составления малаялам-английских и англо-малаяламских словарей. Затем они перевели тамильскую версию Иоганна Филиппа Фабрициуса на малаялам. Библейское общество Индии (в то время вспомогательное подразделение Британского и зарубежного библейского общества) заплатило за печать 500 экземпляров в Бомбее в 1811 году. Тимапах завершил перевод Нового Завета в 1813 году, но было обнаружено, что это издание включает словарь, известный только Сирийская христианская община, а не малайское население в целом. [ 4 ] Этот перевод теперь известен как Библия Рамбана.
В 1817 году Церковное миссионерское общество Индии (CMS) предоставило Бенджамину Бейли перевести Библию на малаялам. [ 5 ] Он завершил свой перевод Нового Завета в 1829 году и Ветхого Завета в 1841 году. Герман Гундерт обновил версию Бейли и выпустил первый малаяламско - английский словарь в 1872 году. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Филиппос Рампан (ок. 1780–1850) также перевел части Библии на малаялам. [ 9 ]
Современные версии
[ редактировать ]Протестант и Марфома
[ редактировать ]Сатьяведхапустхакам
[ редактировать ]Вспомогательное Библейское общество Индии в Керале (основанное в 1956 году) внесло незначительные изменения в старую версию малаялам в 1910 году под названием Сатьяведхапуштакам (Сатьяведхапуштакам). Эта версия переводит Тетраграмматон как Иегова (യഹോവ) во всем Ветхом Завете. Полная версия Сатьяведхапустхакам в Юникоде была опубликована в Интернете в 2004 году Нишадом Хусейном Кайппалли. [ 10 ] Сатьяведхапустхакам был опубликован в Интернете в 2014 году в различных цифровых форматах. [ 11 ]
По данным Библейского общества Индии (Вспомогательная организация Кералы) , сегодня широко используются две версии Сатхаяведхапустхакам. Старая/исходная версия (OV) и версия на общем/современном языке (CL). OV — это малаяламская Сатья Веда Пустхакам, опубликованная в 1910 году. Это наиболее широко используемая версия среди некатолических конфессий. Возникла необходимость выпустить Библию на современном языке малаялам, поэтому в 2013 году была опубликована версия CL.
Новая индийская версия Библии
[ редактировать ]Biblica перевела и опубликовала Новую Индийскую версию Библии (NIBV) на малаялам в 1997 году. [ 12 ]
Легко читаемая версия
[ редактировать ]Всемирный центр перевода Библии в Индии предоставляет удобную для чтения версию . [ 13 ]
католик
[ редактировать ]POC Библия
[ редактировать ]В 1967 году Пасторский ориентационный центр Совета католических епископов Кералы начал новый перевод Библии; [ 14 ] он был завершен к 1981 году и известен как Библия POC. переводится В этой версии Тетраграмматон как Господь (കർത്താവ്) в основном тексте и Яхве (യാഹ് വെ) в различных сносках. Он доступен онлайн в различных цифровых форматах.
Сирийский православный
[ редактировать ]Сирийская православная церковь использует версию Пешитты в качестве своей официальной Библии и, следовательно, все переводы, которые были сделаны внутри церкви, где был сделан перевод Пешитты.
Сирийское православное библейское общество и Вишудха Грандхам
[ редактировать ]Сирийская Библия Пешитта представляет собой перевод сирийской Библии Пешитты на малаялам. Его перевел известный сирийский ученый Куриен Каниямпарамбил, архиепископ Ядра. Он доступен онлайн в различных цифровых форматах. доступен скачивания для Вишудха Грандхам . Аудио-библию Вишудха Грандхама можно скачать с сайта Вишудха Грандхам Аудио Библия.
Другие работы
[ редактировать ]Вишудха Сатьяведапустхаком
[ редактировать ]Книга «Вишудха Сатьяведапустхаком» брата доктора Мэтьюза Вергиса на малаяламе была выпущена в 2000 году. Она включает в себя различные приложения с комментариями о библейских персонажах и событиях. Он передает греческий термин kyrios (Господь) как Иегова (യഹോവ) в Новом Завете при цитировании стихов Ветхого Завета, содержащих Тетраграмматон. Переводчик предполагает, что Тетраграмматон первоначально появился в Новом Завете, но позже был заменен христианскими переписчиками на слово «Господь» ( по-гречески Кириос ), следуя еврейской традиции, очевидной в более поздних копиях Септуагинты .
Бесплатные Библии Индия
[ редактировать ]В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии компания Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на малаялам. [ 15 ] [ нужен лучший источник ]
Перевод нового мира
[ редактировать ]В 2009 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет на малаялам, а в 2016 году полный «Перевод нового мира Священного Писания» . был выпущен [ 16 ] Он доступен онлайн в различных цифровых форматах. [ 17 ] Этот перевод заменил имя Бога (Тетраграмматон), где бы оно ни встречалось в старых писаниях.
Использование разных версий в церквях
[ редактировать ]Большинство церквей Кералы используют Библии на малаялам. Христиане Святого Фомы , англиканская , евангелическая и пятидесятническая церкви используют версию Библейского общества Индии .
Христиане Святого Фомы
[ редактировать ]Христиане Святого Фомы, возможно, использовали Библию Пешитта на церковных службах до конфликта и церковных разделений шестнадцатого века; [ нужна ссылка ] Христианские конфессии Святого Фомы теперь используют различные переводы в зависимости от своей принадлежности.
Переводы Пешитты (сирийской Библии) Андумалила Мани Катанара и о. Мэтью Уппани (Коттаям, 1997) популярны в Сиро-Малабарской католической церкви . [ нужна ссылка ]
Пешитта также используется Маланкарской сирийской православной церковью.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Энциклопедия индийской литературы: деврадж то джьоти Амареш Датта, Сахитья Академи (Нью-Дели, Индия) - 1988- Стр. 1660 «Первое издание Библии на малаялам было опубликовано в 1811 году [опечатка 1841 года], и ее первый перевод был выполнен Бенджамином. Бэйли в 1829 году. Современный малаялам в некоторой степени находился под влиянием Библии. вторая половина XIX века, Керала, ..."
- ^ «Праздник приветствия первой Библии на малаялам» . Индус . 24 сентября 2012 г.
- ^ К. Ф. Смит, Жизнь генерала Колина Маколея (частное издание, 2019 г., ISBN 978-1-78972-649-7 ), стр. 41. Экземпляры книги доступны в Британской библиотеке, библиотеке Кембриджского университета, библиотеке Тринити-колледжа в Кембридже и Бодлианской библиотеке в Оксфорде.
- ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны, история Священного Писания . Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья. п. 124.
- ^ «Краткая история Библии на малаялам» . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 25 марта 2018 г. Проверено 25 февраля 2018 г.
- ^ Доктор Герман Гундерт и язык малаялам Альбрехт Френц, Скария Саккария - 1993 «5.4.2 Оглядываясь назад на различные ранние переводы Библии на малаялам, можно без колебаний признать высокое литературное качество перевода Гундерта. Он передал поэзию на иврите, дающую внимание к ритму..."
- ^ Морской Малабар и европейцы, 1500-1962 К.С. Мэтью, Университет Лиона II. Institut de recherche et d'intervention en Sciences Humanes - 2003 «18 сентября 1840 года Гундерт отправил в Базель немецкий перевод своего первого библейского трактата на малаялам, Бытие 1-11, но долгое время не получал санкционирующего ответа от К счастью, Гундерт распечатал его и...»
- ^ Энциклопедия индийской литературы (том второй) (Деврадж То Джьоти): Том 2 - страница 1660 Амареш Датта - 2006 «Позже другие, такие как Роберт Драммонд и Х. Гундерт, последовали этой тенденции. Малаялам бхаша вьякаранам Гундерта (1851) ... Первое издание Библии на малаялам было опубликовано в 1811 году. 1841?] и его первый перевод был сделан Бенджамином Бейли...»
- ^ История малаяламской литературы Р. Лила Деви - 1977 ... которая сопровождала Кариаттила в Рим, написала первый прозаический рассказ о путешествиях Вартхамана Пустакам на малаялам. Его «Кристьянукаранам» — это перевод «Подражания Христу». Филиппос Рампан и Пуликкоттил Иттуп Рамбан (1740–1816) перевели Библию на малаялам.
- ^ «Книга истины» . малаяламбибл.в .
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 15 мая 2017 г. Проверено 14 сентября 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Библия малаялама» . Библика.
- ^ «Загрузки» . Всемирный центр перевода Библии.
- ^ «Католическое библейское общество Кералы» .
- ^ «код ошибки» . freebiblesindia.com . Проверено 22 июля 2024 г.
- ^ «Публикации Сторожевой Башни», Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
- ^ Малаяламское издание « Перевода нового мира»
Внешние ссылки
[ редактировать ]Интернет-Библия
- священная книга
- Католическая Библия POC онлайн
- «Перевод нового мира» онлайн
- Бесплатный перевод Библии в Индии онлайн
Библейские общества