Jump to content

Свинья латынь

Свиная латынь — это языковая игра , арго или жаргон , в которой слова на английском языке изменяются, обычно путем добавления искусственного суффикса или путем перемещения начала или начальной согласной или группы согласных в конце слова и добавления голосового слога. создать такой суффикс. [1] Например, Wikipedia станет Ikipediaway (с добавлением букв «W» и «ay» для создания суффикса). Цель часто состоит в том, чтобы скрыть слова от тех, кто не знаком с правилами. Ссылка на латынь является намеренным неправильным употреблением ; Свиная латынь — это просто форма арго или жаргона , не связанная с латынью, и это название используется из-за его английского значения как странного и иностранно звучащего языка. Чаще всего его используют маленькие дети как забавный способ запутать людей, незнакомых со свиной латынью.

Происхождение и история [ править ]

Ранние упоминания о свиной латыни или свиной латыни описывают то, что мы сегодня называем собачьей латынью , разновидность пародийной латыни. [ нужна ссылка ] Примеры этого появились еще до Шекспира , чья пьеса 1598 года « Бесплодные усилия любви » включает отсылку к собачьей латыни: [2]

Костард: Иди; у тебя это до навоза, как говорится, на кончиках пальцев.
Олоферн О, я чую фальшивую латынь; навоз для гвоздя

Бесплодные усилия любви, Уильям Шекспир

В статье 1866 года описывается «свиная латынь», имеющая некоторое сходство с нынешней свиной латынью. В статье говорится: «Он добавляет столько же новых букв, сколько мальчики в своей «свиньей латыни», которую используют, чтобы заинтриговать подслушивающих. Мальчик, приглашающий друга пойти с ним, говорит: ге парик-ге ме-ге? Другой, отвечая отрицательно, говорит: «Noge, Ige woge». ". [3] Это похоже на Língua do Pê .

Еще одно раннее упоминание этого имени было в журнале Putnam's Magazine в мае 1869 года. "хотя жаргон - это собачья латынь.

В журнале Atlantic за январь 1895 года эта тема также упоминалась: «Они все говорили на странном жаргоне, который сами изобрели. Это было что-то вроде известной «свиной латыни», с которой любят играть самые разные дети».

Современная версия Pig Latin появляется в альбоме Columbia Records 1919 года , содержащем то, что звучит как современная вариация, написанная певцом по имени Артур Филдс . Песня под названием Pig Latin Love сопровождается подзаголовком «I-Yay Ove-Lay oo-yay Earie-day». [4] «Три марионетки» использовали его несколько раз, в первую очередь «Кисточки в воздухе» , короткометражный фильм 1938 года, где Мо Ховард пытается научить Керли Ховарда , как им пользоваться, тем самым донося правила до аудитории. В более раннем (1934) эпизоде ​​« Три поросенка » Ларри Файн пытается произвести впечатление на женщину своим мастерством в свиной латыни, но оказывается, что она тоже это знает. Никаких пояснений к правилам не дано. За несколько месяцев до этого, в 1934 году, в «Наша банда» короткометражном фильме «Уоши Айрони » Спанки пытается поговорить с азиатским мальчиком, используя свиную латынь. [5] Джинджер Роджерс спела куплет « Мы в деньгах » на свиной латыни в тщательно продуманном номере Басби Беркли в фильме «Золотоискатели» 1933 года ( Триповая свинья Джинджер Роджерс Латынь . Ютуб ). Фильм, занявший третье место по кассовым сборам в том году, был внесен в Национальный реестр фильмов, а песня вошла в сотню лучших песен из фильмов за все время по версии Американского института кино. Мерл Трэвис заканчивает свою песню When My Baby Double Talks To Me фразой «What aybybay», где последнее слово на латыни свиньи означает «ребенок».

В газетной колонке вопросов и ответов 1947 года описывается свиная латынь, как мы ее понимаем сегодня. Он описывает перемещение первой буквы в конец слова и последующее добавление «ау». [6]

Два слова из свино-латыни, которые вошли в основной поток американского английского, — это « ixnay » или «icksnay», версия слова « nix » из свино-латыни (само по себе заимствование немецкого nichts) . [7] ), который используется как общий негатив ; и « amscray », что на латыни свиньи означает « убираться », что означает «уйти» или «уйти отсюда». [8] [9] [10] [11]

Правила [ править ]

Для слов, начинающихся с согласных звуков, начальная согласная переносится в конец слова, затем добавляется «ау», как в следующих примерах: [12]

  • "свинья" = "igpay"
  • "латиница" = "атинлей"
  • "банан" = "ананабай"

Когда слова начинаются с группы согласных (несколько согласных, образующих один звук), при разговоре или письме весь звук перемещается в конец (перед добавлением «ау»). [13]

  • "друзья" = "iendsfray"
  • "улыбка" = "илсмэй"
  • "строка" = "ингстрай"

К словам, начинающимся с гласных звуков, в конце просто добавляются «hay», «way», «nay» или «yay».Примеры:

  • "есть" = "еда"
  • "омлет" = "омлет"
  • "есть" = "прочь"

Альтернативное соглашение для слов, начинающихся с гласных звуков: начальную гласную перемещают вместе с первой согласной или группой согласных. Обычно это работает только для слов, состоящих более чем из одного слога, и предлагает более уникальный вариант слов, соответствующий загадочным, неузнаваемым звукам преобразованных слов. Примеры:

  • "каждый" = "еждый"
  • "омлет" = "элтомай"
  • "другой" = "другой"

Структура предложения остается такой же, как и в английском языке . Произношение некоторых слов может быть немного трудным для новичков, но, попрактиковавшись, люди смогут легко понять свиную латынь.

Текущее использование [ править ]

Свиная латынь в основном используется для развлечения. Его также могут использовать дети и молодые люди, чтобы скрыть разговор. Например, разговор между двумя людьми в присутствии нежелательного собеседника может состоять из: «ehay isway eryvay illisay» = «он очень глупый».

На других языках [ править ]

В немецкоязычном регионе разновидности свиной латыни включают Kedelkloppersprook. [ из ] , который возник вокруг гавани Гамбурга , и Маттененглиш , который использовался в Матте , традиционном рабочем районе Берна . [ нужна ссылка ] Хотя Mattenenglisch вышел из употребления с середины 20-го века, он до сих пор выращивается добровольными ассоциациями . [14] Характерной чертой латыни Mattenenglisch Pig является полная замена первой гласной на i в дополнение к обычному перемещению начальной группы согласных и добавлению ee .

Шведским Языковая эквивалентом свиной латыни является Fikonspråket («язык инжира» - см. « игра § Список общеязыковых игр »).

Финский . свиной латынь известен как Kontinkieli («контейнерный язык») После каждого слова вы добавляете слово kontti «контейнер», затем меняете местами первые слоги. Таким образом, каждое предложение преобразуется в вдвое большее количество псевдослов. Например, «википедия» ⟶ «контент википедии» ⟶ «кокипедия винтти». Таким образом, преобразование предложения «Я люблю тебя» («Minä rakastan sinua») приведет к получению «konä mintti kokastan rantti konua sintti».

В итальянском языке alfabeto Farfallino использует аналогичную кодировку; по -испански аналогичный языковой вариант называется Jeringonza .

В эстонском языке используется кодировка «би» после первого слога, например, «мина» («я» на английском языке) будет «мибина». [15]

Другой эквивалент свиной латыни используется в славяноязычных частях Балкан . Оно называется «Шатра» (/sha-tra/) или « Шатровачки » (/shatro-vachki/) и использовалось в криминальной и уличной речи. Например, балканское сленговое название марихуаны (трава – что означает «трава») превращается в «вутра»; балканское сленговое название кокаина (бело – означает «белый») превращается в лопасть, пистолет (пиштоль) превращается в штольпи, братан (брате) превращается в тебру. В последние несколько лет он стал широко использоваться между подростками-иммигрантами в странах бывшей Югославии .

Во французском языке есть loucherbem (или louchébem , или largonji) . [16] ) кодовый язык, который предположительно первоначально использовался мясниками ( boucher по-французски). [17] В loucherbem ведущая группа согласных перемещается в конец слова (как в Pig Latin) и заменяется буквой L , а затем в конце слова добавляется суффикс (- oche , - em , - oque и т. д. ., в зависимости от слова). Пример: combien (сколько) = lombienquès . Похожие кодированные языки - это верлан и langue de feu (см . фр. Javanais (арго) . Несколько слов louchébem стали обычными французскими словами: fou (сумасшедший) = loufoque или louftingue , portefeuille (бумажник) = larfeuille , en douce (втихаря) ) = в Луседе .

Точно так же широко используется французский арго верлан , в котором порядок слогов в слове инвертирован. Термин «верлан» представляет собой автологический пример описываемого им процесса, полученный из инвертирования слогов слова l'envers, что означает «обратный». Первоначально задокументированный в 19 веке, верлан использовался преступниками в качестве закодированного языка, чтобы скрыть незаконную деятельность от других, в том числе от полиции. Со временем, особенно в конце 20 века, его использование распространилось в пригородных районах, населенных преимущественно рабочими-мигрантами. Верлан служил языковым мостом между многими из этих разнообразных сообществ, и его популярность способствовала его распространению в рекламе, сценариях фильмов, французском рэпе и хип-хопе, средствах массовой информации и некоторых французских словарях. В некоторых случаях верланнские слова даже вытеснили свою первоначальную форму. [18]

Вот пример некоторых французских слов, которые были Verlanned, и их английское значение: [19]

Французский Верлан Английский
странный татуировка странный
Черный (англ.) кебла черный человек
заблокирован кабель заблокирован
Доброе утро Дайбон привет
сорт век сорт
разозлить ты это злит
женщины девочка женщина
щелкнуть кеуф полицейский
новый уф сумасшедший
работа баржо сумасшедший
наоборот Верлан обеспечить регресс
подозрительный странный теневой
Мек Кым мужчина
мать виновный мать
метро обманул тренироваться
музыка Сичму музыка
отец переиграть отец
бассейн синепи бассейн (плавание)
сгнивший отдых коррумпированный
вещь Кеутру вещи
ты идешь Жива Действуй

Примечания [ править ]

  1. ^ «Что такое свиная латынь, это язык? И чем это загадка? — Everything After Z от Dictionary.com» . Все после Z от Dictionary.com . 05.10.2010 . Проверено 27 августа 2018 г.
  2. ^ «Каково происхождение свиной латыни?» . Прямой наркотик . Июнь 2004 года.
  3. ^ Уэйкман, Джордж (1886). Звук и смысл (в «Галактике: журнал развлекательного чтения, том 1») . п. 638 . Проверено 13 декабря 2015 г.
  4. ^ Мне всегда было интересно: откуда взялась свиная латынь? Архивировано 29 января 2016 г. в Wayback Machine.
    Кажется, все согласны с тем, что та версия свиной латыни, которую мы знаем сегодня, родилась где-то в 20 веке. В 1919 году Columbia Records выпустила альбом, в котором Артур Филдс поет «Pig Latin Love». Подзаголовок «I-Yay Ove-Lay oo-yay Earie-day» указывает на то, что это современная форма свиной латыни, которую мы знаем сегодня. Мне удалось найти на eBay фотографию нот 1919 года. Под подзаголовком к свиной латыни находится перевод «(Я люблю тебя, дорогая)», что позволяет предположить, что, возможно, эта форма свиной латыни еще не прижилась среди широкой публики.
  5. ^ «- Ютуб» . Ютуб .
  6. ^ «Ответы на вопросы — Служба Хаскинса» . Читающий орел . 28 января 1947 г. с. 12 . Проверено 13 декабря 2015 г.
  7. ^ Оксфордский словарь английского языка , св.
  8. ^ Блейк, Барри Дж. (2010). Секретный язык: коды, уловки, шпионы, воры и символы . ОУП Оксфорд. ISBN  978-0-19-161471-2 .
  9. ^ Миллер, Д. Гэри (2014). Английский лексикогенез . ОУП Оксфорд. ISBN  978-0-19-968988-0 .
  10. ^ Хендриксон, Роберт (1998). QPB Энциклопедия происхождения слов и фраз . Факты в файле. ISBN  9780965379458 .
  11. ^ McGraw-Hill Education 3 Практические тесты MCAT, третье издание . МакГроу Хилл Профессионал. 2017. ISBN  9781259859632 .
  12. ^ «Полезные фразы на свиной латыни (ИгпаАтинлай)» . www.omniglot.com . Проверено 03 января 2017 г.
  13. ^ «Как говорить на свиной латыни» .
  14. ^ «Matteänglisch Club Bärn - Кто мы» . www.matteaenglish.ch . Проверено 21 июня 2024 г.
  15. ^ Когда . фольклор.ee
  16. ^ «ЛАРГОНДЖИ: Определение ЛАРГОНДЖИ» . Cnrtl.fr . Проверено 10 марта 2014 г.
  17. ^ Франсуаза Робер л'Аржантон (1991). « Говорите на жаргоне мясника » Larlépem largomuche du louchébem . Langue Française (на французском языке). 90 № 1. Арготические комнаты: 113–125. дои : 10.3406/lfr.1991.6200 . Проверено 10 марта 2014 г.
  18. ^ Стилле, Александр (17 августа 2002 г.). «Назад бежит французский. Головокружает. Верлан, своего рода кодекс среди иммигрантов, одновременно сбивает с толку и интригует» . Нью-Йорк Таймс .
  19. ^ Дэвис, Джей-Джей (осень 2004 г.). «Осень, 2004, Том 29 Выпуск 3, стр7, 2 стр». Дословно . 29 :7.

Ссылки [ править ]

  • Барлоу, Джессика. 2001. «Индивидуальные различия в образовании начальных последовательностей согласных в свиной латыни». Лингва 111:667-696.
  • Коуэн, Нельсон. 1989. «Приобретение свиной латыни: пример». Журнал детского языка 16.2:365-386.
  • Дэй, Р. 1973. «Об изучении« секретных языков »». Отчет о состоянии исследований речи Haskins Laboratories 34: 141-150.
  • Хейкок, Артур. «Свиная латынь». Американская речь 8:3.81.
  • Маккарти, Джон. 1991. « Редупликативная инфиксация в секретных языках » . Языки 25.101:11-29.
  • Во, Берт и Эндрю Невинс. 2003. «Недоопределенность в языковых играх: обзор и анализ диалектов свиной латыни». Ежегодное собрание Лингвистического общества Америки, Атланта.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a4ed99e1099082e2b596572d4cb5e77f__1719002940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/7f/a4ed99e1099082e2b596572d4cb5e77f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pig Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)