Jump to content

Шутка зверей

Шутка зверей
Обложка первого издания (Япония)
Автор Юкио Мисима
Оригинальное название Игра зверя ( Кэмоно но Тавамуре )
Переводчик Эндрю Клэр
Художник обложки Кайи Хигасияма
Язык японский
Установить в Иро и Токио
Опубликовано 12 июня 1961 г. - 4 сентября 1961 г. в Шукан Синчо.
Издатель Синчоша
Дата публикации
30 сентября 1961 г.
Место публикации Япония
Опубликовано на английском языке
27 ноября 2018 г.
Тип носителя Печать (твердый переплет)
Страницы 207 [ 1 ]
ОКЛК 673928594
895.63/5
Класс ЛК ПЛ833.И7 К4

«Шалость зверей» роман . произведением . Считается 1961 году Юкио Мисимы, в вышедший второстепенным [ 2 ] из среднего периода Мисимы. [ 3 ] Черпая вдохновение из пьес Но XIV века , в частности из «Мотомедзука» , роман сосредотачивается на трагическом любовном треугольнике , испорченном супружеской изменой и насилием. [ 4 ] [ 5 ] [ 2 ] Это небольшой роман по длине [ 6 ] [ 2 ] и имеет нелинейную повествовательную структуру. [ 4 ] Впервые роман был опубликован тринадцать раз в еженедельном журнале Shukan Shincho в период с 12 июня 1961 года по 4 сентября 1961 года. Он был опубликован в твердом переплете издательством Shinchosha 30 сентября 1961 года. [ 7 ] [ 8 ] Он был опубликован в мягкой обложке Синчо Бунко 10 июля 1966 года. [ 8 ] Роман был переведен на итальянский язык Лидией Орилья и опубликован Фельтринелли в сентябре 1983 года. [ 9 ] Роман был переведен на английский язык Эндрю Клером и опубликован в мягкой обложке в США и Канаде издательством Vintage International 27 ноября 2018 года. [ 6 ] [ 10 ] Перевод Клэр был позже опубликован в мягкой обложке в Великобритании издательством Penguin Modern Classics 4 апреля 2019 года. [ 11 ] Английский перевод был переиздан в Великобритании 2 ноября 2023 года как часть серии «Японская классика» издательства Penguin.

Роман был экранизирован Сокичи Томимото в 1964 году с Аяко Вакао в главной роли . [ 12 ]

Улыбающаяся маска Но , отражающая «бесконечную улыбку» Иппея.

«Шалость зверей» считается пародией на классическую Но пьесу «Мотомедзука» , написанную в четырнадцатом веке отцом современного театра Но Киёцугу Канами . [ 13 ] [ 4 ] [ 14 ] В пьесе священник из западных провинций, направляясь в Киото , останавливается со своими спутниками в изолированной деревне Икута («Поле жизни») в провинции Сетцу . Они встречают группу деревенских девушек, которые рассказывают им историю Унаи. По сюжету двое мужчин, Сасада и Чину, признаются Унаи в любви. Не желая навлекать на себя зависть одного, отдавая предпочтение другому, Унаи отказался делать выбор. Ее родители заставляют двух женихов соревноваться за ее руку, но каждое состязание заканчивается вничью. В мучениях Унаи тонет в реке Икута. После ее похорон Сасада и Чину были безутешны и покончили жизнь самоубийством, зарезав друг друга. Призрак Унаи несет кармическую ответственность за их кончину. Священник возносит молитвы за ее душу. Она слышит молитвы, но они бесполезны; она не может сбежать из Горящего Дома (буддийская метафора светского мира) и Восьми Великих Адов , в которых ее вечно мучают демоны. В другой версии истории Унаи изображен как умершие любовники тянут его в разные стороны в метафорическом перетягивании каната. Есть явный намек на отношения Юко с Иппеем и Кодзи. Любовный треугольник между Унаи, Сасадой и Чину соответствует треугольнику из «Шалости зверей» с Юко, Иппеем и Кодзи, а также ссоре Киёси и Мацукичи из-за любви Кими. [ 13 ] Интересно отметить, что в традиционном театре Но безнравственность всегда рассматривалась как грех, ведущий к вечному проклятию в адском огне (повторяя судьбу Унаи в «Мотомедзуке» и страдания Юко в тюрьме).

Имя Мотомедзука , вероятно, является искажением Отомэдзука («Девичья могила»), оригинальная история содержится в эпизоде ​​​​Ямато Моногатари, рассказа, сочетающего повествовательную фантастику с поэзией вака середины десятого века. Самые ранние упоминания об этой истории появляются в стихотворной форме в «Маньёсю», старейшей и величайшей антологии японских стихов, составленной в конце периода Нара.

Спектакли театра Но характеризуются использованием тщательно продуманных масок, изображающих конкретных персонажей и выражения лиц. Маски Но упоминаются в «Шалости зверей» . [ 13 ] В начале первой главы романа Кодзи тешит себя мыслью, что его собственное лицо «похоже на искусно сделанную резную деревянную маску». [ 15 ] [ 13 ] В прологе романа выражение лица Иппея описывается как «бесконечная улыбка», напоминающая фиксированное выражение масок Но. [ 16 ] [ 13 ] [ 17 ] Кроме того, «темный виноградный блеск» «характерной густой помады Юко», вероятно, является прямой отсылкой к архетипическому персонажу «молодой женщины» (Вакаонна), изображенному в постановках Но. [ 13 ] [ 18 ] В своем обзоре для The Japan Times Дамиан Флэнаган также сравнил «беспорядочный» характер нелинейного повествования романа с созданием «трансцендентной неземности», подобной пьесе Но. [ 4 ]

Миёко Танака, комментатор оригинального издания романа Синчоша в мягкой обложке, говорит, что как по форме истории, которая «подобна сну, поднимающемуся из заросших сорняками руин», так и по описаниям лиц персонажей: мы, японцы, ясно признаем остатки традиционного представления театра Но».

Мисима был увлечен театром Но и сам написал несколько пьес Но.

Мисима был увлечен театром Но и сам написал несколько пьес Но (адаптированных из древних представлений Но). Все его пьесы были поставлены в Японии, а некоторые — в других городах мира, включая Нью-Йорк. Есть некоторые предположения, что на выбор темы Мисима отчасти повлияла тема масок Но, проходящая через Фумико Энчи « роман Маски ». Кажется несомненным, что Мисима высоко оценил Энчи и назвал эту книгу «эзотерическим шедевром». Роман Энчи был опубликован в 1958 году, за три года до «Шалости зверей» .

Эта история считается вариацией темы » (1950), посвященного потоку сознания романа Мисимы «Жажда любви , поскольку она изображает неблагополучную семейную единицу, члены которой оказались вместе, что привело к трагическим последствиям. «Шалость зверей» также сравнивают с романом Мисимы «Запретные цвета» (1951, 1953), в котором изображены запутанные отношения между гораздо более старшим Сюнсукэ и юным Юичи. Его также сравнивают с интенсивным экзистенциальным кризисом персонажей романа Мисимы 1959 года «Кёко но Иэ» ( 鏡子の家 ) . [ 4 ]

На фотографии трое улыбающихся людей — Иппей Кусакадо, его жена Юко и юный Кодзи — стоят на стене гавани в деревне Иро, сельском рыбацком порту в западной части полуострова Идзу в префектуре Сидзуока . Фотография была сделана в жаркий летний день. Это было сделано всего за несколько дней до «последнего ужасного инцидента». Его немедленно отправили главному священнику храма Тайсэндзи. В Иро также есть рисовые поля и теплицы Кусакадо, расположенные рядом с домом семьи Кусакадо. На склоне горы находится новое кладбище, достигающее середины склона горы от ее подножия. Несмотря на сопротивление жителей деревни, главный священник храма Тайсэндзи воздвиг новые могилы на вверенные ему деньги. Могила Иппея находится справа, Кодзи — слева, а Юко — в центре. Однако памятник Юко - всего лишь «живой памятник», предназначенный для ее возможной смерти.

Кодзи выходит из тюрьмы. Он едет на лодке из Нумазу в деревню Иро, где его ждет Юко. Коджи говорит себе, что он раскаялся и стал другим человеком, но как только он прибывает, Юко сразу же говорит ему, что он не изменился. Юко стал его гарантом после его освобождения, но они оба задаются вопросом, допустили ли они ошибку, приехав Кодзи к Иро. Юко закрыл магазин в Токио год назад, переехал в Иро и открыл теплицу Кусакадо, в которой будет работать Кодзи. Они вдвоем идут через Иро к дому Кусакадо. По дороге его приветствуют жители деревни, и Кодзи стыдится, зная, что слухи о его прошлом будут распространяться, но Юко говорит ему держать голову высоко. Кодзи охватывает страх, когда он видит Иппея перед воротами дома.

Двумя годами ранее, когда Кодзи был 21-летним студентом университета, его наняли на работу в магазин западной керамики в Гиндзе, Токио. Иппей Кусакадо, 40-летний мужчина, является владельцем и менеджером магазина керамики, но в свободное время также переводит и рецензирует немецкую литературу. Выпивая вместе в баре, Иппей рассказывает Кодзи о своем недовольстве отсутствием ревности у его жены Юко. Он говорит, что пробовал все, чтобы заставить ее ревновать, признаваясь в своих многочисленных романах. Коджи, завидуя «испорченному сердцу» Иппей, в ту ночь влюбляется в Юко, несмотря на то, что не встречал ее раньше. Кодзи заводит тайный роман с Юко. Однажды ночью Юко сказала Кодзи, что она знает о супружеской измене Иппея, показав ему документы частного детектива, который отследил его измену. Она плакала, но сказала Кодзи не рассказывать мужу о своих страданиях. Летним днем, через шесть месяцев после первой встречи с Юко, Кодзи ждет Юко возле больницы. Он замечает лежащий на земле черный гаечный ключ и кладет его в карман куртки. Намного позже, находясь в тюрьме, Кодзи размышлял о гаечном ключе, рассматривая его как проявление « . В тот вечер Юко и Кодзи заходят к Иппею и находят его с возлюбленной, Мачико. Юко просто просит Иппея «вернуться» тихо домой». Кодзи ожидал грандиозного противостояния, в котором «правда о извращенная человеческая природа начинает сиять». Вместо этого он видит в этом «не что иное, как то, что он совершенно устал видеть: посредственное сокрытие человеческого стыда, иронию сохранения видимости». Юко, плачущая и бормочущая, поражена. дважды ударил Иппея по щеке. Кодзи немедленно реагирует без «эмоций, цели или мотива» и неоднократно бьет Иппея по левой стороне головы гаечным ключом, который он положил в карман. его куртка.

Береговая линия Идзу в Нисиидзу.

В Иро Кодзи впервые с тех пор, как был заключен в тюрьму, встречает Иппея. В результате нападения Кодзи Иппей получил перелом черепа и ушиб головного мозга. У Иппея диагностирована афазия и паралич правой стороны , и у него осталась «бесконечная улыбка». Коджи объясняет свое нападение тем, что он был вызван крайним беспокойством по поводу выживания в этом «мире, лишенном логики», и решил передать «холодную, жесткую, черную железную логику» гаечного ключа. Кодзи работает в теплице Кусакадо вместе с другим садовником Тейджиро. Однажды Кодзи, Юко и Иппей отправляются на пикник к ближайшему водопаду и по дороге приветствуют Какудзина, священника храма Тайсендзи. Они останавливаются у деревенского храма, чтобы принести мирную жертву с помощью лилии, но Юко не впечатляет внешний вид и размер святилища. Святотатство Юко пугает Кодзи. Юко внезапно начинает насмехаться над Иппеем, спрашивая его, понимает ли он слово «жертвоприношение». Иппей отвечает, что он не понимает, и Кодзи пытается защитить его, но Юко прерывает Кодзи и называет Иппея идиотом. Юко бросает лилию в небольшой бассейн, и на лице Иппея появляется «выражение чистой тревоги, рожденной отрезанностью от всякого понимания». Она спрашивает Иппея, понимает ли он слово «поцелуй», а затем страстно целует Кодзи на его глазах. Коджи ругает Юко за то, что тот использовал его ради Иппея. Она отвечает, утверждая, что использовала Кодзи с самого начала и что ему это определенно нравится. Коджи бьет Юко по щеке и поворачивается к Иппею, на лице которого застыла улыбка. В ужасе Кодзи обнимает Юко, чтобы стереть страх из его сознания, но ее поцелуй «полностью потерял свой изысканный вкус».

Однажды вечером Кодзи в одиночестве пьет в «Буревестнике», единственном баре в деревне Иро. Он сплетничает с владельцем бара о маленькой дочери Тейджиро, Кими. Коджи никогда не слышал, чтобы Тейджиро говорил о Кими, и чувствует, что между ними есть неприязнь. После смерти матери Кими они жили вместе, пока Кими внезапно не уехала в Хамамацу, чтобы стать работницей на фабрике. Кими не общалась с Тейджиро с тех пор, как вернулась в Иро на десятидневный отпуск после работы на фабрике Imperial Instruments в Хамамацу. Кими поразительно красива и вызывает зависть деревенских девушек Иро своим присутствием. Куда бы она ни пошла, она носит с собой гавайскую гитару. Около 21:00 Кими, Мацукичи и Киёси входят в бар, и Кодзи присоединяется к ним за столом. Мацукичи — рыбак, а Киёси — член наземного экипажа Воздушных сил самообороны Японии. Они оба друзья детства Кими и с тех пор ссорятся друг с другом из-за ее любви. Кодзи завидует «простому лирическому духу» Киёси, но считает Мацукичи «тупоумным молодым животным». Глядя на трех персонажей, Кодзи думает о Юко, которая не позволяла ему целовать ее после инцидента во время пикника. Он осознает глубину своей любви к Юко и повторяет про себя: «Я раскаялся». Вместе в баре Кодзи, Кими, Мацукичи и Киёси напиваются, и Кими предлагает свою гавайскую гитару, клянясь, что тот из молодых людей, который ее получит, тот и получит ее любовь. Заинтересовавшись, они все отправляются на маленькой лодке в Ураясу, где купаются обнаженными. Они идут в лес Ураясу и разжигают костер, но Кими отказывается отдать свою гавайскую гитару. Мацукичи крадет инструмент у Кими, затем передает его Киёши. Двое мужчин передают его друг другу взад и вперед, пока Кими пытается забрать его обратно. Мацукичи и Киёши берут гавайскую гитару и вместе прыгают в лодку и сами гребут в бухту. Кодзи и Кими возвращаются к лесному костру. Кими говорит, что намеренно не поплыла за лодкой, потому что хотела побыть наедине с Кодзи. Кими говорит, что уважает любовь Кодзи к Юко, но «готова принести жертву и действовать в качестве дублера». Кодзи и Кими занимаются сексом, но Кодзи не может подавить мысль о том, что этот опыт - «не что иное, как плохая имитация» «совершенной плоти», которую он создал и усовершенствовал своим воображением, находясь в тюрьме. Они переплывают залив и возвращаются домой. Несколько дней спустя до Кодзи доходят слухи о том, что Киёси хранил гавайскую гитару и носил ее с собой, куда бы он ни пошел, к зависти другим молодым людям в деревне. Той ночью, выпив в баре, Мацукичи признается Кодзи, что они с Киёси заключили секретный договор. Киёси заботился только о своей репутации и согласился никогда не трогать Кими. В ночь после того, как они отправились в Ураясу, Кими отдалась Мацукичи. Когда Мацукичи рассказал Кими об их договоре, она засмеялась, но, тем не менее, приняла его предложение. Кодзи удивлен тем, что Мацукичи не подозревает, что они с Кими занимались сексом, находясь одни на острове.

Работая в теплице, Тейджиро внезапно признается Кодзи, что изнасиловал Кими. Затем Тейджиро показывает Кодзи порнографическую фотографию мальчика в студенческой форме, занимающегося сексом с девушкой в ​​матросской форме, и отмечает, что девушка внешне похожа на Кими. Кодзи обеспокоен нежелательным признанием Тейджиро и задается вопросом, какова была цель его признания. Кими останавливается у дома Кусакадо, чтобы попрощаться, прежде чем уйти на фабрику в Хамамацу. Глядя на нее, Кодзи предполагает, что Кими переспала с ним, и убедил Мацукичи любить ее только для того, чтобы заразить их «бактериальной тайной преступления ее отца», не сообщая им ее правду. Он воображает, что она тихо представляла себе «причину своего жгучего, омолаживающего унижения и ненависти к себе», пока они занимались сексом. Кими прощается и сжимает руки Кодзи, глядя ему в глаза. Коджи смотрит только на Юко, которая вынимает из своих волос заколку и укалывает Кими тыльную сторону руки. Кими уходит, сбегая по склону, маниакально смеясь, а Юко отворачивается, нахмурившись. В разгар той ночи Кодзи лежит на своей кровати, накрытый москитной сеткой. Юко входит в комнату Кодзи и говорит ему, что она воткнула заколку в руку «тщеславного» Кими, чтобы предупредить ее, а не из ревности. Юко сравнивает свои действия с действиями Кодзи с гаечным ключом и показывает, что она завидует преступлению Кодзи. Она завидует тому, что «на ее счету нет преступления», которое позволило бы ей хотя бы «стоять рядом с ним». Кодзи и Юко страстно обнимаются между москитной сеткой, но Юко видит фигуру снаружи и громко кричит, что ее муж приближается. Коджи понимает, что Юко хочет, чтобы Иппей поймал ее, чтобы это освободило ее от «длительных страданий». Он в ярости из-за Юко и отказывается пропускать ее через москитную сетку, не желая, чтобы Иппей поймал его в прелюбодеянии с Юко. Иппей поднимается по лестнице и говорит Юко, что хочет спать там, потому что там прохладно. Несколько дней спустя, после того как тайфун прошел и не достиг Западного Идзу, Кодзи разговаривает со священником Какудзином в храме Тайсендзи. Он видит Юко и Иппея, спускающихся по склону, и Юко просит Кодзи сопровождать Иппея в его ежедневной прогулке. Коджи решает противостоять Иппею во время прогулки, яростно допрашивая его и обвиняя в том, что он тщательно мучил Юко и его под видом своей умственной отсталости. Он называет его «полой пещерой» и «пустой дырой», вокруг которой вращается дом. Коджи спрашивает Иппея, чего он хочет, на что Иппей отвечает, что хочет пойти домой. Коджи возмущен этой «детской мольбой» и продолжает давить на Иппея, спрашивая его, чего он на самом деле хочет. Иппей отвечает: «Смерть. Я хочу умереть». Они снова встречаются с Юко, и Коджи говорит ей, что чувствует, что его жизнь прожита исключительно ради Иппея. Между ними существует молчаливое понимание, и Юко говорит: «После всего этого пути назад уже нет». Все трое прибывают в гавань, и Юко говорит, что однажды им следует отправиться на другую сторону залива. Она предлагает Тейджиро отвезти их в лодку в середине дня и сделать «много фотографий».

Во время летних каникул исследователь фольклора едет в Иро и разговаривает со священником Какуджином, который рассказывает свои воспоминания об Иппее, Юко и Кодзи. Какуджин рассказывает о том, как Юко и Кодзи появились в храме Тайсендзи и признались, что задушили Иппея до смерти. Какуджин показывает исследователю фотографию, описанную в прологе романа. Его передали ему за день до убийства Иппея. Кодзи показал, что он убил Иппея по просьбе Иппея, но то, что Кодзи подарил фотографию священнику, было использовано как неизгладимое доказательство преднамеренного убийства. Кодзи приговорили к смертной казни, а Юко приговорили к пожизненному заключению. Находясь в тюрьме, Юко попросил Какуджина расположить их могилы рядом, а Юко посередине. Исследователь посещает могилы и фотографирует. Священник просит исследователя передать фотографию от его имени Юко лично. Позже исследователь отправляется в тюрьму Тотиги и встречает Юко. Глядя на фотографию, она благодарит исследователя и говорит: «Теперь я могу спокойно отбывать свой срок». Юко кладет фотографию в карман и уходит.

Параметр

[ редактировать ]
Гавань в Таго, Нисиидзу , к югу от современного Арари.

«Деревня Иро» — вымышленное место, действие которого происходит в бывшей рыбацкой деревне Арари , которая была объединена с нынешним городом Нисиидзу . Точно так же упоминание горы Тайя также является вымышленным. Однако неподалеку от Арари находится настоящая гора под названием «Оно-сан» или «Оно-яма». Японские иероглифы «Оно» также можно прочитать как «Тайя». Мисима остановился в рёкане в Арари, а также посетил базу Воздушных сил самообороны в соседнем Хамамацу, пока писал «Шалость зверей» (Мисима, как известно, усердно проводил исследования на месте). В районе мыса Коганэ расположен памятник Мисиме, отрывок из «Шалости зверей» . на котором выгравирован [ 19 ]

Название и обложки

[ редактировать ]

До официального перевода на английский язык название романа переводилось по-разному: « Зверские запутывания». [ 20 ] и «Развлечение зверей» . [ 21 ]

Обложку первого издания романа нарисовал Кайи Хигасияма . [ 22 ]

Издание для США (Vintage International)

Обложку создал графический дизайнер Джон Галл . Он выбрал его как подходящий, потому что действие истории в основном происходит в прибрежном сельском городке и включает в себя любовный треугольник, который напоминает сад камней и горящую стихию, которая начинает влиять на целое. Обложка вошла в список Literary Hub «75 лучших книжных обложек 2018 года». [ 23 ]

Британское издание (Современная классика Penguin)

В дизайне обложки использована фотография, сделанная в середине 1960-х годов Эйко Хосоэ , одна из серии фотографий из коллекции под названием Камаитачи (мифическая ласка с серповидными когтями). Фотосессия проходила в отдаленной фермерской деревне в регионе Тохоку в Японии и стала результатом сотрудничества Эйко и Тацуми Хиджиката , создателя анкоку буто стиля танца .

Британское издание (японская классика Penguin)

Обложку разработал Джим Стоддарт, арт-директор Penguin Books UK.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Кодзи - 21-летний студент университета, «веселой и вспыльчивый юноша». [ 24 ] У него «правильные и твердые черты лица», «несколько старомодное лицо воина и относительно костлявый нос». [ 15 ] У него нет живых родителей, братьев, сестер или родственников, и он поступил в колледж по наследству своих родителей. Он подрабатывал в магазине западной керамики в Гиндзе, которым управлял Иппей Кусакадо, и влюбился в свою жену.
  • Иппей Кусакадо – после получения диплома по немецкой литературе некоторое время работал преподавателем в частном университете, а затем управлял магазином западной керамики в Гиндзе, который ему достался в наследство от родителей. Он любитель искусства и опубликовал переводы и обзоры Гуго фон Хофмансталя и Стефана Джорджа , а также критическую биографию Ли Хэ . Его литературный стиль «изысканно изыскан». [ 25 ] Он денди, который ходит в высококлассную парикмахерскую и одевается в сшитые на заказ костюмы, итальянские шелковые рубашки и галстуки.
  • Юко Кусакадо — жена Иппея. У нее круглая и «богатая» форма. [ 26 ] лицо. У нее «большие туманные глаза, широкие щеки, мягкие мочки ушей». [ 27 ] и тонкие губы, украшенные густой помадой. После нападения Кодзи она закрыла магазин керамики в Гиндзе и занялась садоводством, открыв теплицу в деревне Иро, Нисиидзу.
  • Мачико – женщина, бывшая хозяйкой Иппея. Иппей посещал квартиру Мачико каждый вторник вечером.
  • Тейджиро – садовник, нанятый в оранжерее Кусакадо. Он мускулистый старик и бывший рыбак. У него «твердые, загорелые черты лица». [ 28 ] и «коротко подстриженная голова с солено-белыми волосами». [ 28 ] Он обладает «юношеской ловкостью». [ 29 ] Его жена, мать Кими, уже умерла.
  • Кими — дочь Тейджиро. После смерти матери ее изнасиловал отец. Она внезапно ушла из дома, работая продавщицей на заводе Imperial Instruments в Хамамацу . Кими красива и выставляет напоказ свою красоту, из-за чего деревенские девушки и простые местные жители считают ее присутствие помехой. Куда бы она ни пошла, она носит с собой гавайскую гитару, частично изготовленную ею же самой.
  • Мацукичи – рыбак. Он «тупое молодое животное». [ 30 ] Он друг детства Кими и поссорился из-за нее с Киёси. Он «широкоплечий, а мускулы его груди выпуклые, как гряда летних облаков». [ 31 ]
  • Киёси - член наземного экипажа Воздушных сил самообороны Японии . У него «яркое круглое лицо». [ 32 ] Он друг детства Кими и поссорился из-за нее с Мацукичи. У него «простой лирический дух». [ 33 ] Вместе с Мацукичи и Кими он завсегдатай «Буревестника», единственного бара в деревне Иро.
  • Какуджин – жрец храма Тайсендзи в Иро. Он лысый, у него круглое лицо с «блестящим румяным цветом лица». [ 34 ] и «приветливые, маленькие, узкие глазки». [ 35 ] Он жаждет человеческих страданий и обладает духовной способностью видеть их истинную природу и сразу же обнаруживает скрытую боль Юко, когда она впервые прибыла в Иро. [ 36 ] Он использовал деньги, доверенные ему Юко, и воздвиг могилы Иппея, Юко и Кодзи, расположив их надгробия рядом в неглубокой впадине на склоне холма в Иро.
  • Я - неназванный первого лица рассказчик эпилога от . Он учитель средней школы и исследователь фольклора. Во время летних каникул он отправляется в путешествие на полуостров Идзу и посещает Иро. Он разговаривает с Какуджином, который рассказывает ему историю Иппея, Юко и Кодзи, а затем едет навестить Юко в тюрьме Тотиги. В пьесе Но он изображает лирического странствующего священника, который отправляется в путешествие (здесь он появляется в эпилоге, в отличие от священника-путешественника, который обычно появляется в начале пьесы Но), а Какуджин играет роль Но декламатор представляет собой план истории для главного второстепенного персонажа (т. е. исследователя) и аудитории.

Публикация

[ редактировать ]

«Шалость зверей» впервые была опубликована тринадцать раз в еженедельном журнале «Сюкан Синчо» в период с 12 июня 1961 года по 4 сентября 1961 года. Она была опубликована в твердом переплете издательством «Синчоша» 30 сентября 1961 года. [ 7 ] [ 8 ] Он был опубликован в мягкой обложке Синчо Бунько 12 июля 1966 года. [ 8 ] Роман был переведен на итальянский язык Лидией Орилья и опубликован Фельтринелли в сентябре 1983 года. [ 9 ] Роман был переведен на английский язык Эндрю Клером и опубликован в мягкой обложке в США и Канаде издательством Vintage International 27 ноября 2018 года. [ 6 ] [ 10 ] Перевод Клэр был позже опубликован в мягкой обложке в Великобритании издательством Penguin Modern Classics 4 апреля 2019 года. [ 11 ]

«Шалость зверей» считается второстепенным произведением. [ 2 ] из среднего периода Мисимы. [ 3 ]

Современный

[ редактировать ]

Роман получил положительную оценку современных японских литературных критиков. [ 37 ] Его публикация в 1961 году совпала с общественными дебатами по поводу « спора о чистой литературе » ( Дзюнбунгаку Ронсо ( 純文学論争 ) ), который был начат литературным критиком Хирано Кеном [ ja ] статьей в сентябре 1961 года, которую он написал в The Asahi Shimbun . [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] В то время «Шалость зверей» была положительно оценена как законное произведение «чистой литературы». [ 37 ]

В номере журнала «Нихон Кэйзай Симбун» от 16 октября 1961 года выдающийся писатель и учёный Сёичи Саэки [ джа ] назвал роман подлинным литературным изображением любви. [ 41 ] [ 42 ] В выпуске вечернего выпуска Tokyo Shimbun от 8 ноября 1961 года критик Такеши Мурамацу [ ja ] похвалил роман и противопоставил его детективно-криминальной фантастике писателя Сэйчо Мацумото , чьи работы, по мнению Мурамацу, не могут быть контрастными с работами Мисимы. считается «чистой литературой». [ 43 ] [ 42 ] В номере «Тицудзё» ( Чисуджо» ) « от 10 августа 1962 года Хидехико Мива [ ja ] охарактеризовал его как неоромантический роман. [ 44 ] [ 42 ] В выпуске еженедельного рецензии на книгу «Сюкан Докусёджин» от 30 октября 1961 года описала как роман Танака Сумиэ работу тщательного исследования. [ 45 ] [ 42 ] Однако в вечернем выпуске «Ёмиури Симбун » от 2 ноября 1961 года критик Окуно Такео [ ja ] отметил, что вторая часть романа написана в таком плотном и красивом стиле, что это не позволяет всему произведению оставить глубокое впечатление. [ 46 ] [ 42 ]

Английский перевод романа, написанный Эндрю Клэром и впервые опубликованный в 2018 году, получил положительные отзывы литературных критиков с совокупной оценкой «Положительный» на агрегатора рецензий сайте Book Marks . [ 47 ]

Издательство Weekly в своем обзоре, отмеченном звездами , назвало его «мрачно вдохновляющим романом» и похвалило «барочную, красивую прозу» Мисимы. [ 5 ] [ 48 ] [ 4 ] [ 12 ] Сэм Сакс из The Wall Street Journal назвал ее «угрюмой маленькой жемчужиной» и написал, что влияния книги «не столько интегрированы, сколько наложены друг на друга, как лицо с ярким макияжем. Это крушение поезда стилей». , но поскольку книга о моральной катастрофе, такое столкновение кажется уместным». [ 3 ] Джон Натан , известный переводчик и биограф Мисимы, знавший Мисиму лично, высоко оценил «достойный» перевод Эндрю Клера в своей рецензии на роман для The New York Review of Books . [ 49 ]

Эндрю Эрвин из The Washington Post написал, что нелинейная временная шкала романа «приносит огромные дивиденды», а «мощный эпилог аккуратно связывает сюжет». Эрвин, однако, отметил, что книга кажется устаревшей для современных читателей из-за «чрезмерного и повторяющегося внимания к размеру груди каждого женского персонажа». [ 50 ] В своем обзоре для Spectrum Culture Эшли Пабилония почувствовала, что первая половина романа пострадала из-за нелинейной временной шкалы, но похвалила Мисиму за то, что он создал между персонажами «романтическую напряженность, напряжение и чувство вины настолько сильно, что у читателей возникнет соблазн увидеть историю трио». история до конца». [ 51 ] В статье для The New York Times Book Review Джон Уильямс раскритиковал сюжет за то, что он не выдерживает длины романа, но похвалил нетрадиционные отношения главных героев за то, что они сделали «самые захватывающие сцены» романа «поистине захватывающими; даже незабываемыми». [ 2 ]

В интервью Chicago Review of Books автор Мариз Мейер сказала, что «Шалость зверей» - это «книга, которую вы исписываете с волнением, потому что каждая строчка настолько блестящая». [ 52 ]

Англоязычный перевод был включен в Literary Hub. список «10 лучших переведенных романов» Десятилетия» за 2010-е годы. [ 53 ]

Экранизация

[ редактировать ]
Кемоно-но Тавамуре
звериная игра
Постер японского фильма
Режиссер Сокичи Томимото
Автор сценария Кадзуо Фунахаси
На основе Шутка зверей
Юкио Мисима
В главных ролях
Кинематография Нобуо Мунекава
Музыка Ёсиро Ирино
Производство
компания
Дата выпуска
  • 23 мая 1964 г. ( 23 мая 1964 г. )
Время работы
94 минуты
Страна Япония
Язык японский

В 1964 году роман был адаптирован в черно-белый фильм режиссером Сокичи Томимото через Daiei Studios . В роли Юко в фильме снимается Аяко Вакао , ведущая актриса своего времени. Аяко Вакао ранее снималась вместе с Мисимой в фильме якудза «Боюсь умереть» (1960). [ 12 ]

Бросать
Экипаж
  • Хироаки Фуджи - планирование
  • Сигео Мано — художественное руководство
  • Сигэру Ясуда – светотехник

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ "Игра зверя" CiNii , дата обращения 10 марта 2020 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и Уильямс, Джон (11 января 2019 г.). «Секс, смерть и еще раз секс: три художественные книги известных японских писателей» . Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 10 марта 2020 г.
  3. ^ Jump up to: а б с Сакс, Сэм (22 ноября 2018 г.). «Художественная литература: Союз смерти и желания» . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 5 сентября 2021 года . Проверено 5 сентября 2021 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж Фланаган, Дамиан (24 ноября 2018 г.). « Шалость зверей: классика Мисимы, пробудившаяся от долгой спячки» . Джапан Таймс . Проверено 10 марта 2020 г.
  5. ^ Jump up to: а б «Рецензия на художественную книгу: «Шалости зверей» Юкио Мисимы, перевод с японского Эндрю Клера» . Издательский еженедельник . 24 сентября 2018 года . Проверено 10 марта 2020 г.
  6. ^ Jump up to: а б с «Шалость зверей» Юкио Мисимы . Случайный дом пингвинов . Проверено 10 марта 2020 г.
  7. ^ Jump up to: а б Хидеаки Сато; Такаши Иноуэ; Такеши Яманака (август 2005 г.). Полное собрание сочинений Юкио Мисима , стр. 424–427 .  978-4-10-642582-0 .
  8. ^ Jump up to: а б с д Хидеаки Сато; Такаси Иноуэ; Окончательное издание полного собрания сочинений Юкио Мисимы , стр. 540–561 .  978-4-10-642582-0 .
  9. ^ Jump up to: а б Острова Буффало (2002 г.). Животные трастулли Редактор Фельтринелли. п. 6. ISBN  978-88-07-80994-1 .
  10. ^ Jump up to: а б «Шалость зверей» Юкио Мисимы . Случайный дом пингвинов в Канаде . Проверено 10 марта 2020 г.
  11. ^ Jump up to: а б «Шалости зверей» . Книги Пингвинов, Великобритания . Проверено 10 марта 2020 г.
  12. ^ Jump up to: а б с Фланаган, Дамиан (26 июля 2019 г.). «Большой в Японии» . Литературное приложение к «Таймс» . Проверено 10 марта 2020 г.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. стр. 160–161. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  14. ^ Убедительно аргументировано бывшим заслуженным профессором японской литературы Дзинъити Кониси Дзинити Кониси: «Следы литературы Мисимы» и «Гудзука»; «Новый сборник материалов по исследованию японской литературы» - Юкио Мисима «Красота и Эрос»; Логика Юсейдо (май 1991 г.).
  15. ^ Jump up to: а б Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 14. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  16. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 6. ISBN  978-0-525-43415-3 .
  17. ^ «Шалости зверей» . Литературный хаб . 28 ноября 2018 года . Проверено 11 марта 2020 г.
  18. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 20. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  19. ^ «Литературный памятник Юкио Мисима [город Нисидзу, район Камо] | At-S» . At -S , 27 ноября 2015 г. , дата обращения 10 марта 2020 г. .
  20. ^ Наоки Иносе (1 января 2013 г.). Персона: Биография Юкио Мисимы . Каменный мост Пресс. п. 374. ИСБН  978-1-61172-008-2 .
  21. ^ Дамиан Фланаган (15 августа 2014 г.). Юкио Мисима Книги реакции. п. 251. ИСБН  978-1-78023-419-9 .
  22. ^ «Игра зверей (Юкио Мисима)» . Ивамори Сётэн . Токийская кооперативная ассоциация торговцев старыми книгами . Проверено 11 апреля 2020 г.
  23. ^ Темпл, Эмили (29 декабря 2018 г.). «75 лучших обложек книг 2018 года» . Литературный хаб . Проверено 11 апреля 2020 г.
  24. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 27. ISBN  978-0-525-43415-3 .
  25. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 28. ISBN  978-0-525-43415-3 .
  26. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 24. ISBN  978-0-525-43415-3 .
  27. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 9. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  28. ^ Jump up to: а б Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 55. ИСБН  978-0-525-43416-0 .
  29. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 56. ИСБН  978-0-525-43416-0 .
  30. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). «4». Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  31. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 95. ИСБН  978-0-525-43416-0 .
  32. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 85. ИСБН  978-0-525-43416-0 .
  33. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 93. ИСБН  978-0-525-43415-3 .
  34. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 132. ИСБН  978-0-525-43415-3 .
  35. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). «5». Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. ISBN  978-0-525-43416-0 .
  36. ^ Юкио Мисима (2018). Шутка зверей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. стр. 68–69. ISBN  978-0-525-43415-3 .
  37. ^ Jump up to: а б с (2000) Сато, Иноуэ, Такаши; Мацумото, Туру ( Энциклопедия Юкио Мисима стр. 114–116). на японском языке ,  978-4-585-06018-5 .
  38. ^ Ник Капур (6 августа 2018 г.). Япония на распутье: конфликт и компромисс после Анпо . Издательство Гарвардского университета. п. 177. ИСБН  978-0-674-98848-4 .
  39. ^ Ребекка Л. Коупленд; Эсперанса Рамирес-Кристенсен (2001). Сюжет отца и дочери: японские писательницы и закон отца . Издательство Гавайского университета. п. 358. ИСБН  978-0-8248-2438-9 .
  40. ^ Ацуко Уэда; Майкл К. Бурдагс; Ричи Сакакибара; Хирокадзу Тоэда (9 мая 2017 г.). Политика и литературные дебаты в послевоенной японской критике, 1945–52: 1945–52 . Лексингтонские книги. п. 319. ИСБН  978-0-7391-8077-8 .
  41. ^ 1961 г.) « Полномасштабное произведение о любви» . Сёичи Саэки (16 октября
  42. ^ Jump up to: а б с д и (2000). Туру Сато, Хидеаки; Мацумото , Энциклопедия Юкио Мисима на японском языке, стр. 115). (  978-4-585-06018-5 .
  43. ^ Цуёси Мурамацу (8 ноября 1961 г.) «История людей, которые не верят в истории». Tokyo Shimbun Evening Edition .
  44. ^ Хидехико Мива [на японском языке] ») (10 августа 1962 г., «Новый романтический порядок .
  45. ^ Суми Танака 1961 г.) «Захватывающее музыкальное представление» (30 октября .
  46. ^ Такео Окуно [на японском языке] (2 ноября 1961 г.) «Чрезвычайно замечательный стиль письма Ёмиури Симбун Вечернее издание » .
  47. ^ «Рецензии на книгу «Шалости зверей» Юкио Мисимы. Перевод Эндрю Клера» . Книжные знаки . Проверено 5 сентября 2021 г.
  48. ^ Фермер, Лаура (25 ноября 2018 г.). «РЕЦЕНЗИЯ «Шалости зверей» » . Газета . Проверено 10 марта 2020 г.
  49. ^ Натан, Джон (23 мая 2019 г.). «Ночь, Кровь и Смерть» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 10 марта 2020 г.
  50. ^ Эрвин, Эндрю (26 ноября 2018 г.). «Спустя десятилетия после бурной жизни и жестокой смерти японский писатель снова в центре внимания» . Вашингтон Пост . Проверено 5 сентября 2021 г.
  51. ^ Пабилония, Эшли (13 января 2019 г.). «Шалость зверей: Юкио Мисима» . Спектральная культура . Проверено 10 марта 2020 г.
  52. ^ Леон, Рэйчел (12 февраля 2019 г.). «Мариз Мейер просто продолжает пугать нас самым восхитительным образом» . Чикагский обзор книг . Проверено 3 ноября 2023 г.
  53. ^ Темпл, Эмили (12 ноября 2019 г.). «10 лучших переведенных романов десятилетия» . Литературный хаб . Проверено 13 мая 2020 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7b661ce61320c95d7a0086a50d029cdd__1716349920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/dd/7b661ce61320c95d7a0086a50d029cdd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Frolic of the Beasts - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)