Чэнъюй
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Чэнъюй ( традиционный китайский : 成語 ; упрощенный китайский : 成语 ; пиньинь : chéngyϔ ; перевод «установленная фраза») — тип традиционных китайских идиоматических выражений, большинство из которых состоят из четырех китайских иероглифов . Чэнюй широко использовались в литературном китайском языке и до сих пор распространены в письменной китайской письменности и в разговорной речи. Согласно самому строгому определению, насчитывается около 5000 чэнъюй в китайском языке , хотя в некоторых словарях их насчитывается более 20 000. Чэнъюй считаются собранной мудростью китайской культуры и содержат опыт, моральные концепции и наставления предыдущих поколений говорящих на китайском языке. Чэнъюй по-прежнему играет важную роль в китайской разговорной речи и образовании. [ 1 ] [ 2 ] Китайские идиомы — один из четырёх типов шаблонных выражений ( идиома ; идиома ; шуй ), к которым также относятся словосочетания ( идиома ; идиома ; гуаньёнъю ), двухчастные аллегорические изречения, называемые сиехоую , и пословицы ( пословица ; пословица ; яньй ).
Хотя это не единственные идиомы китайского языка и не всегда длиной в четыре символа, их часто называют китайскими идиомами или четырехсимвольными идиомами .
Происхождение, конструкция и интерпретация
[ редактировать ]Чэнъюй в основном заимствованы из древней литературы , включая классику доциньской эпохи, поэзию всех периодов китайской истории, а также поздние имперские народные романы и рассказы. Небольшое количество было построено в 19 и начале 20 веков из западных материалов. лирические образы из « Классика поэзии» и подробные истории, записанные в « Цзо Чжуань» и « Записях великого историка» Среди ранней классической литературы особенно богатым исходным материалом для чэнъюя служат . Поскольку стихотворения Шицзин состоят из четырехзначных строк, некоторые чэнъюи представляют собой прямые цитаты из « Классика поэзии» . Например, 萬夀無疆 «бесконечная продолжительность жизни десять тысяч лет», традиционное выражение пожелания кому-то долгой жизни, которое часто появляется на чашах и столовой посуде, цитирует стихотворение «Тянь Бао» ( 天保 , стихотворение № 166) на Малом языке. Раздел «Придворные гимны» Классика поэзии . Однако чаще всего чэнъюй создаются путем краткого перефразирования или обобщения исходного текста, обычно путем выбора наиболее ярких символов из рассматриваемого отрывка и вставки любых необходимых классических грамматических частиц.
По сути, чэнъюй — это окаменелые выражения, которые используют словарный запас и следуют синтаксическим правилам литературного китайского языка . Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная разговорная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве самостоятельного предложения (или даже двухсимвольных самостоятельных предложений параллельно), а могут играть роль любой части речи в предложении, выступая синтаксически как прилагательное, наречие, глагол, или существительное словосочетание. И в устной, и в письменной речи они служат для краткой передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции, а при уместном и элегантном использовании они также отмечают эрудицию оратора или писателя.
Значение чэнъюй обычно превосходит сумму значений четырех иероглифов, поскольку чэнъюй обычно предназначен для передачи послания или морали мифа, истории или исторического события, из которого они произошли. Таким образом, даже после перевода на современные слова и синтаксис, чэнъюй сам по себе часто непонятен без дополнительных объяснений. Поскольку они часто содержат классический намек, известный как дингу ( 典故 ), учащиеся начальных и средних школ в Большом Китае изучают чэнъюй в рамках классической учебной программы, чтобы изучить контекст, в котором чэнъюй родился .
Часто четыре персонажа отражают мораль, лежащую в основе истории, а не саму историю. Например, фраза « 破釜沉舟 » ( , букв.: «разбить горшки и потопить корабли») основан на историческом повествовании, в котором генерал Сян Юй приказал своим войскам уничтожить всю кухонную утварь и лодки после перехода реки на территорию врага. Он выиграл битву благодаря этой стратегии «не отступать». Таким образом, эта идиома используется как глагольная фраза со значением «приложить все усилия для достижения успеха путем преднамеренного исключения средств обращения или поддержки». На Западе известны подобные фразы, такие как «Сжечь лодки», «Сжечь мосты», « Точка невозврата » или « Переход Рубикон ».
Другой пример лсиа. гуатиан «дынное поле под сливами», значение которого связано с проявлением проступка или нарушения правил поведения. Оно взято из отрывка из эпохи ( английском языке на « Хань стихотворения . Yuèfǔ Shī Jūnzǐ Xing ») В стихотворении есть строки «не поправляй обувь на бахчевом поле и не поправляй шляпу под сливовыми деревьями» tián произносится : guā ña bù lǐ ( lǚ , xià ), предостерегая читателя избегать ситуаций, в которых, каким бы невиновным он ни был, его можно заподозрить в проступках. Идиому невозможно понять, не зная происхождения фразы.
Буквальное значение некоторых идиом превысило их первоначальное. Например, «ветер из пустой пещеры» ( 空穴來風 , kōng xué lái fēng ), несмотря на то, что сейчас используется для описания слухов без источника, первоначально относился к слухам, имеющим реальные, надежные источники или причины. Точно так же выражение «лицо с обнаженным лицом к императору» ( 素面朝天 ) теперь используется для описания красоты, не требующей макияжа, например, при входе в суд, тогда как его первоначальное значение заключалось в том, чтобы «быть уверенным в своем истинном облике».
Однако не у всех чэнъюй есть истории, из которых можно черпать мораль. Примером может служить 言而無信 «говорить, но без доверия», имея в виду того, кому нельзя доверять, несмотря на то, что он говорит, по сути лживого человека. Его обычно называют чэнъюй, поскольку оно происходит из Аналектов . Эта идиома лаконична в своем первоначальном значении и, вероятно, будет понятна любому, кто владеет формальным письменным китайским языком, хотя ян ( 言 ) больше не используется в качестве глагола.
Есть несколько чэнъюй , длина которых не превышает четырех символов. Примером может служить семизначное слово 醉翁之意不在酒 «Внимание старого пьяницы не направлено на его вино». Это прямая цитата из Оуян Сю эссе «Рассказ о шатре старого пьяницы» ( 醉翁亭記 ), в котором автор, как старый пьяница, выражает свое истинное намерение наслаждаться пейзажами гор и рек, пока он пьет. . Как идиома, это выражает ситуацию, когда кто-то делает что-то со скрытыми, хотя и благими мотивами.
У некоторых чэнъюй есть английские эквиваленты. Например, 言不由衷 «говорить не из глубины сердца» и «говорить языком за щеку» имеют общие идиоматические значения. Китайцы не проводили морских исследований Северной Атлантики во времена империи, выражение 冰山一角 «один угол ледяной горы» является редким примером чэнъюя , возникшего в начале 20 века после контакта с Западом как перевод выражение «верхушка айсберга», таким образом, разделяя их буквальное и идиоматическое значение. [ 3 ] Другое выражение 火中取栗 «извлекать каштаны из огня», происходящее из басни Ла Фонтена , означает «быть обманутым, заставляя пойти на риск ради кого-то другого», используемое во многом так же, как выражение «кошачья лапа» в английском языке, является еще одним примером «международный» чэнъюй . Хотя они возникли недавно, они построены с использованием словаря и синтаксиса литературного китайского языка и соответствуют четырехсимвольной схеме, что делает их чэнъюй .
Китайские идиомы также могут служить путеводителем по китайской культуре. Чэнъюй рассказывает о мотивах, которые ранее были распространены в китайской литературе и культуре. Например, идиомы с мотивами природы – например, горы, вода и луна – многочисленны. Произведения, считающиеся шедеврами китайской литературы, например, « Четыре великих классических романа». [ 4 ] – служат источником многих идиом, которые, в свою очередь, сжимают и пересказывают историю.
Все китайцы знают идиомы, хотя общее количество, известное каждому человеку, будет зависеть от его происхождения. Идиомы являются настолько важной частью китайской популярной культуры, что существует игра под названием 成語接龍 «соедините чэнъюй», в которой кто-то называет идиому, а затем кто-то другой должен придумать другую идиому, чтобы связать ее с первой. так что последний символ первой идиомы совпадает с первым символом второй идиомы и так далее.
Китайские примеры
[ редактировать ]Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно другим, если изменить только один символ.
- один день тысяча осень : «Один день, тысяча осеней».
- Значение: подразумевает быстрые изменения; один день равен тысяче лет
- один день тысяча внутри : «Один день, тысяча миль».
- Значение: подразумевает быстрый прогресс; проезжая тысячу миль за день
- один день три осень : «Один день, три осени».
- Значение: сильно скучаю по кому-то; один день кажется длинным, как три года
Чэнъюй | Блеск | Значение | Этимология |
---|---|---|---|
Одним ударом убить двух зайцев | убить двух орлов одной стрелой | убить двух зайцев одним выстрелом, т.е. достичь двух целей одновременно | См. Историю северных династий. |
сжигать мосты | разбить котлы и потопить лодки | сжигать мосты, т.е. брать на себя безвозвратные обязательства | См. Битву при Джулу. |
Назовите оленя лошадью | называть оленя лошадью | намеренно искажать | Увидеть Чжао Гао |
Рад скучать по Шу | так счастлив, что забыл Шу | предаваться удовольствиям | Увидеть Лю Шаня |
День и ночь | сказать три утра и четыре вечера | всегда меняющееся (новое значение), изменение без каких-либо существенных различий (первоначальное значение) | См . Чжуанцзы |
лягушка в колодце | лягушка на дне колодца | человек с ограниченным кругозором | См . Чжуанцзы |
Измельчите его в иглу | наточить железный прут до тонкой иглы | упорствовать в трудном деле | Увидеть Ли Бай |
подожди и увидишь | охранять пень, чтобы дождаться кроликов | лениво ждать награды | Увидеть Хана Фейзи |
исправить ситуацию, пока не поздно | починить загон после потери овцы | закройте дверь конюшни после того, как лошадь убежала, т. е. постарайтесь слишком поздно, чтобы предотвратить вред | См. отчеты воюющих государств. |
Три человека стали тиграми | Трое мужчин делают тигра | повторный слух становится фактом | См. отчеты воюющих государств. |
Идеальный нефрит возвращается к Чжао | вернуть нефрит Чжао | вернуть что-либо в целости и сохранности законному владельцу [ 5 ] : 24 | Смотри, мистер Хе нефритовый |
Скрытое благословение | старик с границы потерял лошадь | скрытое благословение | См . Хуайнаньцзы |
Вырезаем лодку и ищем меч | вырезать лодку в поисках меча | подход без учета реальности ситуации | Увидеть Луши Чунцю |
Доставая каштаны из огня | достать каштаны из огня | Кто-то действует в чужих интересах ( кошачья лапка ) | Заимствовано из «Обезьяны и кота». |
Просить прощения | нести ежевику и просить наказания | принести скромные извинения | См. Лиан По |
Разговор на бумаге | говорить о военной тактике на бумаге | теоретические рассуждения бесполезны на практике | Увидеть Чжао Го |
Лишний | добавить ноги при рисовании змеи | улучшить что-то без необходимости | См. отчеты воюющих государств. |
Последний штрих | добавить глаза при рисовании дракона | добавление завершающего штриха к чему-либо | Увидеть Чжан Сенъю |
Играй на пианино корове | играю на гуцине с коровой | чтобы хорошо общаться, вам нужно понимать свою аудиторию | Увидеть Музи Лихуолун |
волк | Проглоти, как тигр, и сожри, как волк | есть еду быстро и беспорядочно | |
Вернуться домой в великолепии | надеть вышитую одежду и вернуться в родной город | вернуться к скромному происхождению после того, как добился успеха | |
Легкий | так же легко, как перевернуть руку | чтобы что-то было очень легко | См . Мэн- цзы |
- Крадущийся тигр, затаившийся дракон
- Ищите истину в фактах
- Когда два тигра дерутся
- Зеркальный цветок, Водяная луна
Японские примеры
[ редактировать ]Yojijukugo — аналогичный формат на японском языке . Термин ёдзиджукуго ( 四四字 熟語 , четырехсимвольная идиома) является автологическим . Многие из этих идиом были заимствованы у китайских аналогов и имеют то же или подобное значение, что и в китайском языке. Термин кодзи сейго ( 故事 成語 , историческая идиома) относится к идиоме, которая исходит из определенного текста в качестве источника. Таким образом, подавляющее большинство кодзи сейго происходит из исторических отчетов, написанных на классическом китайском языке. Хотя большая часть японских четырехсимвольных идиом заимствована из Китая, многие другие имеют чисто японское происхождение. Несколько примеров:
- 花花鸟 風风月 ка, чо, фу, гетсу («Цветок, Птица, Ветер, Луна»; красоты природы)
- 一期一Ичиго Ичи (опыт, который бывает раз в жизни)
- 傍окамехатимоку ( точка наблюдения ) со стороны
- 手前味темаэмисо ( восхваление себя; трубить в свой рог)
- двойной футаматагояку ; сервер времени дилер ( )
- 風 林 火火山 fū, rin, ka, zan («ветер, лес, огонь, гора»; военная пословица из » Сунь Цзы « Искусства войны ; см. также Фуринказан )
Корейские примеры
[ редактировать ]Корейский эквивалент — Саджасон-ео ( 사자성어 ; ханджа : четырехсимвольная идиома). [ 6 ] Они имеют аналогичную категоризацию с японскими, например Госасон-ео ( 고사성어 ; ханджа: 故事成語 ) для исторических идиом. [ 7 ]
Вьетнамские примеры
[ редактировать ]Идиомы из четырех слов или любая идиома на вьетнамском языке известны как thành ngữ ( chữ Hán : 成語, буквально «устоявшаяся фраза / речь»). Большое количество идиом классического китайского языка было заимствовано в язык, но существуют местные аналоги идиом классического китайского языка. Есть также много идиом вьетнамского происхождения. Вьетнамские идиомы можно разделить на китайско-вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ Hán Việt, chữ Hán Nôm : 成語漢越) и родные вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ thuần Việt, chữ Hán Nôm : 成語).純越), которые когда-то были написаны в chữ Nôm на основе латиницы теперь пишутся вьетнамским алфавитом .
Классический китайский (китайская литература, 漢文) | Вьетнамский алфавит (национальный язык, 𡨸國語) | Значение |
---|---|---|
Будет ли это чрезвычайно мирно или нет | Би экстрим тай лай | Самый темный час — перед рассветом. «Худшая ситуация предшествует хорошей». |
любите друг друга | Взаимная любовь и привязанность | Быть альтруистичными и милосердными друг к другу, особенно во времена кризиса или катастрофы. |
Совершенство | Совершенно идеально | Очень хорошо или красиво |
Пересмотрите прошлое и узнайте новое | Теплый и внимательный | Человек должен иметь возможность получить новое понимание, повторяя то, что он узнал. |
искренне | от всего сердца | От всего сердца; полностью посвященный |
Китайский ном (𡨸漢喃) | Вьетнамский алфавит (национальный язык, 𡨸國語) | Значение |
---|---|---|
𫗒𠰳𫡽𠰳 | Око за око | Око за око; буквально «съешь кусок, отдай кусок». |
𢢂𨐮𢢂𧃵 | Ненавижу это, ненавижу это | Испытывать крайнюю и абсолютную ненависть, буквально: «Ненавижу остроту, ненавижу горечь». |
Мантия𡗶𥴜𡐙 | Небо сияет на земле | Ситуация, когда многие люди становятся бездомными, особенно после стихийного бедствия; буквально «использовать небо как занавеску, а землю как циновку». |
ненавижу 𣵰 罗鐄 | Молчание - золото | Тишина и покой имеют большую ценность; буквально: «Мир и покой — золото». |
𨕭𤠅𠖈㹥 | Вверх слоны вниз собаки | Переживать в жизни взлеты и падения, переходить от богатства к лохмотьям; буквально: «Подниматься на слоне, спускаться на собаке». |
См. также
[ редактировать ]- Идиома
- Китайские иероглифы
- Сехоую , обычно более длинные китайские пословицы.
- Гомофонические каламбуры на китайском языке
- Пословицы, которые обычно называют китайскими
- Тутовые поля (идиома)
Словари мандаринских идиом китайского языка
[ редактировать ]- Герберт Аллен Джайлз (1873). Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте . ШАНХАЙ: А де Карвальо. стр. 65 . Проверено 10 февраля 2012 г. (Гарвардский университет) (оцифровано 22 июля 2005 г.)
- Герберт Аллен Джайлз (1873). Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте . ШАНХАЙ: А. Х. Де Карвальо. стр. 65 . Проверено 10 февраля 2012 г. (Гарвардский университет) (оцифровано 4 марта 2009 г.)
- Цзяо, Ливэй; Кублер, Корнелиус К.; Чжан, Вэйго (2013). 500 распространенных китайских идиом: аннотированный частотный словарь (изд. Kindle). Оксон, Великобритания: Рутледж.
- Пан, Вейгуи (2000). Китайско-английский словарь китайских идиом . Пекин: Синолингва.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Полезный китайский чэнъюй для ежедневного разговора» . маайот . 27 августа 2020 г. Проверено 30 августа 2020 г.
- ^ «Китайские идиомы или Чэнъю о животных -» . 28 августа 2017 г. Проверено 1 сентября 2018 г.
- ^ Ло, Вин Хуэн (2003). Лучшие китайские идиомы (на английском и китайском языках). Том. Три. Перевод Сунь, Ли Цзе. Книга мира. ISBN 962-238-338-6 .
- ^ Четыре великих классических романа на самом деле написаны на раннем китайском языке, хотя они были предназначены для образованной аудитории и содержат длинные отрывки из классической поэзии и множество классических аллюзий.
- ^ Рейндерс, Эрик (2024). Чтение Толкина на китайском: религия, фэнтези и перевод . Перспективы серии фэнтези. Лондон, Великобритания: Bloomsbury Academic. ISBN 9781350374645 .
- ^ «Структура корейских идиом» . Архивировано из оригинала 12 мая 2014 г. Проверено 10 мая 2014 г.
- ^ Структура четырехзначных идиом ».
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Тематические идиомы — Связанные идиомы/Связанные идиомы в Thinking Chinese .
- Ищите китайские идиомы в китайских заметках.