Арабский Апокалипсис Петра

« Апокалипсис Петра» или «Видение Петра» ( араб . Руья Бутрус ), также известный как « Книга свитков» (араб. Китаб аль-Магал ) и другие названия, [ а ] это арабско-христианское произведение, написанное, вероятно, в 10 веке; конец 9-го и 11-го веков также считаются правдоподобными. Сохранилось и найдено около 40 ее рукописей. оно Псевдоэпиграфически приписывается Клименту Римскому , рассказывающему о видении , испытанном апостолом Петром воскресшего Иисуса ; настоящий автор неизвестен. Первоначально работа была написана на арабском языке ; множество эфиопских Также существует рукописей, включая переработанную эфиопскую версию в работе «Климент» (эфиопский: Qalēmentṭos или Kalamentos ), а также другие рассказы из литературы Клементина .
Хотя сюжетная линия похожа на литературу Клементина, произведение имеет мало общего с большинством произведений Клементина и вместо этого ближе к еврейской и христианской апокалиптической литературе . Петр дает интерпретации библейских историй, а также рассказывают версии других историй, популярных в сирийской литературе, включая « Пещеру сокровищ» и « Завет Адама» . В работе подробно рассматривается христианская ангелология и предлагаются различные заявления по вопросам доктрины и практики, такие как строгий запрет на соблюдение еврейской субботы или участие в культурных практиках, связанных с исламом. В последнем разделе представлены пророчества о будущих правителях и королевствах и в общих чертах описывается история 2–10 веков, а также дается заверение в том, что нехристианские правительства, предсказанные Петром, будут править только в течение ограниченного периода времени и в конечном итоге падут.
Содержание и теология
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Текст представляет собой апокалипсис, раскрывающий тайны будущего, якобы переданный Иисусом апостолу Петру , который затем передал их Клименту Римскому . Сообщество христиан- миафизитов (концентрированное в Сирии, Палестине и Египте) на протяжении веков подвергалось гонениям; сначала из халкидонского христианства , официальной ветви христианства в Восточной Римской империи (также известной как Византийская империя ), а затем из ранних исламских халифатов , завоевавших этот регион в VII веке. Хотя Апокалипсис Петра представляет собой собрание разрозненных разделов, охватывающих несколько тем, одной из важных тем является попытка разрешить противоречие, объясняющее, почему всемогущий Бог, по-видимому, позволил править правительствам, противостоящим (миафизитскому) христианству. Работа призывает читателей упорствовать в христианской вере и в то, что Бог по-прежнему правит миром; последовательное правление враждебных правительств и другие бедствия были наказанием за грехи христиан, все это будущее было предвидено Петром, и все еще является частью Божьего плана. Поскольку сообщество находится под угрозой обращения в ислам и дезертирства, оно воодушевляет читателей-христиан, что Бог в конечном итоге оправдает их. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
Судя по всему, работа состоит из трех разделов; возможно, автор включил в себя рассказы, написанные в разные, более ранние исторические периоды, и объединил их. Первая часть знакомит и структурирует произведение и включает обширный пересказ Пещеры Сокровищ . Вторая часть представляет собой повествование о тайнах небес и приближающемся конце времен . Третья часть представляет собой политический апокалипсис, в котором обсуждаются пророчества немиафизитских правительств и то, почему Бог позволил им править. Работа включает в себя несколько вариаций и расширений библейских сюжетов. Маргарет Данлоп Гибсон перевела первый раздел на основе рукописи с Синайского полуострова и дала ему название « Китаб аль-Магал , или Книга свитков; одна из книг Климента», а второй и третий разделы были первоначально переведены на английский язык. Английский язык Альфонса Минганы, который предпочел арабское название «Апокалипсис Петра»; в результате иногда разделы по соглашению упоминаются по именам, под которыми они были первоначально переведены. [ 3 ]
Повествование
[ редактировать ]В первом разделе обрамляющая история создается . Климент борется с враждебно настроенными евреями и просит Петра дать ему понять, чтобы доказать, что христианская интерпретация Торы и других еврейских писаний верна. Существует расширение истории сотворения мира с подробным описанием того, что произошло в течение шести дней, а также подробностей о природе ангелов. Он расширяет историю падения Адама и Евы , утверждая, что оно произошло из-за зависти Сатанаэля к роли Адама как царя и первосвященника. В нем поясняется, что проклятие, наложенное в Бытии, на самом деле было наложено только на Еву за то, что ее соблазнил Сатанаил, а не Адам. Он также включает расширение сирийского рассказа VII века « Пещера сокровищ» , который был популярен среди сирийских христиан, а также « Завета Адама» . Празднование субботы в субботу, как это делают евреи, христианам строго запрещено. Он защищает учение о девственности Марии и подробно описывает генеалогию Марии. [ 3 ]
Во втором разделе Климент говорит, что знает достаточно, чтобы опровергнуть иудеев, но желает знать небесные тайны, которые воскресший Иисус открыл Петру на Елеонской горе . Петр соглашается рассказать Клименту и уточняет, что эти знания не были переданы даже Моисею. Это часть популярного в регионе жанра раскрытия тайн после воскресения, которых нет в Библии. В работе излагаются различные богословские моменты. В средневековой версии проблемы зла рассматривается вопрос, почему Бог создал Дьявола, Адама, Иуду и так далее, если Бог знал, что они восстанут. В тексте подчеркивается, что Бог всемогущ; Бог допустил эти восстания как часть своего плана, чтобы подать пример другим, которые восстанут против Бога. Падение Адама связано с выбором его смертной природы (то есть с ранней версией объяснения зла « свободной волей »), что в некотором противоречии с первым разделом, который считал Адама невиновным; Однако его бессмертная природа, его душа все еще могут найти искупление, даже если его смертное тело умрет. Описано строение Эдемского сада, Рая и Царства Небесного, каждое из которых больше предыдущего. Петр совершает несколько коротких экскурсий в ад, где наказания описываются в физических терминах, а также худшие наказания за худшие грехи, такие как богохульство и те, кто принуждает других поклоняться им. В работе также подчеркивается единая природа Бога и Иисуса в соответствии с миафизитской теологией и, возможно, в качестве защиты от исламских утверждений о том, что христианская Троица слишком близка к многобожию. Раздел завершается апокалиптическими видениями о признаках конца времен, возникшими под влиянием Апокалипсиса Иоанна ( Книга Откровения ) и книга 4 Ездры . [ 3 ] [ 5 ]
Третий раздел представляет собой в основном «политический апокалипсис», в котором представлены пророчества арабских правителей, хотя на самом деле они представляют собой исторические записи (то есть vaticinium ex eventu ). Правители халифата Аббасидов и халифата Омейядов подробно описаны их инициалами и некоторыми из их деяний, хотя ссылки со временем иногда становятся неверными и искажаются, что, возможно, позволяет предположить, что старое «пророчество», действовавшее на момент написания, был частично обновлен позже. Эти пророчества также помогают датировать работу концом 9-го или началом 10-го века, основываясь на том, когда пророчества поворачиваются к неизвестному будущему. Пророчества не описывают явно падение халифата после великой битвы или божественного деяния, но намекают на ряд знамений, указывающих, когда Царство Божие будет установлено . Хотя время освобождения остается открытым, автор рисует ряд сценариев, которые предполагают, что правление халифата не является постоянным и уже рушится, обращая внимание на внутренние раздоры и споры о престолонаследии как на доказательство того, что их правителям не хватало божественной поддержки их суверенитета. [ 2 ]
Об Исламе
[ редактировать ]Более ранние миафизитские работы VII и VIII веков в значительной степени преуменьшали значение ислама как религиозной угрозы; Халифат изображался просто как варвары и орудия Бога в испытании христианства, исходя из предположения, что их правление будет недолгим. Написанный спустя столетия, прошедшие под властью мусульман, «Апокалипсис Петра» был одним из более поздних арабских христианских произведений, в которых ислам рассматривался несколько более серьезно, как религиозная угроза, заслуживающая извиняющегося ответа. Он по-прежнему унаследовал некоторые позиции из этих более ранних работ, даже когда они уже не соответствовали ситуации «на местах». [ 2 ]
Мусульмане и ислам не упоминаются напрямую, но, похоже, обсуждаются в закодированных терминах, возможно, в качестве меры правдоподобия, поскольку исторический Климент не знал об исламе. Несмотря на то, что в работе не упоминается ее имя, она по-прежнему явно осуждает ислам как ложную религию, от которой христиане должны отделиться. [ 3 ] Пример отрывка, показывающий, что проблемы арабской христианской общины были предвидены Богом:
И мой Господь сказал: «О Петр, сколь многочисленны будут беды, которые постигнут моих последователей от рук моих врагов, детей плевел, жителей Юга и последователей Апостола Архонта! Действительно, они потерпят от них неисчислимые муки, но блаженны, кто претерпит лишения ради меня... [ 3 ]
Ссылка на народ Юга ( ахл ат-тайман ), по-видимому, относится к арабам с Аравийского полуострова, а «Апостол Архонта» — к Мухаммеду ; В другом месте в работе Сатанаэль упоминается как «Архонт», и это изменение одного из титулов Мухаммеда в исламе как «Апостол Бога». Работа также осуждает тех, кто «приказывает зло и запрещает добро», что является кажущейся инверсией коранического предписания « приказывать добро и запрещать зло ». Работа предупреждает, что на небеса будут допущены только те, кто не верит в «трактат сына волка», возможно, это окольная ссылка на Коран . [ 3 ] Пожалуй, наиболее показательно то, что в работе антихрист сравнивается с Мухаммедом; там написано, что Антихрист будет притворяться, что «повелевает добром и запрещает зло», и что мусульмане будут одними из первых, кто последует за ним. Другие полемические ярлыки, применяемые к фигуре, которая предположительно является Мухаммедом, включают «разрушителя себя и своих последователей, ученика Сына погибели, бабника, лжеца, взяточника». [ 2 ]
Работа также предостерегает от культурных практик, связанных с исламом, таких как использование имен, не связанных с христианством, или смешанные браки с мусульманами. В нем сохраняется одно из самых резких осуждений христианских женщин, которые красят хной руки . Там сказано, что дерево хны особо проклято Богом и что было бы лучше, если бы женщины, употребляющие хну, даже не рождались; их ужасная судьба будет такой же, как у евреев, распявших Иисуса. (Однако автор ошибается, рассматривая это как исламскую практику; окрашивание рук хной восходит к бронзовому веку в этом регионе, задолго до христианства и ислама.) [ 2 ]
Авторство и дата составления
[ редактировать ]Первоначально текст был написан на арабском языке ; это одно из самых ранних христианских религиозных произведений, изначально написанное на арабском языке, а не переведенное на арабский с другого языка. [ 1 ] Он был популярен и в Сирии, и в Египте, и не совсем ясно, откуда он взялся; сохранившиеся египетские рукописи зачастую старше, но эти египетские произведения объединяют две сирийские истории и включают ряд кажущихся сирийскими заимствований и сирийских идиом. Вопреки теории сирийского происхождения, некоторые ученые предполагают коптско-египетское происхождение из-за ссылок на определенные церковные обычаи, которые, кажется, лучше соответствуют Коптской церкви. [ 3 ]
Хотя отдельные части работы явно адаптированы из более ранних рукописей, таких как «Пещера сокровищ», дата окончательного составления полного Апокалипсиса Петра является предварительной и неясной. Август Диллманн подсчитал, что работа могла быть датирована 8 веком 1858 года; более поздние исследования отодвинули оценки даты к концу 9, 10 или 11 веков. Работа, вероятно, со временем росла, в окончательные рукописи вносились изменения и дополнения в разные эпохи. [ 1 ] [ 5 ]
Связанные работы
[ редактировать ]Произведение относится к жанру апокалиптической литературы . Как и многие другие апокалипсисы, это произведение представляет собой псевдоэпиграф , приписывающий авторитет разоблачительного диалога Клименту и Петру. Подобные коптские и арабские апокалипсисы включают Апокалипсис Псевдо-Афанасия и Апокалипсис Самуила Каламуна , которые, возможно, в определенной степени повлияли на произведение. [ 3 ] В книге особенно часто цитируются 24-я глава Матфея («Маленький Апокалипсис») и Книга Откровения из-за любимых библейских ссылок. [ 2 ] Жанр диалога, раскрывающего новые учения, обычно с воскресшим Иисусом, иногда называют «диалогическим евангелием» или эротапокрисеисом . [ 5 ] Хотя предпосылка того, что Петр раскрывает секреты, рассказанные ему Иисусом, такая же, как и в греческом Апокалипсисе Петра II века , который когда-то достиг почти канонического статуса в ранней христианской церкви, арабский Апокалипсис Петра мало совпадает с этим произведением. [ 2 ] Некоторые ученые все же высказывают предположение, что, возможно, еще существуют более тесные связи с Эфиопским Апокалипсисом Петра, обнаруженным после того, как рукописи будут лучше сопоставлены и отслеживаются; например, Паоло Ла Списа отмечает, что угрозы наказания в аду тем, кто принимает ислам, аналогичны наказанию богохульников и отрицателей правосудия в эфиопском тексте. [ 6 ]
Хотя сюжетная линия похожа на литературу псевдо-Климента , арабский Апокалипсис на самом деле не так уж близок к большинству произведений Клементина. В конце есть раздел, посвященный приключениям Петра и Климента в Риме, возможно, адаптированный из сирийской биографии Климента. [ 2 ] [ 1 ]
Более поздняя работа, которая, кажется, цитирует арабский Апокалипсис Петра, — это « Джавидан-нама-йи кабир», написанный Фазлаллахом Астарабади , основателем хуруфизма , секты суфизма. Одна из глав представляет собой диалог между христианином и мусульманином-суфием и много раз цитирует арабский Апокалипсис Петра и связанные с ним произведения (такие как «Пещера сокровищ»), хотя и для того, чтобы доказать, что истина и окончательная форма христианства – ислам. [ 7 ]
Апокалипсис и Пятый крестовый поход
[ редактировать ]В нынешнем году ( 1219 г. ) сирийцы, бывшие с нами в войске, показали нам из своего библиотечного сундука очень древнюю книгу, написанную на сарацинском языке. Надпись на ней (заглавие) гласит: «Откровения блаженного апостола Петра, изданные в одном томе учеником его Климентом». Кто бы ни был автором этой книги, он открыто и ясно пророчествовал о состоянии Церкви Божией от начала до времени Антихриста и конца мира. [ 8 ]
—Жак де Витри
В рамках Пятого крестового похода европейские крестоносцы напали на египетский портовый город Дамиетта , входивший в то время в состав султаната Айюбидов . Осада Дамиетты длилась с 1218 по 1219 год, а город был оккупирован до 1221 года. Трое из участвовавших в ней крестоносцев прислали обратно письма и сочинения с описанием произведения, которое предположительно было арабским Апокалипсисом Петра: произведение на арабском языке, приписываемое Клименту, уже древнему , в котором содержались пророчества о возможном падении ислама. Жак де Витри , епископ Акры , написал папе Гонорию III в 1219 году о работе, как и папский легат Пеладжио Гальвани ; и Оливер Падерборн описал это в своей книге Historia Damiatina . Это некоторые редкие сохранившиеся сочинения, признающие Апокалипсис средневековой эпохи. [ 9 ] [ 10 ]
Бенджамин Вебер предполагает, что контакт крестоносцев с книгой был не случайной случайностью, а скорее преднамеренным действием местного христианского населения Египта. В 1219 году султан предложил крестоносцам щедрые условия мира, по которым они могли сохранить Иерусалим в обмен на то, что остальная часть Египта останется в покое. Христианское население Египта, надеющееся на избавление от халифата, обещанного в Апокалипсисе, хотело бы побудить крестоносцев продолжить войну; предоставление древнего пророчества, предсказывающего поражение ислама, побудило бы крестоносцев продолжать движение, будучи уверенными в своей окончательной победе. Крестоносцы в конечном итоге не приняли предложенный договор, хотя трудно сказать, насколько это решение было связано с обменом Священными Писаниями местными христианами. Недатированная версия аналогичного Апокалипсиса Псевдо-Афанасия заменила упоминание «царя Рима» (то есть византийцев ) на «короля франков » , предполагая, что египетские христиане были готовы обновить свои предсказания о поражении Рима. Ислам, чтобы включить этих новичков. [ 10 ]
Более поздняя история рукописи
[ редактировать ]Лишь в 19 и начале 20 века эта работа была вновь открыта за пределами Ближнего Востока. Маргарет Данлоп Гибсон опубликовала транскрипцию на арабском языке вместе с переводом на английский первого раздела Апокалипсиса на основе рукописи из монастыря Святой Екатерины на Синайском полуострове в 1901 году. [ 4 ] Начиная с 1910-х годов, Сильвен Гребо опубликовал серию французских переводов Калементоса на основе эфиопской рукописи из коллекции Антуана д'Аббади , хотя и без включения эфиопского текста. [ 11 ] В 1930 и 1931 годах Альфонс Мингана опубликовал рукопись каршуни (арабское письмо сирийским алфавитом) и английский перевод в серии «Вудбрукские исследования» . Тогда он сетовал на то, что не смог сопоставить свою рукопись с переводом, опубликованным Гребо. [ 12 ] Алессандро Бауси опубликовал в 1992 году полный перевод эфиопского Qalēmentos на итальянский язык. [ 13 ]
Георг Граф составил список известных рукописей в 1944 году, а Паоло Ла Спиза обновил список в 2014 году. Сохранилось как минимум 42 рукописи произведения: 23 полные рукописи, свободно сгруппированные в три редакции , а также 19 рукописей с эпитомами и фрагментарными рукописями. разделы. [ 14 ] [ 4 ]
Изучение произведения остается незавершенным. Большинство рукописей не сопоставлялись и не переводились в научных изданиях. [ 2 ]
Переводы
[ редактировать ]Работа была переведена на английский язык в следующих источниках: [ 15 ]
- Гибсон, Маргарет Данлоп (1901). Апокриф Арабика . Студия Синайтика, № VIII. Лондон: CJ Clay and Sons. Перевод первой части. По рукописи из монастыря Святой Екатерины на Синайском полуострове.
- Мингана, Альфоны (1931). Исследования Вудбрука . Том. 3. Кембридж: В. Хеффер и сыновья. Перевод второго и третьего разделов. На основе Мингана Сыр. 70, рукопись Каршуни.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Заверенные названия на арабском языке включают «Апокалипсис Петра» ( Руйя Бутрус или Джалаян Бутрус ), «Апокалипсис Симона» ( Иктишаф Шимун ), «Книга тайн» ( Китаб аль-асрар ), «Книга скрытых тайн». ( Китаб ас-сарахир аль-мактума ), «Книга благ» ( Китаб аль-фаваид ) и «Книга совершенства» ( Китаб аль-камал ). [ 1 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Грипеу, Эммануэла (2012). «Китаб аль-Маджалл; Джалаян Бутрус» . В Томасе, Дэвиде; Маллетт, Алекс; Монферрер-Сала, Хуан Педро; Палич, Йоханнес; Роггема, Барбара (ред.). Христианско-мусульманские отношения 600–1500 . Справочник по Бриллу в Интернете. дои : 10.1163/1877-8054_cmri_COM_25884 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Роггема, Барбара (2006). «Библейская экзегеза и межрелигиозная полемика в арабском Апокалипсисе Петра - Свитки». В Томасе, Дэвиде (ред.). Библия в арабском христианстве . Брилл. стр. 131–150. дои : 10.1163/ej.9789004155589.i-421.29 . ISBN 978-90-04-15558-9 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Грипеу, Эммануэла (2006). «Переписанная Библия на арабском языке: райская история и ее толкование в арабском Апокалипсисе Петра». В Томасе, Дэвиде (ред.). Библия в арабском христианстве . Брилл. стр. 113–129. doi : 10.1163/ej.9789004155589.i-421.24 . ISBN 978-90-04-15558-9 .
- ^ Jump up to: а б с Ла Спиза, Паоло (2014). «À propos de l'Apocalypse de Pierre Arabe ou Livre des Révélations (Kitāb al-Mağāl)» [Относительно арабского Апокалипсиса Петра или Книги Тайн (Kitāb al-Mağāl)]. Ин Бауси, Алессандро ; Гори, Алессандро; Лусини, Джанфранческо (ред.). Лингвистические, восточные и эфиопские исследования памяти Паоло Маррассини (на французском языке). Висбаден: Харрасовиц. стр. 511–526. дои : 10.2307/j.ctvc16s9j.32 .
- ^ Jump up to: а б с Грипеу, Эммануэла (2024). « Я дал вам ключи от неба и земли»: арабский апокалипсис Петра и история христианской апокалиптической литературы». В Майере, Дэниел К.; Фрей, Йорг; Краус, Томас Дж. (ред.). Апокалипсис Петра в контексте (PDF) . Исследования раннехристианских апокрифов 21. Питерс. дои : 10.2143/9789042952096 . ISBN 978-90-429-5208-9 .
- ^ La Spisa 2014 , стр. 519–520; Грипеу, 2024 г. , стр. 226–229; Бухгольц 1988 , стр. 10–16. Эти источники предполагают, что непроанализированные части структуры Клементины в эфиопских документах (д'Аббади 51 и озеро Тана 35) еще могут обеспечить дальнейшие связи.
- ^ Мир-Касимов, Орхан (2016). Христианские апокалиптические тексты в исламском мессианском дискурсе . Лейден: Брилл. стр. 27–50. дои : 10.1163/9789004330856 . ISBN 9789004330856 .
- ^ Бухгольц, Деннис Д. (1988). Ваши глаза откроются: исследование греческого (эфиопского) Апокалипсиса Петра . Серия диссертаций Общества библейской литературы 97. Атланта: Scholars Press. стр. 10–16, 431–432. ISBN 1-55540-025-6 .
Перевод письма Жака де Витри на латынь выполнен Терренсом Г. Кардонгом на основе:
Грабе, Иоганн Эрнст (1698). Спицилилиум СС. Об отцах, а также о еретиках (на латыни). стр. 76–77. - ^ Хойланд, Роберт Г. (2001) [1997]. Взглянуть на ислам так, как его видели другие . Принстон, Нью-Джерси: Дарвин Пресс. стр. 291–294. ISBN 0878501258 .
- ^ Jump up to: а б Вебер, Бенджамин (2020). «Дамиетта, 1220 год. Пятый крестовый поход и арабский апокалипсис Петра в их нилотском контексте] . Средневековье (на французском языке). 79 (2): 69–90. дои : 10.4000/medievales.11071 . S2CID 234378702 .
- ^
- Гребо, Сильвен (1911). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III - Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 16 :72–84, 167–175, 225–233.
- Гребо, Сильвен (1912). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III - Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 17 :16–31, 133–144, 244–252, 337–346.
- Гребо, Сильвен (1913). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III - Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 18 :69–78.
- Гребо, Сильвен (1914). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III - Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 19 : 324–330.
- Гребо, Сильвен (1915–1917). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III - Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 20 :33–37, 424–430.
- Гребо, Сильвен (1920–1921). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III — Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 22 :22–28, 113–117, 395–400.
- Гребо, Сильвен; Роман, Алсид (1927–1928). «Эфиопская литература Псевдо-Климента: III — Перевод Калементоса» . Ревю де l'Orient Кретьен (на французском языке). 26 :22–31.
- ^ Мингана, Альфонс (1930). «Исследования Вудбрука: христианские документы на сирийском, арабском и гаршуни, отредактированные и переведенные с помощью критического аппарата». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 14 : 182–189, 423–429. дои : 10.7227/BJRL.14.1.10 . Позже переиздано в Woodbrooke Studies , 1931 год. третьем томе
- ^ Бауси, Алессандро (1992). ቀሌምንጦስ፡ Эфиопский Калементос. Откровение Петра Клименту. Книги 3-7. Перевод и введение . Африканистические исследования, эфиопская серия 2 (на итальянском и немецком языках). Неаполь: IUO, Департамент исследований и исследований Африки и арабских стран. .
- ^ Граф, Георг (1944). Псевдо-Клементина «73. Книга свитков ». История христианской арабской литературы . Изучайте и тестируйте (на немецком языке). Апостольская библиотека Ватиканы. стр. 283–292.
- ^ Роггема, Барбара; Берк, Тони (сентябрь 2021 г.). «Книга свитков» . Электронный Клавис: Христианские апокрифы . Проверено 20 июня 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Book of the Rolls , обзор и библиография Барбары Роггемы и Тони Берка. НАССКАЛ: e-Clavis: Христианские апокрифы .
- Деяния Петра Климента , обзор и библиография Тони Берка для эфиопского документа, содержащего Книгу Свитков. НАССКАЛ: e-Clavis: Христианские апокрифы .