Jump to content

Китай в десяти словах

Китай в десяти словах
Первое издание (французский)
Автор Ю Хуа
Оригинальное название Китай в десяти словах/Китай в десяти словах – shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó
Переводчик Аллан Хепберн Барр
Язык китайский
Жанр Эссе
Издатель Случайный дом
Дата публикации
2010
Место публикации Китай
Опубликовано на английском языке
2011
Тип носителя Печать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы 240
ISBN 978-0307739797

«Китай в десяти словах» ( упрощенный китайский : 十个词汇里的中国 ; традиционный китайский : 十個詞彙裡的中國 ; пиньинь : shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó ) — сборник эссе современного китайского писателя Ю Хуа , известного его романы «Жить» , Хроника торговца кровью и братьев . «Китай в десяти словах» был впервые опубликован на французском языке под названием La Chine en dix mots издательством Actes Sud в 2010 году, а китайская версия была позже опубликована на Тайване в 2011 году; в том же году появился английский перевод Аллана Х. Барра . Книга запрещена в Китае. [ 1 ] но Ю Хуа переработал некоторые из своих эссе для публикации на рынке материкового Китая в сборнике эссе 2015 года « Мы живем среди огромного неравенства» ( упрощенный китайский : мы живем в огромном разрыве ; традиционный китайский : мы живем в огромном разрыве ; пиньинь : wǒmen shēnghuó zài jùdà de chājù lǐ ). [ нужна ссылка ]

, построенный на основе десяти двухсимвольных слов, Сборник эссе Юй Хуа повествует о личных событиях, таких как Большой скачок вперед , Китайская культурная революция и протест на площади Тяньаньмэнь , подчеркивая при этом распространение безработицы среди выпускников , социальное неравенство и политические коррупция в сочетании с быстрым превращением Китая в модернизированную страну. Следуя за Юй Хуа путешествием через дни его детства, в эпоху Мао , в современный Китай , он также раскрывает начало и рост китайской культуры «подражания» и «обмана» — терминов, которые можно ассоциировать с подделкой , нарушением прав , имитацией , нечестность и мошенничество .

слов : люди, лидер, чтение , письмо , Лу Синь , революция , неравенство , низовые массы, подражатель , обман (дурак). Десять

Люди: Население Китайской Народной Республики .

Лидер (领袖): Тот, кто командует и направляет группу, учреждение или нацию.

Чтение (阅读): акт расшифровки письменной речи.

Письмо (写作): акт кодирования языка.

Лу Синь (鲁迅): влиятельный писатель и публицист китайской литературы первых трех десятилетий двадцатого века.

Революция (革命): Культурная революция считается самым важным движением Китая на пути к модернизации.

Неравенство (差距): разрыв в развитии инфраструктуры между городами и деревнями , уровне доходов между богатыми и бедными и другими аспектами китайского общества.

Массовый уровень (草根): те, кто принадлежит к нижним ступеням социальной иерархии , особенно люди, находящиеся в экономически невыгодном положении.

Подражатель (山寨): имитация товаров с товарными хорошо известных знаками низкого качества.

Bamboozle (忽悠): Слово, охватывающее различные коннотации, такие как соблазнение, провокация , обман , нечестность , введение в заблуждение и мошенничество (стр. 137). [ 2 ]

Китай в десяти словах широко освещался в англоязычной прессе, в основном положительно, в том числе такими известными экспертами по Китаю, как Перри Линк. [ 3 ] и Джеффри Вассерстром , [ 4 ] и в таких изданиях, как The New York Times [ 5 ] и The Wall Street Journal . [ 6 ]

Джеймс Фэллоуз, писавший в The Atlantic , охарактеризовал сборник как «выдающийся набор эссе на общую тему того, почему современный Китай такой, какой он есть, каждое эссе сосредоточено на китайском слове или фразе… Очень стоит прочитать. " [ 7 ] Лаура Миллер написала в «Салоне» , что «Ю Хуа обладает нюхом писателя-беллетриста, который улавливает мельчайшие детали, повседневные вещи, которые дают больше понимания, чем тысяча статей… Возможно, самый завораживающий аспект этой книги — то, насколько она забавна. ... Он производит впечатление азиатской смеси Дэвида Седариса и Чарльза Куральта ». [ 8 ] Лагайя Миша оценил это в « Нью-Йорк Таймс» «неравномерную смесь мемуаров и полемики, фарса и ярости, с небольшим количеством статистики, но с большим количеством страсти как . пронести что-то мимо отца или, возможно, через всегда бдительное правительство». [ 9 ]

Ученые из разных областей литературы , культуры и языка также выразили глубокий интерес к Юй Хуа сборнику эссе и изложили свои индивидуальные интерпретации Китая в «Десяти слов » . культурных , политических и социальных повествованиях [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] Один из таких ученых предполагает, что книга «Китай в десяти словах» не предназначена для аудитории материкового Китая с ее явным намерением критиковать коммунистический Китай . [ 15 ] Она также заявляет, что слово «обман» (忽悠), используемое в современной обстановке, призвано проиллюстрировать рыночный капитализм Китая, несмотря на его социалистическую ортодоксальность. [ 15 ] Другой ученый утверждает, что решение Юй Хуа опубликовать китайскую версию « Китай в десяти словах » на Тайване подчеркивает политическую репрессивность КНР по сравнению с Китайской республикой . [ 16 ] Она утверждает: «Похоже, что Юй [Хуа] больше доверяет правительству Тайваня, чем правительству Китая, в защите своей свободы и прав». [ 16 ] Обращается внимание также на социальные эндемики современного Китая, возникающие в результате растущего неравенства (差距) между богатыми и бедными. [ 17 ]

Параллели персонажей и событий

[ редактировать ]

Список нескольких реальных происшествий и людей, которых Ю Хуа упоминает в Китае в десяти словах , на которые ссылаются другие его работы, такие как «Братья» , «Седьмой день» , «Хроники торговца кровью » и «Жить» .

Лидер:

Конкурсы красоты 1990-х годов: «Конкурс красоты седовласых», «Конкурс подвыпившей красоты» и «Конкурс искусственной красоты» (с.13) [ 2 ] и «Национальные олимпийские игры девственной плевы» Болди Ли в «Братьях » (стр. 475). [ 18 ]

Примерно 2010-2012 : Массовые протесты и демонстрации против « деградации окружающей среды , морального краха, поляризации богатых и бедных и повсеместной коррупции » (стр. 17). [ 2 ] отражено в репортаже Телевидения в «Седьмом дне » (стр. 23). [ 19 ]

Чтение:

Дикие грабежи домов во время Культурной революции (с. 25): [ 2 ] Красная гвардия разграбила и совершила набег на дом Сун Фанпина в «Братьях » (стр. 77). [ 18 ]

Великий голод (1959-62): Голодные студенты начали есть листья с деревьев (стр. 26). [ 2 ] В «Жить » жители деревни ели тыквенные листья и кору деревьев (с. 137), [ 20 ] в то время как горожане в «Хрониках торговца кровью» питались дикими овощами (с. 117). [ 21 ]

Письмо:

Отец Юй Хуа назывался « помещичьим отродьем» и «беглым домовладельцем» из-за статуса землевладельца своего отца до 1949 года (с. 44). [ 2 ] Сун Фаньпин в «Братьях » замешан в земельной реформе , поскольку он родился в классе землевладельцев (стр. 77). [ 18 ]

и махинации Хуан Шуай и Юй Хуа ( Обмен рукописями стр. 52) [ 2 ] отражает ситуацию писателя Лю и Сун Гана на металлургическом заводе в « Братьях » (стр. 224). [ 18 ]

Революция:

в Китае Безумное производство стали во время « Большого скачка» вынудило крестьян перейти от обработки земли к выплавке стали (стр. 78). [ 2 ] Все кастрюли и сковородки были разбиты и использованы для изготовления стали в «Жить» (стр. 101). [ 20 ]

Принудительные выселения и разрушение зданий в 2011 году, некоторые из них были пойманы и убиты во время процесса (стр. 88). [ 2 ] В «Седьмом дне » родители Чжэн Сяоминя были похоронены заживо во время сноса здания правительства (стр. 22). [ 19 ]

Одноклассник Юй Хуа отправляется в горы и деревни вместе с другими выпускниками средней школы для дальнейшего обучения и умирает от гепатита (с.92). [ 2 ] В «Хрониках торговца кровью» Йиле также заражается гепатитом после того, как его отправляют в деревню (с. 206). [ 21 ]

Массовый:

Хроника Вождя крови торговца кровью Ли, вдохновленная Вождем крови, которого Юй Хуа встретил в детстве (стр. 117). [ 21 ]

«Мусорный король», прошедший путь от грязи к богатству, собирая и покупая дешевый мусор и перепродавая его подороже после сортировки (с.112). [ 2 ] В «Братьях» история успеха Болди Ли также начинается с его бизнеса по переработке металлолома перед правительственным зданием (с.377). [ 18 ]

Подражатель:

Гаффер Шен, Ю Хуа стоматолог-наставник , работал с Юй Хуа на улице под клеенчатым зонтиком с щипцами , молотками и другими инструментами, разложенными на столе (стр. 133). [ 2 ] Янкер Юй братьев также является «подражателем дантиста», работающим в маленьком городке (с.60). [ 18 ]

Публикация

[ редактировать ]
Страна/регион Год публикации Публикация Название книги
Франция 2010 Южные законы Китай в десяти словах
Тайвань 2011 Уитфилд Паблишинг Ко., Лтд. Китай в десяти словах
Америка

Перевод Аллана Хепберна Барра.

2011 Книги Пантеона Китай в десяти словах
Канада

Перевод Аллана Хепберна Барра.

2012 Якорь Китай в десяти словах
Австралия

Перевод Аллана Хепберна Барра.

2012 Издательская группа Кнопф Doubleday Китай в десяти словах
Южная Корея

Перевод Тэ Сон Кима

2012 район Мунхак Человеческий голос путешествует дальше света

-Юхуа, рассказываю о Китае в десяти словах-

Китай

Переработано, поскольку мы живем среди огромного неравенства

2015 Пекинское октябрьское издательство литературы и искусства Мы живем в огромной пропасти
Польша

Перевод Катажины Сарек

2018 Академическое издательство «Диалог» Китай в десяти словах
Венгрия

Перевод Клары Зомбори

2018 Сеялка семян Китай в десяти словах
[ редактировать ]

Сайт издателя английского перевода ( Random House ).

Интервью с Юй Хуа о Китае в десяти словах , Калифорнийский университет в Беркли «Ю Хуа рассказывает о своей новой книге «Китай в десяти словах »» [ 22 ]

  1. ^ Линк, Перри (22 декабря 2011 г.). «Возвращение реализма» . Новая Республика .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Ю Хуа. 2012. Китай в десяти словах . Перевод Аллана Хепберна Барра. Нью-Йорк: Anchor Books.
  3. ^ Линк, Перри (22 декабря 2011 г.). «Возвращение реализма» . Новая Республика .
  4. ^ «Джеффри Вассерстром о книге Ю Хуа «Китай в десяти словах» » .
  5. ^ Миссия, Лигая (10 ноября 2011 г.). «Китай в десяти словах - Ю Хуа. Перевод Аллана Х. Барра - Рецензия на книгу» . Нью-Йорк Таймс .
  6. ^ Киркпатрик, Мелани (7 декабря 2011 г.). «Культурный лексикон» . Уолл Стрит Джорнал .
  7. ^ Джеймс Фэллоуз, « 3 хороших, хотя и непохожих книги », The Atlantic (5 ноября 2011 г.).
  8. ^ Лаура Миллер, «Китай в десяти словах»: Жизнь внутри джаггернаута », Салон (7 ноября 2011 г.).
  9. ^ Лигая Мишан, « Китай как бумажная республика », The New York Times (13 ноября 2011 г.).
  10. ^ Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китаеведения . 19 (1): 55–62. JSTOR   44288977 .
  11. ^ Ли, Тонг Кинг (9 февраля 2015 г.). «Китай как антиутопия: культурное воображение через перевод». Переводческие исследования . 8 (3): 251–268. дои : 10.1080/14781700.2015.1009937 . hdl : 10722/208333 . S2CID   145431090 .
  12. ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах». Современная литература . 55 (3): 802–810. дои : 10.1353/cli.2014.0038 . S2CID   161057996 .
  13. ^ Гревал, Ануп; Сяо, Ти (2013). «Кто-то сказал «толпа»? Исчезновение/появление политической массы в современном Китае: Введение». Современная китайская литература и культура . 25 (2): 1–20. JSTOR   43492531 .
  14. ^ Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайский либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации . 15 (5): 608–621. дои : 10.1080/14747731.2018.1446918 . S2CID   149008588 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайский либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации . 15 (5): 616. дои : 10.1080/14747731.2018.1446918 . S2CID   149008588 .
  16. ^ Перейти обратно: а б Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китаеведения . 19 (1): 55–62. JSTOR   44288977 .
  17. ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах» . Современная литература . 55 (3): 805. doi : 10.1353/cli.2014.0038 . S2CID   161057996 . Проверено 2 ноября 2019 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ю, Хуа. 2010. Братья . Перевод Эйлин Ченг-инь Чоу и Карлоса Рохаса . Нью-Йорк: Anchor Books.
  19. ^ Перейти обратно: а б Ю, Хуа. 2015. День седьмой . Перевод Аллана Хепберна Барра. Нью-Йорк: Anchor Books.
  20. ^ Перейти обратно: а б Ю, Хуа. 2003. Жить . Перевод Майкла Берри. Нью-Йорк: Anchor Books.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Ю, Хуа. 2004. Хроника торговца кровью . Перевод Эндрю Ф. Джонса. Нью-Йорк: Anchor Books.
  22. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Ю Хуа рассказывает о своей новой книге «Китай в десяти словах» . Ютуб .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 66ae0ddd03e6ccd3037ee5f109f0bc45__1706377620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/66/45/66ae0ddd03e6ccd3037ee5f109f0bc45.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
China in Ten Words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)