Гаршунография
Гаршунография - это использование «скрипта одного языка для записи высказываний на другом языке, у которого уже есть сценарий, связанный с ним социолингвистически». [1] [2] Это явление также называют аллографией или гетерографией , хотя оба этих термина имеют и другое применение: первый для обозначения разных форм одной и той же графемы , а второй для обозначения разных вариантов написания омофонов . [3] термин метаграмматизм . Во французском языке также был предложен [4] Термин «гаршунография» происходит от Гаршуни , термина неопределенного происхождения, обозначающего письменность арабского языка сирийским письмом . [5]
Концепция
[ редактировать ]Джордж Кираз выделяет два социолингвистических условия гаршунографии: «исходный язык связан с письмом, которое воспринимается как собственное» и «существует читательская аудитория, которая либо незнакома с письмом исходного языка, либо предпочитает... использовать целевой сценарий». [6] Принятие и адаптация существующей письменности, предназначенной для одного языка, для использования другим не является гаршунографической, если в исходном языке отсутствует письменность, которую можно было бы считать собственной. [7] Использование китайских иероглифов для написания японского , корейского и вьетнамского языков не может считаться гаршунографией, поскольку в этих языках «не было местной системы письма до контакта с синографией». [8]
Аналогичным образом, для Кираза письмо может со временем перейти от гаршунографического к негаршунографическому, если принятое письмо станет доминирующим. Оба перехода очевидны в истории анатолийского турецкого языка , который сначала принял разновидность арабского письма , а затем перешел на разновидность латинского письма . [7] Другие ученые могут провести различие между аллографией в широком смысле, исключающей письмо «обычным письмом», и аллографией в строгом смысле, исключающей только системы письма, «созданные специально» или «сильно развитые или переработанные». Хотя в обоих смыслах «аллография более распространена, чем можно было предположить на первый взгляд», в строгом смысле она охватывает древненубийское письмо, в котором использовалась лишь слегка измененная форма греческого алфавита , и даже современная английская орфография , использующая латинский алфавит . [9]
Гаршунографию следует отличать от аллоглоттографии , которая представляет собой практику написания текста на одном языке и чтения его на другом. [10] и транслитерация , поскольку гаршунография не требует приблизительного побуквенного преобразования. [11]
Примеры
[ редактировать ]Термин «гаршуни» часто расширялся для обозначения написания сирийского алфавита на любом языке, кроме сирийского, и даже для написания сирийского языка в других алфавитах. [12] Армянский малаялам , азербайджанский , курдский , и турецкий , персидский , согдийский языки в какой-то момент были написаны сирийским письмом. [13] [14] Другие примеры гаршунографии включают альджамиадо , использование арабского письма для написания романских языков ; иудео-испанский , который изначально был написан еврейским алфавитом ; и идиш , разновидность верхненемецкого языка, первоначально написанного на иврите . В каждом из этих случаев эта практика связана с религиозным меньшинством, сохраняющим свою самобытность посредством выбора системы письма. [15] По крайней мере, с 13 века самаритяне писали арабские тексты самаритянским шрифтом, чтобы отметить их как священные. [16] Помимо aljamiado , существуют и другие примеры арабского письма, используемого для языков с собственной письменностью, включая белорусскую арабицу , сербско-хорватскую аребику и китайский сяоэрцзин . [17]
Коптский алфавит возник в результате гаршунографии — использования греческого алфавита для написания египетского языка . [18] Уильям Уоррелл утверждает, что коптский египтянин прошел три этапа в своем контакте с арабским языком. Во-первых, оно заимствовало странное арабское слово. Во-вторых, хотя язык все еще был живым, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но на коптском алфавите. Наконец, после того как коптский язык был полностью вытеснен арабским языком как разговорный и письменный , коптский язык при необходимости был переведен арабской графикой. [19] Сохранились образцы амулетов с гравюрой, содержащих арабские слова коптского алфавита , которые, вероятно, предназначались для продажи коптским христианам . [20] В случае арабо-старофранцузского глоссария периода крестовых походов французский язык был написан коптским алфавитом. [17]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Вишня 2015 , с. 191.
- ^ Сравните Briquel Chatonnet 2015 , с. 66, в переводе Кинга 2021 , с. xiv: «случаи, когда язык со своей собственной системой письма записывается намеренно — и в точных и ограниченных контекстах — с использованием другой системы письма, заимствованной из другой традиции».
- ^ Кираз 2015 , стр. 191–192. Термин «гаршунография» впервые был предложен Киразом в 2014 году . См. Briquel Chatonnet, 2015 , стр. 71н.
- ^ Лаффин 2001 , с. 339: « принятие алфавита иностранного происхождения носителями языка, уже имеющего общепринятый алфавит ».
- ^ Вишня 2015 , стр. 192–193.
- ^ Вишня 2014 , с. 71.
- ^ Jump up to: а б Кираз 2014 , с. 72.
- ↑ King 2021 , стр. xiv–xv.
- ^ Бремер-МакКоллум 2019 .
- ^ Вишня 2014 , с. 65.
- ^ Вишня 2014 , с. 67.
- ^ Вишня 2014 , с. 68.
- ^ Менгоцци 2010 , с. 297.
- ^ Ашуров 2015 , с. 59.
- ^ Брикель Шатонне 2015 , с. 71.
- ^ Шорх 2020 , с. 1.
- ^ Jump up to: а б Д'Оттон Рамбах и Внутренний 2017 , стр. 60.
- ^ Паломбо 2022 , с. 206.
- ^ Уоррелл 1934 , с. 122.
- ^ Ричардсон 2022 , с. 113.
Библиография
[ редактировать ]- Ашуров, Баракатулло (2015). «Согдийские христианские тексты: социокультурные наблюдения». Восточный архив . 83 (1): 53–70. дои : 10.47979/aror.j.83.1.53-70 . S2CID 255253638 .
- Бремер-МакКоллум, Адам (2019). «Два языка, две письменности, три комбинации: (Личный?) Молитвенник на сирийском и древнеуйгурском языках из Турфана (U 338)» . Обзор древних евреев .
- Брикель Шатонне, Франсуаза (2015). «Дело аллографии: гаршуни». Письмо и общение . Материалы национальных съездов исторических и научных обществ. Издания Комитета исторических и научных работ. стр. 66–75. ISBN 9782735508655 .
- Д'Оттон Рамбах, Арианна; Интернулло, Дарио (2017). «Один сценарий для двух языков: латыни и арабского в раннем папирусе Allographica». Журнал востоковедения . Новая серия. 90 (Приложение 1): 53–72. JSTOR 45113189 .
- Кинг, Росс (2021). «Предисловие редактора: Народное чтение в синографическом космополисе и за его пределами». Литературная китайская и Восточная Азия: культурная сфера народного чтения . Брилл. стр. ix – xl.
- Кираз, Джордж А. (2014). «Гаршунография: терминология и некоторые формальные особенности написания одного языка в письменности другого» (PDF) . В Йоханнесе ден Хейере; Андреа Шмидт; Тамара Патаридзе (ред.). Сценарии за пределами границ: обзор аллографических традиций в евро-средиземноморском мире . Питерс. стр. 65–74.
- Кираз, Джордж А. (2015). «Примечание к термину «грашунография» » . Хьюгойе . 17 (2): 191–194. дои : 10.31826/hug-2015-170111 . S2CID 212687863 .
- Кираз, Джордж А. (2019). «Функциональный подход к гаршунографии». Интеллектуальная история исламского мира . 7 (2–3): 264–277. дои : 10.1163/2212943X-00702003 .
- Лаффин, Ксавье (2001). «Феномен метаграмматизма в мусульманском мире: подход к сравнительному исследованию» (PDF) . Acta Orientaba Academia Scientiarium Hungaricae . 54 (2–3): 339–360. дои : 10.1556/AOrient.54.2001.2-3.7 .
- Менгоцци, Алессандро (2010). «История Гаршуни как системы письменности: данные Кодекса Раббулы» . В ФМ Фалес; Г. Ф. Грасси (ред.). CAMSEMUD 2007: Материалы 13-го итальянского собрания афро-азиатских лингвистов, состоявшегося в Удине, 21–24 мая 2007 г. САРГОН Эдитрис и Библиотека. стр. 297–304.
- Паломбо, Сесилия (2022). «Внедрение завоеваний: натурализация мусульманского правления в ранней исламской империи» (PDF) . Средневековые миры . 17 : 198–216. doi : 10.1553/medievalworlds_no17_2022s198 . S2CID 254356682 .
- Ричардсон, Кристина (2022). Рома в средневековом исламском мире: грамотность, культура и миграция . ИБ Таурис. ISBN 9781784537319 . OCLC 1331904351 .
- Шорх, Стефан (2020). «Аллографическое использование иврита и арабского языка в самаритянской рукописной культуре». Интеллектуальная история исламского мира . 8 (1): 1–38. дои : 10.1163/2212943X-00702008 . S2CID 214451823 .
- Уоррелл, Уильям Х. (1934). Коптские звуки . Издательство Мичиганского университета.