Jump to content

Луна в воде

«Луна в воде: понимание Танидзаки, Кавабаты и Мисимы» — научно-популярная книга Гвенн Бордман Петерсен 1979 года, опубликованная Гавайского университета. издательством В нем обсуждаются переведенные произведения Дзюнъитиро Танидзаки , Ясунари Кавабата и Юкио Мисима. [ примечание 1 ]

Работа предназначалась для читателей в западных странах , которые не изучали Японию академически в той степени, в которой они занимались японоведением. [ 1 ] Речь не шла о обсуждении каких-либо критических теорий. [ 2 ]

Томас Коган из Гонолулу, Гавайи, назвал эту работу «проницательным и критическим руководством» по этим переводам. [ 3 ]

Содержание

[ редактировать ]

Первая глава, в которой обсуждается японская литература в целом, называется «Контексты». Каждая последующая глава посвящена каждому из трех писателей, поэтому всего глав четыре. [ 3 ]

Автор сравнивает и противопоставляет японские произведения западным. В главах обсуждаются образы и символика. [ 4 ]

Кинья Цурута из Университета Британской Колумбии написала, что Петерсон хочет подчеркнуть тонкости японского языка и «яростно критикует проступки переводчиков — реальные или воображаемые». [ 2 ] По словам Цуруты, Петерсен «изо всех сил старается найти «скрытые японские подсказки» и, конечно же, находит их». [ 2 ]

Коган «настоятельно рекомендовал» книгу и утверждал, что она «хорошо исследована и четко написана», а также «полезна и стимулирующа», с особой похвалой за отрывок о Суйгецу , произведении Кавабаты. [ 3 ]

Чиеко Ири Малхерн из Университета Иллинойса заявила, что книга может быть полезна широкой публике, но может вызвать споры среди людей, специализирующихся на Японии. [ 4 ]

Роберт Рольф из Педагогического университета Фукуоки похвалил «стимулирующие» рассуждения в книге и заявил, что они будут справедливы даже для людей, которые не согласны с рассуждениями Петерсона. [ 5 ]

Цурута раскритиковал автора за «неидеальное» понимание культуры Японии и японского языка. [ 6 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Мулхерн, с. 758.
  2. ^ Jump up to: а б с Цурута, стр. 393.
  3. ^ Jump up to: а б с Коган.
  4. ^ Jump up to: а б Мюлерн, с. 759.
  5. ^ Рольф, с. 245.
  6. ^ Цурута, стр. 394.

Об именовании

[ редактировать ]
  1. В самом произведении имена писателей указаны в японском порядке: Танидзаки Дзюнъитиро, Кавабата Ясунари и Мисима Юкио.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7b259298bc150071f8d11c7850d2c374__1705149720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/74/7b259298bc150071f8d11c7850d2c374.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Moon in the Water - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)