Китай в десяти словах
![]() Первое издание (французский) | |
Автор | Ю Хуа |
---|---|
Оригинальное название | Китай в десяти словах/Китай в десяти словах – shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó |
Переводчик | Аллан Хепберн Барр |
Язык | китайский |
Жанр | Эссе |
Издатель | Случайный дом |
Дата публикации | 2010 |
Место публикации | Китай |
Опубликовано на английском языке | 2011 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 240 |
ISBN | 978-0307739797 |
«Китай в десяти словах» ( упрощенный китайский : 十个词汇里的中国 ; традиционный китайский : 十個詞彙裡的中國 ; пиньинь : shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó ) — сборник эссе современного китайского писателя Ю Хуа , известного его романы «Жить» , Хроника торговца кровью и братьев . «Китай в десяти словах» был впервые опубликован на французском языке под названием La Chine en dix mots издательством Actes Sud в 2010 году, а китайская версия была позже опубликована на Тайване в 2011 году; в том же году появился английский перевод Аллана Х. Барра . Книга запрещена в Китае. [ 1 ] но Ю Хуа переработал некоторые из своих эссе для публикации на рынке материкового Китая в сборнике эссе 2015 года « Мы живем среди огромного неравенства» ( упрощенный китайский : мы живем в огромном разрыве ; традиционный китайский : мы живем в огромном разрыве ; пиньинь : wǒmen shēnghuó zài jùdà de chājù lǐ ). [ нужна ссылка ]
, построенный на основе десяти двухсимвольных слов, Сборник эссе Юй Хуа повествует о личных событиях, таких как Большой скачок вперед , Китайская культурная революция и протест на площади Тяньаньмэнь , подчеркивая при этом распространение безработицы среди выпускников , социальное неравенство и политические коррупция в сочетании с быстрым превращением Китая в модернизированную страну. Следуя за Юй Хуа путешествием через дни его детства, в эпоху Мао , в современный Китай , он также раскрывает начало и рост китайской культуры «подражания» и «обмана» — терминов, которые можно ассоциировать с подделкой , нарушением прав , имитацией , нечестность и мошенничество .
слов : люди, лидер, чтение , письмо , Лу Синь , революция , неравенство , низовые массы, подражатель , обман (дурак). Десять
Слова
[ редактировать ]Люди: Население Китайской Народной Республики .
Лидер (领袖): Тот, кто командует и направляет группу, учреждение или нацию.
Чтение (阅读): акт расшифровки письменной речи.
Письмо (写作): акт кодирования языка.
Лу Синь (鲁迅): влиятельный писатель и публицист китайской литературы первых трех десятилетий двадцатого века.
Революция (革命): Культурная революция считается самым важным движением Китая на пути к модернизации.
Неравенство (差距): разрыв в развитии инфраструктуры между городами и деревнями , уровне доходов между богатыми и бедными и другими аспектами китайского общества.
Массовый уровень (草根): те, кто принадлежит к нижним ступеням социальной иерархии , особенно люди, находящиеся в экономически невыгодном положении.
Подражатель (山寨): имитация товаров с товарными хорошо известных знаками низкого качества.
Bamboozle (忽悠): Слово, охватывающее различные коннотации, такие как соблазнение, провокация , обман , нечестность , введение в заблуждение и мошенничество (стр. 137). [ 2 ]
Прием
[ редактировать ]Китай в десяти словах широко освещался в англоязычной прессе, в основном положительно, в том числе такими известными экспертами по Китаю, как Перри Линк. [ 3 ] и Джеффри Вассерстром , [ 4 ] и в таких изданиях, как The New York Times [ 5 ] и The Wall Street Journal . [ 6 ]
Джеймс Фэллоуз, писавший в The Atlantic , охарактеризовал сборник как «выдающийся набор эссе на общую тему того, почему современный Китай такой, какой он есть, каждое эссе сосредоточено на китайском слове или фразе… Очень стоит прочитать. " [ 7 ] Лаура Миллер написала в «Салоне» , что «Ю Хуа обладает нюхом писателя-беллетриста, который улавливает мельчайшие детали, повседневные вещи, которые дают больше понимания, чем тысяча статей… Возможно, самый завораживающий аспект этой книги — то, насколько она забавна. ... Он производит впечатление азиатской смеси Дэвида Седариса и Чарльза Куральта ». [ 8 ] Лагайя Миша оценил это в « Нью-Йорк Таймс» «неравномерную смесь мемуаров и полемики, фарса и ярости, с небольшим количеством статистики, но с большим количеством страсти как . пронести что-то мимо отца или, возможно, через всегда бдительное правительство». [ 9 ]
Ученые из разных областей литературы , культуры и языка также выразили глубокий интерес к Юй Хуа сборнику эссе и изложили свои индивидуальные интерпретации Китая в «Десяти слов » . культурных , политических и социальных повествованиях [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] Один из таких ученых предполагает, что книга «Китай в десяти словах» не предназначена для аудитории материкового Китая с ее явным намерением критиковать коммунистический Китай . [ 15 ] Она также заявляет, что слово «обман» (忽悠), используемое в современной обстановке, призвано проиллюстрировать рыночный капитализм Китая, несмотря на его социалистическую ортодоксальность. [ 15 ] Другой ученый утверждает, что решение Юй Хуа опубликовать китайскую версию « Китай в десяти словах » на Тайване подчеркивает политическую репрессивность КНР по сравнению с Китайской республикой . [ 16 ] Она утверждает: «Похоже, что Юй [Хуа] больше доверяет правительству Тайваня, чем правительству Китая, в защите своей свободы и прав». [ 16 ] Обращается внимание также на социальные эндемики современного Китая, возникающие в результате растущего неравенства (差距) между богатыми и бедными. [ 17 ]
Параллели персонажей и событий
[ редактировать ]![]() | Этот раздел может сбивать с толку или быть неясным для читателей . В частности, неясно, что означает название этого раздела, и какое отношение этот раздел имеет к книге, обсуждаемой в этой статье.. ( декабрь 2019 г. ) |
Список нескольких реальных происшествий и людей, которых Ю Хуа упоминает в Китае в десяти словах , на которые ссылаются другие его работы, такие как «Братья» , «Седьмой день» , «Хроники торговца кровью » и «Жить» .
Лидер:
Конкурсы красоты 1990-х годов: «Конкурс красоты седовласых», «Конкурс подвыпившей красоты» и «Конкурс искусственной красоты» (с.13) [ 2 ] и «Национальные олимпийские игры девственной плевы» Болди Ли в «Братьях » (стр. 475). [ 18 ]
Примерно 2010-2012 : Массовые протесты и демонстрации против « деградации окружающей среды , морального краха, поляризации богатых и бедных и повсеместной коррупции » (стр. 17). [ 2 ] отражено в репортаже Телевидения в «Седьмом дне » (стр. 23). [ 19 ]
Чтение:
Дикие грабежи домов во время Культурной революции (с. 25): [ 2 ] Красная гвардия разграбила и совершила набег на дом Сун Фанпина в «Братьях » (стр. 77). [ 18 ]
Великий голод (1959-62): Голодные студенты начали есть листья с деревьев (стр. 26). [ 2 ] В «Жить » жители деревни ели тыквенные листья и кору деревьев (с. 137), [ 20 ] в то время как горожане в «Хрониках торговца кровью» питались дикими овощами (с. 117). [ 21 ]
Письмо:
Отец Юй Хуа назывался « помещичьим отродьем» и «беглым домовладельцем» из-за статуса землевладельца своего отца до 1949 года (с. 44). [ 2 ] Сун Фаньпин в «Братьях » замешан в земельной реформе , поскольку он родился в классе землевладельцев (стр. 77). [ 18 ]
и махинации Хуан Шуай и Юй Хуа ( Обмен рукописями стр. 52) [ 2 ] отражает ситуацию писателя Лю и Сун Гана на металлургическом заводе в « Братьях » (стр. 224). [ 18 ]
Революция:
в Китае Безумное производство стали во время « Большого скачка» вынудило крестьян перейти от обработки земли к выплавке стали (стр. 78). [ 2 ] Все кастрюли и сковородки были разбиты и использованы для изготовления стали в «Жить» (стр. 101). [ 20 ]
Принудительные выселения и разрушение зданий в 2011 году, некоторые из них были пойманы и убиты во время процесса (стр. 88). [ 2 ] В «Седьмом дне » родители Чжэн Сяоминя были похоронены заживо во время сноса здания правительства (стр. 22). [ 19 ]
Одноклассник Юй Хуа отправляется в горы и деревни вместе с другими выпускниками средней школы для дальнейшего обучения и умирает от гепатита (с.92). [ 2 ] В «Хрониках торговца кровью» Йиле также заражается гепатитом после того, как его отправляют в деревню (с. 206). [ 21 ]
Массовый:
Хроника Вождя крови торговца кровью Ли, вдохновленная Вождем крови, которого Юй Хуа встретил в детстве (стр. 117). [ 21 ]
«Мусорный король», прошедший путь от грязи к богатству, собирая и покупая дешевый мусор и перепродавая его подороже после сортировки (с.112). [ 2 ] В «Братьях» история успеха Болди Ли также начинается с его бизнеса по переработке металлолома перед правительственным зданием (с.377). [ 18 ]
Подражатель:
Гаффер Шен, Ю Хуа стоматолог-наставник , работал с Юй Хуа на улице под клеенчатым зонтиком с щипцами , молотками и другими инструментами, разложенными на столе (стр. 133). [ 2 ] Янкер Юй братьев также является «подражателем дантиста», работающим в маленьком городке (с.60). [ 18 ]
Публикация
[ редактировать ]Страна/регион | Год публикации | Публикация | Название книги |
---|---|---|---|
Франция | 2010 | Южные законы | Китай в десяти словах |
Тайвань | 2011 | Уитфилд Паблишинг Ко., Лтд. | Китай в десяти словах |
Америка
Перевод Аллана Хепберна Барра. |
2011 | Книги Пантеона | Китай в десяти словах |
Канада
Перевод Аллана Хепберна Барра. |
2012 | Якорь | Китай в десяти словах |
Австралия
Перевод Аллана Хепберна Барра. |
2012 | Издательская группа Кнопф Doubleday | Китай в десяти словах |
Южная Корея
Перевод Тэ Сон Кима |
2012 | район Мунхак | Человеческий голос путешествует дальше света
-Юхуа, рассказываю о Китае в десяти словах- |
Китай
Переработано, поскольку мы живем среди огромного неравенства |
2015 | Пекинское октябрьское издательство литературы и искусства | Мы живем в огромной пропасти |
Польша
Перевод Катажины Сарек |
2018 | Академическое издательство «Диалог» | Китай в десяти словах |
Венгрия
Перевод Клары Зомбори |
2018 | Сеялка семян | Китай в десяти словах |
Внешние ссылки
[ редактировать ]Сайт издателя английского перевода ( Random House ).
Интервью с Юй Хуа о Китае в десяти словах , Калифорнийский университет в Беркли «Ю Хуа рассказывает о своей новой книге «Китай в десяти словах »» [ 22 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Линк, Перри (22 декабря 2011 г.). «Возвращение реализма» . Новая Республика .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Ю Хуа. 2012. Китай в десяти словах . Перевод Аллана Хепберна Барра. Нью-Йорк: Anchor Books.
- ^ Линк, Перри (22 декабря 2011 г.). «Возвращение реализма» . Новая Республика .
- ^ «Джеффри Вассерстром о книге Ю Хуа «Китай в десяти словах» » .
- ^ Миссия, Лигая (10 ноября 2011 г.). «Китай в десяти словах - Ю Хуа. Перевод Аллана Х. Барра - Рецензия на книгу» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Киркпатрик, Мелани (7 декабря 2011 г.). «Культурный лексикон» . Уолл Стрит Джорнал .
- ^ Джеймс Фэллоуз, « 3 хороших, хотя и непохожих книги », The Atlantic (5 ноября 2011 г.).
- ^ Лаура Миллер, «Китай в десяти словах»: Жизнь внутри джаггернаута », Салон (7 ноября 2011 г.).
- ^ Лигая Мишан, « Китай как бумажная республика », The New York Times (13 ноября 2011 г.).
- ^ Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китаеведения . 19 (1): 55–62. JSTOR 44288977 .
- ^ Ли, Тонг Кинг (9 февраля 2015 г.). «Китай как антиутопия: культурное воображение через перевод». Переводческие исследования . 8 (3): 251–268. дои : 10.1080/14781700.2015.1009937 . hdl : 10722/208333 . S2CID 145431090 .
- ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах». Современная литература . 55 (3): 802–810. дои : 10.1353/cli.2014.0038 . S2CID 161057996 .
- ^ Гревал, Ануп; Сяо, Ти (2013). «Кто-то сказал «толпа»? Исчезновение/появление политической массы в современном Китае: Введение». Современная китайская литература и культура . 25 (2): 1–20. JSTOR 43492531 .
- ^ Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайский либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации . 15 (5): 608–621. дои : 10.1080/14747731.2018.1446918 . S2CID 149008588 .
- ^ Перейти обратно: а б Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайский либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации . 15 (5): 616. дои : 10.1080/14747731.2018.1446918 . S2CID 149008588 .
- ^ Перейти обратно: а б Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китаеведения . 19 (1): 55–62. JSTOR 44288977 .
- ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах» . Современная литература . 55 (3): 805. doi : 10.1353/cli.2014.0038 . S2CID 161057996 . Проверено 2 ноября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ю, Хуа. 2010. Братья . Перевод Эйлин Ченг-инь Чоу и Карлоса Рохаса . Нью-Йорк: Anchor Books.
- ^ Перейти обратно: а б Ю, Хуа. 2015. День седьмой . Перевод Аллана Хепберна Барра. Нью-Йорк: Anchor Books.
- ^ Перейти обратно: а б Ю, Хуа. 2003. Жить . Перевод Майкла Берри. Нью-Йорк: Anchor Books.
- ^ Перейти обратно: а б с Ю, Хуа. 2004. Хроника торговца кровью . Перевод Эндрю Ф. Джонса. Нью-Йорк: Anchor Books.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Ю Хуа рассказывает о своей новой книге «Китай в десяти словах» . Ютуб .