Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне
«Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне» (также обычно пишется как «Голагрос и Гавейн» ) — среднешотландский роман о короле Артуре, написанный аллитерирующими стихами из 1362 строк, известный исключительно по печатному изданию 1508 года, хранящемуся в Национальной библиотеке Шотландии . Ни одной рукописной копии этой живой и захватывающей истории не сохранилось. [1] [2]
Хотя действие происходит во время паломничества Артура и его группы в Святую Землю , большая часть действия происходит во Франции. [1] с сэром Гавейном , короля Артура племянником , в качестве главного героя. В сказке фактически содержатся два эпизода, заимствованные из первого продолжения «Персеваля» Кретьена Труа де «История Грааля» . [2] [3] [4]
В первом эпизоде, который якобы происходит во Франции где-то к западу от реки Роны , [1] Сэру Гавейну удается получить провизию, просто любезно попросив, а не конфисковав припасы грубой силой, как сэр Кей пытается сделать . Во втором, гораздо более длинном эпизоде Артур и его люди приходят в замок на Роне и узнают, что его лорд (по имени Голограс) не присягает на верность никакому высшему правителю. Ошеломленный этой мыслью, Артур возвращается в замок после завершения своего паломничества и осаждает его. Ожесточенный конфликт решается единоборством между сэром Гавейном и Голограсом.
Сказка поддерживает давнюю традицию эпохи Артура, согласно которой сэр Гавейн представляет собой образец рыцарства , а его характерная справедливость позволяет ему добиться для короля Артура большего, чем одно только насилие. [5] В эпизоде «Голограс» одни только тихие слова Гавейна не могут достичь результатов, но Гавейн побеждает в бою, где другие потерпели поражение. И даже там это сочетание и «рыцарской чести, и доблести». [2] это является отличительной чертой рыцарства Гавейна: Гавейн, всегда милостивый победитель, соглашается участвовать в фарсе, притворяясь побежденным проигравшим, чтобы сохранить лицо для своего противника Голограса. [2] Поразительная дружба с таким ужасным врагом напоминает сэра Гавейна и Зеленого рыцаря .
Тексты
[ редактировать ]Датировка и авторство
[ редактировать ]Ни одна рукописная копия не сохранилась, и произведение известно исключительно благодаря «Рыцарской повести о Голагрусе и Гаване» . [6] книга , напечатанная черным письмом , выпущенная в Эдинбурге издательством Chepman and Myllar Press (1508 г.). [1] В этом году появились первые книги , напечатанные в Шотландии вышеупомянутой прессой ( Уолтер Чепман и Андроу Мюллар владельцы ).
Современные комментаторы не называют автора и датируют произведение «незадолго до» этого издания. [1] т. е. конец 15 века. [2] Однако Фредерик Мэдден в своем издании (1839 г.) приписал это произведение поэту из «Авнтиров» Артура. [7] (тогда как современные комментаторы не решаются идти дальше, чем отмечать идентичную строфическую структуру [1] [2] ). Мэдден также подтвердил мнение о том, что Авинтиры (и, как следствие, Голограс ) были работой некоего « Клерка Транента », действовавшего по намеку в строке Уильяма Данбара . стихов [8] Соответственно, Мэдден датировал композицию первой половиной XV века, совпадающей с деятельностью «Клерка». Другое имя также возникает как предполагаемый автор двух метрических романов, а именно Хьюхоун , мимоходом упомянутый в Эндрю Винтоуна . стихотворении [9]
Печатные издания
[ редактировать ]Из печатной книги 1508 года известен только один экземпляр, хранящийся в Национальной библиотеке Шотландии . Он связан вместе с другими «трактатами» того периода, всего 11, и составляет один том, называемый гравюрами Чепмана и Майлара . Настоящая работа представляет собой второй трактат, занимающий страницы 7–48. [10] Когда-то этот том принадлежал Библиотеке адвокатов и имел полку H.30.a. [6]
Текст вновь всплыл в книге . Пинкертона Дж «Шотландские [ sic ] стихи» , том III, (1792), [8] [11] но, по словам Мэддена, «небрежно перепечатано». [8] Факсимильное . издание было опубликовано Дэвидом Лэнгом (1827 г.), хотя это была не точная копия, а проверенная и исправленная версия Это факсимиле 1827 года стало базовым текстом, который позже использовал Мэдден в своем издании произведения, включенном в антологию « Сыр Гавейн» . [1] [12]
Голагрос и Гаване — это написание, которое использовали многие комментаторы прошлого. Но в издании Хана в названии было заменено «Голограс», потому что оно встречалось в тексте чаще всего. [1]
Сюжет
[ редактировать ]Географическая идентификация
[ редактировать ]- (строки 1–26; 302, 310 и т. д.)
Артур и его группа совершают паломническое путешествие туда и обратно из Святой Земли ( Иерусалима). [1] ). Ни «Святая Земля», ни «Иерусалим» не упоминаются явно, а строка «Искать за морем Того, Кто был без мешка [ невиновен ], но продан ( Иудой )»... подразумевает поход в Иерусалим, [13] место Гроба Господня , гроба Христа. (лл. 1-4 [14] )
В первых строках упоминается, что они направляются в Тоскану , но два основных эпизода происходят где-то во Франции. Город, где Артур пополняет запасы, находится в неопределенном месте, но предположительно где-то еще к западу от Роны . [15] Замок Голагроса находится в долине Роны (несколько сбивает с толку, поскольку в первом случае (строка 319) на оригинальной гравюре написано «Рим»). [16] но это следует исправить как «Рон», как это происходит в других местах. [17] Артур клянется подчинить замок Голагроса на пути в Святую Землю, но приводит это в действие только после того, как достигнет Иерусалима, возвращаясь обратно к Роне.
Город провизии
[ редактировать ]- (Строки 27–221)
Приближаясь к определенному городу, у большого отряда Артура начинают заканчиваться припасы , и сэра Кея отправляют внутрь за едой и провиантом. В зале пусто, но на соседней кухне гном жарит птицу, и Кей так голоден, что хватает мясо. Появляется хозяин замка и упрекает его, но Кей вызывающе отвечает, за что получает взбучку. (лл. 40-118) Король Артур теперь отправляет сэра Гавейна на сделку со своим лордом. Сэр Гавейн учтиво умоляет хозяина замка предоставить припасы по любой цене, которую он попросит. Лорд говорит, что не может подчиниться, но он имел в виду только то, что он не может принять плату, потому что это принесет ему невыносимый позор, заслуживающий того, чтобы его тянула лошадь ). Лорд города обещает предоставить Артуру 30-тысячную армию, когда она понадобится. Отряду Артура устраивают пир, который длится четыре дня и снабжают вином и обильным хлебом. (лл. 119-221)
Замок Голограс
[ редактировать ]- (Строки 222~1362)
После еще многих утомительных дней путешествия король Артур достигает великолепного замка на реке Рона на юге Франции. В здании замка было тридцать три башни. Рядом пришвартованы сорок морских судов, направляющихся в отдаленные уголки мира, и король Артур спрашивает, кто хозяин этого чудесного места. Узнав от знающего сэра Спинагроуза, что его лорд никому не обязан, Артур приходит в ужас и клянется заставить лорда (Голагроса) подчиниться ему по его возвращению.
Король Артур достигает Святой Земли и возвращается в замок Голограса на Роне. Артур и его свита разбивают лагерь перед замком, ставя палатки типа павильона, планируя свою стратегию с возможностью осады в случае провала переговоров. Артур отправляет в качестве эмиссаров трёх рыцарей: Гавейна, Ланселота и Эвана ( Ивейн ). Но Голограс отказывается отдать дань уважения Артуру как сюзерену . Эмиссары возвращаются к Артуру и начинают подготовку к осаде. Пушечные ядра ( pellokis , поет. пеллок) [18] ) были загружены в зияющие латунные пушки ( гап и гунни брейс ), и там были заостренные дротики ( ганьес , синг. ганье). [18] ), создавая огромный шум. Деревья спилили, поставили шлагбаумы.
Внутри замка тоже готовилась армия Голограса, облаченная в поножи. [19] на голенях и гаратори (поет. гаритур [20] ) на коленях. На первый взгляд было 140 щитов в ряд, с крепким шлемом и копьем на каждом щите. каждого рыцаря Геральдический знак [21] был выставлен напоказ, и на нем было четко видно написанное имя. Затем из замка послышался громкий звук трубы, и человек, трубивший в него, направился к башне, полностью вооруженный, светя в его сторону солнечным светом со своего щита и размахивая копьем. Король Артур спросил, что это значит, и сэр Спинограс объяснил, что это вызов единоборству.
Король Артур выбирает Гаудифейра [примечание 1] противостоять Галиоту. [примечание 2] Гаудифейр ездил на ягодно-коричневом автомобиле. [22] или гнедая лошадь, а другая — бланшар или белая лошадь. [примечание 3] Гаудифейр торжествует, и Галиот попадает в крепость Артура. На следующий день Голограс отправляет сэра Ригала из Роны, а король Артур противостоит сэру Раннальду. После долгой и тяжелой битвы два рыцаря убивают друг друга и хоронят. Затем Голограс отправляет четырех рыцарей, Луи, Эдмонда, Бантелласа и Сангела/Сангвелла, которым противостоят сэр Лайонел , Ивайн, Бедивер и Гиромаланс соответственно. [примечание 4] После этой битвы, в которой почести равны, Голограс посылает пятерых рыцарей: Агала, Юмонда, Мичина, Мелигора и Хью. Из Круглого стола появились четыре рыцаря: Кадор Корнуоллский . , Оуэлс, Ивелл и Миреот (и, возможно, пятый рыцарь по имени Эмелл [примечание 5] [23] ) Сторона Артура теряет Овалеса и Айвелла в плену, но захватывает Агалуса и Хью, так что почести в конце всего этого остаются равными.
В этот момент глаза Голгроса вспыхивают от гнева, и он заявляет: «Я прощаюсь, и все кончено»; (Я вступлю в бой и доведу его до конца). замка звонят два маленьких колокола На колокольне . Артур спрашивает, что это значит, и Спинагроуз снова объясняет, что колокола были объявлением о том, что сам лорд замка Голограс теперь лично вступает в бой. Племянник Артура сэр Гавейн настаивает на том, чтобы принять этот вызов от имени короля. Спинагроуз опасается за безопасность и выживание Гавейна и дает ему конкретные советы в бою, например, выдерживать последовательные удары щитом, что бы ни случилось, и наносить ответный удар, когда противник наконец сдается, запыхавшись. Тем временем сэр Кей, у которого нет противника, бросает вызов человеку на коричневом коне и побеждает.
Наконец появляется Голограс. Он носил доспехи, украшенные красным золотом и рубинами, множеством семейных реликвий и шелковой бахромой. Его восседали на белоруком коне (или коне с белым лбом). [примечание 6] ) усыпанные золотом и бериллом . Голограс был высоким, на полфута выше любого другого. Этот единоборство между Голограсом и сэром Гавейном длится долго и очень равномерно, но, наконец, сэр Гавейн одерживает верх, когда Голограс теряет равновесие на склоне ( бюстгальтер ), и сэр Гавейн может вытащить свой кинжал и держать его. к горлу своего противника. Но Голограс не будет просить о пощаде. Он предпочитает смерть бесчестию капитуляции сэру Гавейну. Победивший рыцарь пытается убедить другого капитулировать, и Голограс отвечает, что если сэр Гавейн притворится побежденным и уйдет с поля боя как пленник, то он увидит, что все будет решено в угоду сэру Гавейну, как только он окажется в своей власти. замок. Несмотря на то, что сэр Гавейн совсем не знал Голограса, он соглашается на этот план, чувствуя, что его противник благороден. Они поднимаются с земли, какое-то время притворяются, что сражаются ( мойский способ , время, необходимое, чтобы пройти милю, или около двадцати минут или получаса). [24] ), затем Голограс уводит сэра Гавейна с поля как своего пленника. Роли поменялись. Король Артур стонет от тоски и начинает плакать.
Внутри замка царит большая радость, накрыты столы (столы с едой). Гавейну тоже предлагают место рядом с помостом (средневековым обеденным столом). Голограс стучит по столу тяжелой палочкой, чтобы привлечь внимание, и обращается к своим дворянам, управляющим баронствами и городами. Он спрашивает их честное мнение по следующему вопросу: предпочтут ли они, чтобы он потерпел поражение на поле боя и был взят в плен, или был убит, чтобы другой лорд мог заменить его и править ими. Дворяне огорчены, потому что начинают понимать, что произошло на самом деле. Они отвечают, что предпочли бы, чтобы Голограс был их господином до конца его дней.
Голограс и сэр Гавейн выходят из замка вместе, безоружные, и Голограс приближается к королю Артуру с покорностью, соглашаясь передать всю его землю в вотчину королю. В честь празднования следует целая неделя пиршеств, и в конце девяти дней, когда король Артур готовится уйти, он отказывается от своего суверенитета над землей и возвращает полный контроль Голограсу.
Литературный анализ
[ редактировать ]Диалект
[ редактировать ]Голограс написан на среднешотландском диалекте, тесно связанном с северными вариантами среднеанглийского языка . Оно было написано в англо-шотландской приграничной стране , регионе, где было создано множество других стихотворений, таких как «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» и «Онтирс у Артура» . Словарный запас очень похож на словарный запас этих стихотворений, и, как и в них, широко используется аллитерация . [1]
Поэтический стиль
[ редактировать ]«Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне» написана строфами по тринадцать строк каждая, рифмованными ABABABABCDDDC . Как и в другом среднеанглийском стихотворении « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» , большинство строк каждой строфы представляют собой длинные аллитеративные строки; и, как и в более раннем и более известном стихотворении о короле Артуре, повествующем о приключении сэра Гавейна, в конце каждой строфы оно состоит из четырех коротких строк. Однако в случае с «Рыцарской повестью о Голограсе и Гавейне» — в отличие от ее более известного кузена — последние четыре строки каждой строфы образуют «отдельное четверостишие... связанное последней рифмой с девятой строкой», стиль аллитерации и рифма, идентичная рифме в среднеанглийском стихотворении « Авнтыры от Артура». [5] Возможно, эта сложная схема рифм в сочетании с использованием в стихотворении большого количества технических терминов, обозначающих боевые действия и костюмы, шотландским диалектом и общей недоступностью текста, способствовали относительному, хотя и незаслуженному, пренебрежению к нему. [1]
Персеваля с продолжением Параллели
[ редактировать ]Как говорилось, «Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне» считается подделкой материалов, взятых из « Первого Персеваля» продолжения . [1] хотя имя персонажа Голограс уникально, [25] и обстановка святого паломничества не соответствует французскому роману. [1] [4] (Кроме того, продолжение «Первого Персеваля» послужило источником еще одного сохранившегося англоязычного стихотворения « Шутка сэра Гавейна» , в котором также изображен племянник короля Артура сэр Гавейн, участвующий в единоборстве. [26] Параллельные эпизоды в « Первом продолжении Персеваля» были резюмированы Мэдденом in extenso : [3] хотя и с оговоркой , что Мэдден использовал печатную прозаическую версию 1530 года, а не оригинальный стихотворный роман. Более скудные резюме на английском языке дает Брайант. [27] и Роуча. [28] (Потвин изд. 16331-624, 18209-19446; [29] [примечание 7] Резюме Брайанта; [27] Краткое содержание Мэддена. [30] )
Параллельные части встречаются в Разделе IV «Замок Оргейлус» в издании Роуча «Первого продолжения». Артур предлагает приключение, заключающееся в спасении Гиффлета , который находился в плену в замке Оргейлус («Гордый замок»). [27] ). Однако перед основным приключением Артур и его рыцари проходят побочный квест, очень похожий на часть «Города провизии» из «Голограса» . Сэр Кей отправляется искать еду для своего утомленного короля и врывается в поместье недалеко от замка лорда Мейлоанта/Мелиоланта. [примечание 8] Он находит гнома, жарящего павлина, и спрашивает: «Есть ли здесь кто-нибудь?» (как будто гном не человек). Проигнорированный, Кей сдерживает свое желание убить гнома на месте и теперь, по сути, говорит: «Поскольку такая милая птица не соответствует горбатому карлику, я возьму ее на ужин». Разгневанный гном теперь говорит ему уйти, иначе он пострадает от последствий. Кей швыряет гнома к столбу, поддерживающему дымоход, когда входит хозяин поместья. Лорд спрашивает, что происходит, и Кей обычно груб. Поэтому лорд заявляет: «В моей семье не принято отказывать в еде тому, кто просит», и он хватает павлина (вероятно, за его слюну) и бьет Кея в шею, оставляя на нем неизгладимый след от ожога. Кей сообщает Артуру о своей неудаче, и отправляется вежливый Гавейн. Хозяин поместья (по имени Идер ли биаус или «Идер Прекрасный») впечатлен и сердечно приглашает Артура и его людей в свое поместье. (Потвин изд. III, строки 16331-16624; [9] [31] Версия для печати в прозе 1530 г., л. 103б-105 [3] )
Король Артур и его рыцари во главе с сэром Бранделисом прибывают в Гордый замок. (Это, конечно, соответствует замку Голагроса в английской поэме, и знающий Брандлейс берет на себя роль Спинагроуза. [3] ) Когда прибывают Артур и его люди, в замке звучат громкие колокола, [примечание 9] и рыцари из соседних земель собираются, так что три тысячи знамен теперь процветают в замке. Но тотальной осадной войны не последовало, и каждая армия каждый день отправляет своего представителя для участия в единоборстве. Вскоре после прибытия происходит ряд единоборств. Сначала сэр Лукан побеждает одного из рыцарей замка, затем сам терпит поражение и попадает в плен. Затем Бран де Лис одерживает победу над королем Артуром, сэр Кей проигрывает рыцарский поединок, а после перерыва на охоту побеждает также сэр Ивейн. Лорд замка, «Богатый солдат» [так в оригинале], решает сражаться. Сэр Гавейн выступает против него.
Первый день, сэр Лукан дворецкий [32] удостоена чести рыцарского турнира. Он сбивает с коня своего противника и захватывает его лошадь, по-видимому, чтобы одержать победу. Однако Бранделис объясняет, что согласно правилам победа зависела от того, чтобы он вернул своего противника в плен, и если бы он это сделал, замок сдался бы, и их приключение закончилось бы. Лукан возвращается на поле и встречает другого противника, на этот раз терпит поражение и попадает в плен. Положительным моментом является то, что Лукан становится сокамерником Грифлета и может сообщить ему новость о том, что Артур был здесь, чтобы спасти его. На второй день Брандлейс выигрывает поединок. На третий день Кей ведет решающую битву, но проигрывает из-за нарушения правила выхода за пределы поля . (Границы были отмечены четырьмя оливковыми деревьями). Кей пытается настаивать на своей победе, но сверстники смеются над ним. [33]
Турнир прерывается пиром Святой Марии, поэтому Артур и его люди отправляются на охоту. Сэр Гавейн обнаруживает некоего рыцаря, сидящего у дерева. Он не отвечает на разговор, поэтому Гавейн пытается поднять его и отнести обратно к Артуру. Рыцарь сердито говорит ему оставить его в покое, потому что он хочет умереть. Гавейн покидает это место в недоумении, но вскоре догадывается об обстоятельствах, когда встречает девушку, которая оказывается невестой рыцаря . Она не смогла успеть выйти замуж за своего рыцаря в день свадьбы и боялась, что это будет означать его смерть. Гавейн заверяет ее, что ее рыцарь жив. Позже Гавейн узнает от Бранделиса, что этим рыцарем оказывается правитель Гордого Замка по имени Риш Судуайер. [примечание 10] и эта дама была его подругой . [28]
Турнир возобновляется, и побеждает также четвертый участник Ивейн . На следующий день было объявлено, что сам Риш Судуайер является бойцом, поэтому сэр Гавейн вызывается сражаться. В конце концов, Гавейн побеждает, и Артур достигает приключения (выздоровление сэра Грифлета). Но так же, как в английской поэме «Голограс и Гавейн», Гавейн будет притворяться, что потерпел поражение от своего противника, так и тем временем Артур и остальные должны беспокоиться о благополучии Гавейна. В английском стихотворении Гавейн соглашается на шараду просто для того, чтобы спасти лицо своего противника. Но в «Первом продолжении Персеваля» на карту поставлена жизнь невесты Риша Содуе, потому что, говорит он, если девушка, которую он любит, узнает, что он побежден, она умрет от горя.
Дальнейшие параллели
[ редактировать ]Параллели можно найти в средневековой литературе о короле Артуре, средневековых романах и в валлийской мифологии. В частности, мотив взаимности широко распространен в ранней британской литературе.
Аллитерационная смерть Артура
[ редактировать ]В среднеанглийской поэме конца XIV века, известной как аллитератив «Смерть Артура» , [34] основан на эпизоде из книги Джеффри Монмута « Historia Regum Britanniae» середины двенадцатого века . [35] Король Артур путешествует с армией по Франции, чтобы встретить посланную против него римскую армию. Он встречает эту армию во Франции, побеждает и убивает ее командира, отправляя армию в беспорядке обратно в Рим вместе с телами шестидесяти главных сенаторов Рима, и достигает Тосканы (области Италии непосредственно к югу от древнего Рима). регион Цизальпийской Галлии ) до того, как до него доходят новости о предательстве Мордреда, что приводит к зловещему и преждевременному возвращению. [36]
Рыцарская история о Голограсе и Гавейне также рассказывает о короле Артуре, сражающемся во Франции и ведущем армию к Тоскане: «Во времена Артура, как говорили мне люди, / Король поворачивает на одном направлении к Тускане, / Гим к seik ovr сей, этот сайклесе был салд, / Сир, который посылает, все сейл, по-настоящему здравомыслящее». [37] («Во времена Артура, как мне рассказали честные люди, король однажды отправился в Тоскану, чтобы искать за морем нашего Господа, который был предан и умер за нас, нашего великодушного Отца во всей правдивости».)
Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь
[ редактировать ]Помимо описанных выше эпизодов, в Первое продолжение » Кретьена де Труа «Персеваля включена сцена, в которой фокусник, отец рыцаря Круглого стола сэра Карадоса, входит во двор короля Артура и приглашает одного из королевских приближенных. рыцари отрубить ему голову, пообещав, что рыцарь потом сможет отрубить ему голову. [38] Это сделано, и в ответ получен символический удар. Этот эпизод очень похож на эпизод, написанный двести лет спустя аллитерирующими стихами на среднеанглийском языке, вступительную сцену « Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря» , найденную в MS Cotton Nero Axe , и, возможно, является его прямым источником. [39] Однако в истории сэра Гавейна и Зеленого рыцаря ответный удар должен быть нанесен ровно через год.
Сэр Гавейн, в свою последнюю ночь в замке сэра Бертилака в « Сэре Гавейне и Зеленом рыцаре» , пройдя через многое, чтобы найти Зеленую часовню, в которой он должен пережить ответный удар топора, полон решимости, в поистине рыцарском стиле, быть «веселее, чем когда-либо прежде». [5] Точно так же Голограс в «Рыцарской истории о Голограсе и Гавейне » полон решимости выглядеть расслабленным и «простым» в своем зале, даже когда дела снаружи у него идут плохо, а его рыцари не могут одержать верх. Эта демонстрация хладнокровия в невзгодах становится мерилом чести и рыцарства для обоих главных героев. [5] А кульминация « Рыцарской истории о Голограсе и Гавейне» и «Сэре Гавейне и Зеленом рыцаре» предполагает взаимность. В одном сэр Гавейн берет на себя то, что он дал Голограсу, то есть мантию поражения. В другом сэр Гавейн получает то же, что он дал своему противнику, то есть удар топора. И не только ударом топора, но и раньше, в замке Бертилака, была сыграна игра, в которой все, что Бертилак нажил в лесу, отдавалось сэру Гавейну, а все, чего сэр Гавейн добился в замке, было ( должно быть) передано его хозяину. Больше взаимности.
Эмис и Амилун
[ редактировать ]Среднеанглийское стихотворение XIV века «Амис и Амилун» , найденное в знаменитом манускрипте Окинлека , рассказывает историю, содержащую множество элементов и мотивов, которые в конечном итоге заимствованы из европейского фольклора. [40] Основанный на старофранцузской поэме XII века «Амис и Эмиль» , он рассказывает о паре неродственных молодых людей, которые настолько похожи друг на друга, что никто не может их отличить. Они вместе клянутся в кровном братстве , и это обещание подвергается испытанию, когда Эмису приходится сражаться в суде за боем за преступление, в котором он виновен. Он едет к Амилоуну, который к настоящему времени женат, и они обмениваются личностями. Эмис возвращается в замок Амилоуна, притворяясь его лордом. Амилун уезжает, чтобы сражаться в единоборстве от имени Эмиса, имея возможность поклясться, что он невиновен в преступлении. [41]
Мабиногион
[ редактировать ]Сказки из средневаллийского Мабиногиона встречаются в двух рукописях, датируемых серединой и концом четырнадцатого века, но многие из самих сказок «развивались на протяжении столетий: передавались от рассказчика к рассказчику, они попеременно расширялись и искажались. , улучшенный и непонятый». [42] Мифологическая история в первой из Четырех Ветвей Мабиноги , в которой участвует Аннввин , не-мир или Потусторонний мир , рассказывает об охотничьей экспедиции, предпринятой Пуйлом, Лордом Диведа . Он настраивает своих собак против собак Арауна , короля Потустороннего мира, и, пытаясь загладить свою вину, соглашается поменяться местами с этим королем на год и день, чтобы сразиться с другим королем Потустороннего мира, Хавганом. через год. Итак, Араун принимает форму Пиула, Пуйл принимает облик Арауна, и, проведя год на землях друг друга, Пуйл (который выглядит как Араун) сражается с Хавганом, которого нужно ударить только один раз, поскольку, если он получив несколько ударов, он вернется на следующий день таким же здоровым и здоровым, как и прежде. [43]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ По словам Брюса 1999 , этот рыцарь Артура появляется только в этом произведении.
- ^ Hahn 1995 , примечание к строке 557. В «Ланселоте» из Laik 302 есть рыцарь с этим именем, которого можно приравнять к Галео Мэлори , но здесь он не может быть Галиотом.
- ^ Из исходного текста не совсем ясно, какой рыцарь сел на коня какого цвета из-за пробела, возникшего после строки 550 ( Hahn 1995 , примечание к строке 550). Однако современная прозаическая версия в Холле 1976 , с. 93 гласит: «Сэр Гаудифейр пошел и приготовился к битве. Он выбрал все свое боевое снаряжение, стараясь убедиться, что у него ничего нет. Его лошадь была ягодно-коричневого цвета».
- ^ Что касается Гироманса, Брюс 1999 идентифицирует двух рыцарей с похожим именем (Гиромелант). Один из них появляется в Вульгате «Эсуар Мерлина» как подчиненный Аманта и заявляет, что никогда не будет служить Артуру; Хан видит в этом явную иронию.
- ^ В тексте написано «эмелл» (без заглавной буквы). Хан отмечает, что издание Амура 1897 года «склонно использовать Эмелл как имя собственное с заглавной буквы, что делает его пятым чемпионом Круглого стола, хотя Хан не поддерживает эту поправку».
- ^ "ble quhite" (895). ble = Цвет; цвет лица ( Dict. Scots Language ), но Хан истолковывает ble как «лоб». здесь
- ^ Здесь нумерация строк соответствует изданию Потвина, в котором первое продолжение начинается со строки 10602. Критическое издание Роуча начинается со строки 1 основного текста, поэтому нумерация строк сдвигается. Английский перевод Брайанта также начинается с первой строки. ( Кретьен де Труа и Брайант (тр.) 1982 ).
- ^ Мейолант ( Кретьен де Труа и Потвин (ред.) 1866 , 16374). Мелиолант в прозаическом варианте ( Мадден, 1839 )
- ^ В резюме Мэддена написано «рог», но во французском тексте написано «.i. Saint Sonet» 18254; святой = «клош». См. Диктовка Ван Даэле. с.431 святой1", диктат Годфруа. VII с.365, "sein2"
- ↑ В переводе Брайанта говорится «Богатый солдат» и не переводится имя, но изречение Ван Даэле дало судойер -> солдат «см. солдат-наемник, serviteur à gages», поэтому имя означает «Богатый наемник». вар, Рис Содуе
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Хан 1995а , «Введение».
- ^ Jump up to: а б с д и ж Купер, Эрик С. (1986). «Голагрос и Гаване». В Лейси, Норрис Дж. (ред.). Новая энциклопедия Артура . Гирлянда. п. 248.
- ^ Jump up to: а б с д Madden 1839 , стр. 338–340, дает краткое изложение параллельных эпизодов из Первого продолжения Персеваля.
- ^ Jump up to: а б Лупак 2005 , стр. 304–305.
- ^ Jump up to: а б с д Хан 1995 , [ нужна страница ] .
- ^ Jump up to: а б Шиппер, Дж., изд. «Стихи Уильяма Данбара» (Google) . Меморандумы Императорской Академии наук : II:14–17.
- ^ Мэдден 1839 , с. 328
- ^ Jump up to: а б с Мэдден 1839 , с. 327
- ^ Jump up to: а б Нильсон 1902 , стр. 131–7.
- ^ Национальная библиотека Шотландии, 2006 г.
- ^ Пинкертон 1792 , стр. 65–123.
- ^ Мэдден 1839 , с. 327, хотя Мэдден не упоминает Лэйнга, а говорит лишь о том, что это было редкое «факсимиле» 1827 года.
- ^ Хан 1995 , сноски к строке 3 и 310.
- ^ Хан 1995 , лл.2-4 «Король поворачивает на одном ходу в сторону Тускана, / Гимн, чтобы сейк овр сей, который сэйклесе мы салд, / Сир, который посылает все сейл, соответственно здравому смыслу»
- ^ Хан 1995a , «Введение». «ane cieté... С торрисом и туратисом» (строки 41-42). Место действия — предположительно Франция к западу от Роны.
- ^ Чепман и Мюллар, стр.16. Архивировано 21 октября 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Hahn 1995 , 310 и отмечает: «Тогда здесь Роне, по-видимому, указывает не на город Святого Петра, а на долину Роны. Дополнительные доказательства этой идентификации встречаются в строке 1345: На богатой реке Роне ryot Thai maid... "
- ^ Jump up to: а б Словарь шотландского языка
- ^ Словарь шотландского языка Greis n. пл. Наголенники
- ^ Словарь шотландского языка Garitour1 OF. гарете – Доспех для колена.
- Ссылки Словарь шотландского языка . Согласие n. Геральдическое знание
- ^ Холл 1976 , с. 93
- ^ Кетрик 1931 IV, с. 46. (На стр. 112 списки или состав противников: Кадор против Агала; Оуэлс против Юмонда; Айвелл против Мичина; Миреот против Мелигора; Эмелл против Хью)
- ^ Хан 1995 , примечания к строкам 1119 и 572.
- ^ Хан 1995a , «Введение», «Голограс, который не появляется ни в одном другом романе о короле Артуре». Есть похожие имена, например, у главного героя в «Артуре» и «Горлагоне».
- ^ Хан 1995b .
- ^ Jump up to: а б с Кретьен де Труа и Брайант (тр.) 1982 , стр. 122–123. Сокращенный английский перевод продолжений. Рассматриваемые части (в пределах строк 2054–12690 текста) приводятся только в кратком виде.
- ^ Jump up to: а б Кретьен де Труа и Роуч (ред.) 1949 , стр. лив – lviii.
- ^ Кретьен де Труа и Потвин (ред.) 1866 , стр. 239–249, 305–345, том. III (16331-624, 18209-19446).
- ^ Madden 1839 , стр. 338–340, дает краткое изложение двух эпизодов Персеваля Персеваля , прозы Персеваля 1530 года). ( точнее
- ^ Кретьен де Труа и Потвин (ред.) 1866 , стр. 239–249.
- ^ Лукан [s] ли ботелье, «дворецкий». Первоначально это слово означало «винный управляющий».
- ^ Кретьен де Труа и Потвин (редактор) 1866 , (18608-18610; 18670).
- ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э. (Эд), 1994. Смерть короля Артура: среднеанглийская строфа Morte Arthur и аллитеративная Morte Arthure, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Введение в среднеанглийский текст
- ^ Торп, Льюис, 1966. Джеффри Монмутский: История королей Британии. Перевод с латыни со вступлением. Пингвин Букс Лимитед. стр. 235–258.
- ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э. (Эд), 1994. Смерть короля Артура: среднеанглийская строфа Morte Arthur и аллитеративная Morte Arthure, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Среднеанглийский текст
- ^ Хан 1995 , строки 1–4.
- ^ Кретьен де Труа и Брайант (тр.) 1982 , с. 132.
- ^ Брюэр Дерек. 1983. Английская готическая литература . Schocken Books по соглашению с Macmillan Press Limited. стр. 162–163.
- ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997. Эмис и Амилун, Роберт Сисиль и сэр Амадейс . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья. Введение
- ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997. Эмис и Амилун, Роберт Сисиль и сэр Амадейс . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья. КОМАНДЫ Текст на среднеанглийском языке
- ^ Ганц, Джеффри, 1976. Мабиногион . Перевод с валлийского со вступлением. Пингвин Букс Лимитед. Введение , стр. 10.
- ^ Ганц, Джеффри, 1976. Пруденс Лорд Дивед . стр. 46–48.
Ссылки
[ редактировать ](издания)
- «Голагрус и Гавейн» (1508 г.), в: Chepman and Myllar Prints (стр. 7–48 переплетного тома, содержащего другие произведения)
- онлайн-издание: Национальная библиотека Шотландии (2006 г.). «Просмотрите страницу за страницей« Принты Чепмана и Майлара »» . Первые шотландские книги . Проверено 27 декабря 2012 г. (Оцифрованные изображения страниц черного издания, параллельно с электронным текстом)
- Амур, Франсуа Жозеф, изд. (1897). Рыцарская повесть о Голагросе и Гаване . Эдинбург: Уильям Блэквуд и сыновья . стр. 1 – 46 – из Интернет-архива .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Хан, Томас, изд. (1995). Рыцарская сказка о Голограсе и Гавейне (кадровая онлайн-версия) . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите )- Хан, Томас, изд. (1995а). "Введение" . Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите )
- Хан, Томас, изд. (1995а). "Введение" . Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья.
- Мэдден, Фредерик, изд. (1839). Голагрос и Гаване . Лондон: Напечатано Р. и Дж. Э. Тейлорами. стр. 129 –183, Примечания стр.336-. ISBN 978-0-404-52772-3 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Пинкертон, Джон , изд. (1792). Шотландские стихи, переизданные из скудных изданий. С тремя ранее неопубликованными произведениями (IArchive) . Том. 3. Лондон: Текстовое общество. стр. 65 –123.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) ; Неизвестный параметр|agency=
игнорируется ( помогите ) - Стивенсон, Джордж Шилдс, изд. (1918). Рыцарская повесть о Голагросе и Гаване (Архив США) . Шотландское текстовое общество. Том. 65. Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья. стр. 67–110.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите )
- (современные переводы)
- Холл, Луи Брюэр (1976). Рыцарские сказки сэра Гавейна . Нельсон Холл. ISBN 978-0-88229-350-9 .
- Кретьен де Труа (1866). Потвин, Чарльз (ред.). Персиваль Уэльский, или Сказка о Граале . Полет. III. Декен-Маскилье/Париж: А. Лакруа-Вербоекковен и др., Монс. стр. 239–249, 305–345 (тв.16331–624, 18209–19446).
- Кретьен де Труа (1949). Роуч, Уильям (ред.). Продолжение старинного французского «Персеваля» Кретьена де Труа . Том. Я. Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета.
- Хан, Томас, изд. (1995б). «Шутка сэра Гавейна: Введение» . Сэр Гавейн: Одиннадцать романов и сказок . Каламазу, Мичиган: Публикации Института средневековья.
(другие ссылки)
- Брюс, Кристофер В. (1999). Словарь имен Артура . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780815328650 .
- Кретьен де Труа (1982). Персеваль, история Грааля . Перевод Брайанта, Найджела. Кембридж: DS Брюэр. ISBN 9780859910927 . OCLC 875501386 . Сокращенный английский перевод продолжений. Перепечатано в 1997, 2006 гг.
- Кетрик, Пол Джон (1931). Отношение Голагроса и Гаване к древнефранцузскому Персевалю . Том. 4. Католический университет Америки.
- Лупак, Алан (2005). Оксфордский путеводитель по литературе и легендам о короле Артуре . Издательство Оксфордского университета. Перепечатано в мягкой обложке, 2007 г.
- Нильсон, Джордж (1902). Хьюхоун из Оула Райла, аллитеративный поэт . Глазго: Джеймс Маклехоз и сыновья / Лондон: Макмиллан. стр. 131–7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Рыцарская повесть о Голограсе и Гавейне в современном английском прозаическом переводе (сокращенный и перефразированный, а не полный построчный перевод)