Бака (японское слово)
Бака ( 馬鹿 , ばか в хирагане , или バカ в катакане ) означает «дурак» или (как прилагательное существительное ) «глупый» и является наиболее часто используемым уничижительным термином в японском языке . [ 1 ] Слово бака имеет долгую историю, неопределенную этимологию (возможно, из санскрита или классического китайского языка ) и социолингвистические сложности.
Слово
[ редактировать ]
В современной японской системе письма транскрибируется оскорбление бака как ばか в катакане , бака в хирагане или глупо ( букв. «лошадь-олень») в атэдзи фонетической переводы транскрипции кандзи атэдзи; более ранние も включали 迦 , мать-жена , лошадь-жена или ば家 . [ 2 ]
История
[ редактировать ]Первое письменное использование бака произошло в период Нанбоку-тё (1336–1392), когда сражались «Северный и Южный дворы».
Самый ранний пример — Тайхэйки исторический эпос , в котором в 1342 году бакамоно ( 馬鹿 者 ) использовалось как оскорбление. [ 3 ] Командующий Асикага Токи Ёрито ( 土岐頼遠 ) отказался выразить почтение отставному императору Когону ( годы правления 1313–1364): «Ёрито, вероятно, в нетрезвом состоянии, громко требует знать, какой дурак ( бакамоно ) имеет смелость приказать ему спешиться». По словам Карра, « Синмура [Идзуру] обнаружил, что в оригинальных изданиях Тайхэйки (четырнадцатый век) было написано バ бака カ ; [в то время как] более поздние издания с подвижным шрифтом (ок. 1600 г.) имели иероглифы 馬鹿 ». [ 4 ] [ 5 ]
В издании эпохи Бунмей (1469–1487) словаря Сэцуёсю примечания baka 马鹿 , которые также были написаны «Мать-невеста » (букв. «Мать-невеста»), «Конная невеста » (букв. «Лошадиная невеста») или «Разбила семью » ( букв. «разбить семью»), означает розэки расстройство , «беспорядок; замешательство». [ 6 ]
Во многих классических японских текстах коровы. использовались Например, в военной хронике Кёё Гункан записана (ок. 1616 г.) корова как 馬嫁 . Книга Ихара Сайкаку (1682 г.) «Косёку Ичидай Отоко» (« Введение »; «Жизнь влюблённого мужчины»), являвшаяся классикой жанра укиёдзоси была написана бака с использованием современного кандзи , .
Этимологии
[ редактировать ]Хотя происхождение слова «бака» неясно, японские ученые предложили различные этимологии и народные этимологии . Двумя наиболее широко цитируемыми являются классическая китайская идиома и заимствованное слово из санскрита .
Во-первых, самая старая гипотеза предполагает, что бака возникла как китайский литературный «намек на исторического дурака», династии Цинь предателя Чжао Гао ( ум. 207 г. до н.э.) из « Записок великого историка» . [ 4 ] Эта этимология впервые появляется в Ирохашу словаре Унбо (ок. 1548 г.) , в котором бакабака . толкуется как означающее «указать на оленя и сказать лошадь» (しか曰馬) [ 6 ] А именно, китайская идиома чжулу-вэйму ( しかためま ; букв. «укажи на оленя и назови его лошадью», японский しかをさして Ума для Насу ), означающая «намеренное введение в заблуждение ради скрытых целей». Чжао был печально известным министром, который был печально известным министром. служил первому императору Цинь Шихуанди (годы правления 246–221 до н.э.) и заставил второго Цинь Эр Ши (годы правления 210–207 до н. э.) покончить жизнь самоубийством.
Чжао Гао подумывал о государственной измене, но боялся, что другие чиновники не прислушаются к его приказам, поэтому решил сначала проверить их. Он принес оленя и подарил его Второму императору, но назвал его лошадью. Второй Император засмеялся и сказал: «Может быть, канцлер ошибается, называя оленя лошадью?» Тогда император расспросил окружающих. Некоторые хранили молчание, некоторые, надеясь снискать расположение Чжао Гао, говорили, что это лошадь, а другие говорили, что это олень. Чжао Гао тайно организовал предание перед законом всех, кто говорил, что это олень. После этого все чиновники были в ужасе от Чжао Гао. [ 7 ]
Японская идиома впервые появляется в романе XI века «Сказка о Гэндзи» .
Кокиден пришел в ярость. «Человек, находящийся в немилости у Его Величества, должен испытывать трудности с пропитанием. А вот он живет в прекрасном, стильном доме и говорит ужасные вещи обо всех нас. Без сомнения, окружающие его подхалимы уверяют его, что олень — это лошадь." [ 8 ]
Во-вторых, наиболее лингвистически обоснованной этимологией является то, что бака происходит от санскритского слова, означающего «дурак». [ 2 ] [ 4 ] По мнению японского лингвиста и лексикографа Синмуры Изуру , [ 6 ] Ученый периода Эдо Амано Садакаге ( 天野信景 ; 1663–1733) первоначально предположил, что японские буддийские священники придумали слово бака из санскрита . [ 6 ] Современные справочные издания дают два возможных санскритских источника слова: моха (в транскрипции 慕何) «глупый» и махаллака (摩訶羅) «глупый». [ 2 ] [ 6 ] [ 9 ] Санскритское моха ( मोह ) означает «замешательство, потеря сознания, заблуждение, безумие» и происходит от корня muh, означающего «сбитый с толку, озадаченный, сбитый с толку». Санскритское махаллака означает «старческий, слабоумный, глупый, дряхлый» и происходит от муркха ( मूर्ख ), что означает «тупой, глупый, глупый, неопытный; дурак». [ 10 ]
Другие предложенные этимологии слова «бака» менее надежны. В двух словарях периода Эдо происходит от «ōmaka 大大 щедрый слова предполагается か , что «бака» » « » ; автор: Хикки Мацуя ). [ 4 ] [ 6 ]
Родственные слова
[ редактировать ]
Те же иероглифы 馬鹿, «лошадь-олень», которые транскрибируют бака, также используются для имен в китайской зоологической номенклатуре и японской мифологии .
В китайском языке m?lù ( идиот ) относится к благородному оленю ( Cervus elaphus ), акашике японскому .
Мумасика — это редкое альтернативное японское прочтение 馬鹿 , в котором назван демон ёкай с головой лошади и телом оленя. c. 1832 Хякки Ягё Эмаки ( 百鬼夜行絵巻 ; « Хякки Ягё эмакимоно ») изображает его с одним глазом, ртом и ушами лошади, оленьим рогом и копытами.
Значения
[ редактировать ]На основе семантического анализа статей бака в японских словарях и тезаурусах лексикограф Майкл Карр выделяет восемь взаимосвязанных значений. [ 4 ]
различают три основных значения слов «дурак», «глупый». Бака 1 «задница; придурок; дурак», бака 2 «амент; идиот; идиот; дурак» ( амент — редкое слово, обозначающее «врожденный умственно отсталый»), и бака 3 во многих часто используемых японских выражениях: бакамоно «болван; тупица; дурак; дурак; дурак». Они встречаются идиот « тупой, дурак, идиот», ōbaka 大阪 «большой дурак, проклятый идиот» и бака-яро « тупой придурок, задница, засранец, тупица». Некоторые сложные слова baka yoke « надежны»; «защита от идиота», baka warai baka «глупый/лошадиный смех» и zura « глупое лицо; глупый взгляд»; а некоторые глагольные фразы : baka ni suru « выставлять дураком (кого-то); относиться с презрением», baka yobawarisuru дурак ». назвать (кого-то) дураком», и baka o miru « выставить себя дураком/задницей».
Два расширенных значения слова бака 4 «бесполезный» и бака 5 «излишество» расширяет понятие «глупость; глупость». Бака 4 «бесполезный, глупый, бесполезный, пустяковый, незначительный» используется в абсурдный бакагета » таких , смешной « , ; выражениях , как глупый бакакусай глупый ». , абсурдный , все они означают « , смешной ; Идти он!», и бакана мане о суру «сделай глупость , поступай глупо». Бака; 5 глупый; абсурдный; крайний; экстравагантный» встречается в ряде выражений: bakabakashiku ужасно « ужасно bakaniidiot ; крайне»; bakayasui «чрезмерный ; смехотворно/чертовски дешево»; или « ; bakadakai bakateinei «смехотворно дорого»; « бакасёдзики чрезмерная вежливость»; и « честный перед собой». вина".
Три специальных значения представляют собой несвязанные смысловые связи. Бака 6 «раковина корыта» — это усечение слова бакагай 馬鹿貝 « раковина корыта ; Mactra chinensis ». Бака 7 «онемение (конечностей)» используется в выражениях бака ни и нару бака 8 означает «(античный вид) счетчика монет».
Использование
[ редактировать ]В книге «Японский язык в MangaLand: Изучение основ » Марк Бернабе назвал бака «самым часто используемым» и «самым ругательным словом » в Японии. [ 11 ] Использование этого термина можно обсуждать с точки зрения прагматической глубины, диалектных вариаций и имен собственных.
Прагматика
[ редактировать ]Лингвистическая прагматика использования таких оскорблений , как бака, может зависеть от языка. Например, в японском языке меньше слов, чтобы назвать кого-то «дураком», чем в английском. Джек Сьюард вспоминает, как попросил своего учителя языка «подготовить список самых потрясающих и сильных оскорблений, уничижительных слов и ругательств на японском языке», но был удивлен, что в «коротком, лишенном воображения и, казалось бы, бесполезном» списке было всего два слова: бака ». дурак» и тикушо 畜生 «зверь». [ 12 ]
Карр предполагает, что преднамеренная неопределенность объясняет сравнительно небольшое лексическое поле японских оскорблений.
Одной из вероятных причин относительно небольшого количества японских слов, обозначающих «дурак», является неопределенность. И в английском, и в японском языке слово «дурак» имеет значения, которые варьируются по шкале от дружелюбного-враждебного или шутливого-серьезного. В английском языке на одном конце шкалы находятся такие слова, как «глупый гусь» , а на другом — такие слова, как «тупой засранец» . А в японском языке на одном конце находятся такие слова, как камабоко бака 蒲鉾馬鹿 «глупый болван», а на другом — такие слова, как бака-яро 馬鹿野郎 «чертов дурак». Разница заключается в степени лексического разнообразия по шкалам значения. В английском языке больше «дурацких» слов с большей конкретикой, а в японском меньше «глупых» слов с большей неопределенностью. Такая лексическая неопределенность имеет явные прагматические и коммуникативные преимущества. Если ты назовешь меня тупым сукиным сыном , я точно знаю, что ты имеешь в виду. Но если вы называете меня бака-яро , я не могу быть уверен в том, что вы имеете в виду. Выражение « бака-яро 馬鹿野郎» — одно из самых оскорбительных терминов в японском лексиконе, но оно расплывчато и может варьироваться по значению от ласкового «глупый-воляй» до оскорбительного «придурок-дурачок». Бака-яро настолько широко используется, что стало семантически слабым и расплывчатым. Такая неопределенность может служить для сокрытия враждебности и, таким образом, для поддержания социальной гармонии. [ 4 ]
диалектный
[ редактировать ]По словам Марка Бернабе, в японских диалектах наблюдаются региональные различия между использованием бака в диалекте Канто и ахо 阿呆 или あほ «дурак; идиот; осел» в диалекте Кансай . Кроме того, оскорбление aho имеет больше сленгового значения, чем baka . Многие японские словари рассматривают слова бака и ахо как синонимы . «Однако в Осаке и ее окрестностях ахо — довольно безобидное слово, тогда как бака — взрывное слово». Тем не менее: «В Токио и его окрестностях мы видим прямо противоположное, поэтому следует быть осторожным с использованием этих слов». [ 11 ]
Имена собственные
[ редактировать ]Бака часто встречается в именах собственных . Примеры японской поп-музыки включают альбомы ( Pretty Little Baka Guy , Ai no Baka «Love Fool») и песни (« Suki Sugite Baka Mitai » «To Like [Him] Too Much and Look Like a Fool»). Некоторые названия из современной японской литературы : Цурибака Ниси («Дневник дурака-рыбалки»), Инубака: Без ума от собак («Собачий дурак»), Каратэ Бака Ичидай («Безумная жизнь каратэ») и Бака для испытания Сёкандзю («Безумная жизнь карате»). Идиоты, испытания и призванные существа»).
Английский
[ редактировать ]Во время мировой войны Второй бака было американским военным сленгом , обозначавшим императорскую японскую Yokosuka MXY-7 Ohka летающую бомбу- камикадзе . [ 13 ] Самое раннее зарегистрированное использование было в Newsweek от 7 мая 1945 года: «Американские силы официально обозначили эту бомбу как «бака», что по-японски означает «глупый, глупый или глупый». [ 14 ] В наше время бака часто используется в аниме- сообществах. Это также привело к сатирическому и ироническому использованию слова «бака», чтобы назвать кого-то дураком или высмеивать аниме-сообщества, особенно в интернет-мем -пространствах. [ 15 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Идиот [идиот/Мока]». Цифровой словарь Дайдзисен . Токио: Сёгакукан.
- ^ Перейти обратно: а б с «Бака [идиот, идиот, сломанный дом]». Полный словарь японского языка Shogakukan : Shogakukan 2007.
- ^ Варлей, Пол (1994). Воины Японии: в военных сказках . Издательство Гавайского университета. п. 210. ИСБН 978-0-8248-1601-8 . Проверено 19 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Карр, Майкл (1982). «Бака и дурак». Обзор свободных искусств . 63 : 1–18. HDL : 10252/2038 .
- ^ Шинмура Изуру Шинмура Изуру (1971 . )
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Изуру (1971) «Бакако [Бакако] » . Синмура Изуру Синмура
- ^ Цянь Сыма (1993). Записи великого историка Перевод Бертона Уотсона (3-е изд.). Редакции. п. 70. ИСБН 9780231081696 .
- ^ Мурасаки Сикибу (1976). Сказка о Гэндзи . Перевод Эдварда Г. Зайденстикера. Кнопф. п. 268.
- ^ Идиот» . « Кодзиен Токио : Иванами Сётэн, 2008.
- ^ Макдонелл, Артур Энтони (1924). Практический словарь санскрита: с транслитерацией, акцентуацией и этимологическим анализом . Мотилал Банарсидасс. ISBN 978-81-208-2000-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Бернабе, Марк; Ниимура, Кен; Марш, Гильермо (2004). Японский в MangaLand: изучение основ . Торговля публикациями в Японии. п. 151.
- ^ Сьюард, Джек (1972). Японцы . Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 167.
- ^ Эванс, Тоши М. (1997). Словарь японских заимствованных слов . Издательская группа Гринвуд. стр. 11–12.
- ^ Рассел, И. Уиллис (1947). «Среди новых слов». Американская речь . 22 (3): 113–114. дои : 10.2307/487246 . JSTOR 487246 .
- ^ Пелло, Изумруд (31 марта 2021 г.). «Что означает «бака» в TikTok?» . В Знании . Yahoo! . Проверено 5 октября 2021 г.