Библейское общество для Нидерландов и Фландрии
Голландское флеменное Библейское общество (NBG) | |
![]() | |
Формация | 2021 |
---|---|
Цель | Библейское распределение, перевод, пропаганда, грамотность, вовлечение, производство |
Штаб -квартира | Хаарлем , Нидерланды |
Область | Нидерланды |
Принадлежность | Объединенные библейские общества |
Веб -сайт | bijbelgenootschap.nl |
Библейское для ( голландцы : Vlaams , Lit. Nederlands Bijbelgenootschap Фландрии Нидерландов общество и - по доступным затратам. Общество было сформировано из слияния Голландского библейского общества ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) и Фламандского Библейского общества ( Vlaams Bijbelgenootschap ) в 2021 году и в настоящее время базируется в Хаарлеме.
История
[ редактировать ]После создания Британского и иностранного библейского общества (BFBS) в 1804 году библейские общества были созданы во многих европейских странах, чтобы облегчить доступную публикацию и распространение Библии, особенно после наполеоновских войн . Это было возможно только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в течение 1813 года после восьми лет доминирования Франции и прямого оккупации. Местные библейские общества были созданы в различных провинциях Нидерландов, и они были объединены в качестве NBG 29 июня 1814 года по инициативе BFBS. [ 1 ] Миссия NBG была намеренно ограничена распределением Библий и литературы, когда работа евангелизации была оставлена в других учреждениях.
Первоначальная деятельность NBG заключалась в том, чтобы приобрести и перераспределить Библии или части Библии, доступной для общественности. В ноябре 1815 года NBG сообщил:
- Приобретен 2208 копий Нового Завета и Библии
- Получили 1894 копии того же
- Распределил 1608 экземпляров того же самого для заключенных, воскресных школ и бедных
В 2021 году Голландское библейское общество согласилось объединиться с фламандским библейским обществом сформировать Объединенное голландское библейское общество. [ 2 ]
Перевод, публикация и распространение голландской Библии
[ редактировать ]
В 1847 году NBG решила сами занять работу по изданию Библии. Версия, которая была в основном распределена в Нидерландах, тогда была Сэтенверталяция 1637 года ( , перевод государства также известный как Стейтбийбель или Библия штата).
NBG назначил двух коллегов в 1890 году специально для распространения в сельской местности, где Библию часто было трудно получить мирями . Первоначально это было сделано Pushcart, а затем превратилось в использование конных вагонов и грузовиков. Эти «мобильные библейские дома» стали отличительной чертой программы распространения NBG, пока в конечном итоге она не была прекращена в 2002 году. [ 1 ]
NBG Перевод
[ редактировать ]Со временем Статенвертирование 17 -го века стало менее доступным для широкой общественности из -за эволюции и развития голландского языка, а также достижений, достигнутых в библейской стипендии. приступить к новому переводу Библии на голландца Более ранние попытки в 19 -м веке пересмотреть Стейтвервертинг не году группа ученых решила были успешными, и в 1911 Идиоматический стиль Сэтенверталяля, с которым были знакомы большинство голландских христиан.
В 1927 году NBG участвовал в проекте и в конечном итоге стал основным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные богословские потоки в протестантизме. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, и в 1951 году полная Библия была опубликована как верталирование NBG ( ) перевод NBG . [ 3 ]
Отличная новость для вас
[ редактировать ]Новый английский перевод Нового Завета с использованием принципа динамической эквивалентности был опубликован в 1966 году Американским библейским обществом . Под названием « Хороший новый для современного человека»: Новый Завет в сегодняшней английской версии , он был нацелен на людей, у которых не было английского языка как на их родном языке, так и на людях, которые имели ограниченное количество знакомых с церковью.
Поскольку голландское общество быстро секулярировалось после Второй мировой войны , многие чувствовали, что необходим перевод, основанный на аналогичных принципах. Это привело к публикации The Groot Nieuws voor U ( перевод отличных новостей для вас ) Нового Завета, в основном в результате работы Awg Jaake. [ 4 ]
Пересмотрен
[ редактировать ]NBG также заказал пересмотренное издание Statenvertalling, создав комитет по пересмотру при преподобном CA Tukker. Эта пересмотр была в первую очередь лингвистической адаптацией с модернизированным орфографией, используемым без каких -либо дальнейших изменений, и была опубликована в 1977 году как Statenvertalling 1977 (также известный как перевод Tukkervertalling или Tukker). [ 5 ]
Отличные новости Библия
[ редактировать ]После Второй мировой войны NBG начал сотрудничать с римско -католическим католиком Биджбелстичем ( перевод католического Библейского фонда ; KBS ), чтобы перевести и производить современный экуменический перевод в современном языке.
Усилия по -прежнему задерживались по различным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием народного голландца. Это взлетело с перевода Groot Nieuws Voor U -u voor u , и к 1983 году в 1983 году была опубликована полная Библия, включающая вродероканонические книги как Groot nieuws Bijbel ( перевод Great News Bible ). [ 4 ] Эта версия была пересмотрена в 1996 году, чтобы включить новейшие стипендии, а также современные изменения в голландском орфографии. [ 6 ]
Новый библейский перевод
[ редактировать ]В результате заседания Консультативного совета в Библии 1989 года было принято решение перевести и опубликовать совершенно новый экуменический перевод. В 1993 году работа по переводу началась с NBG, а Vlaams Bijbelgenootschap ( Trans. Flmish Bible Society ), представляющих протестантов, в то время как KBS и Vlaamse Bijbelstichting ( Transl. Flmish Bible Foundation ) представляют римские католики. [ 7 ]
Полный формальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году как Nieuwe Bijbelvertaling ( Transl. New Bible Translation ) и запущен в Роттердаме королевой Беатрикс . [ 8 ]
Библия на простом языке
[ редактировать ]В 2014 году NBG опубликовал Bijbel в Gewone Taal ( перевод Библии на простом языке ). Этот перевод, начатый в 2006 году, является новым переводом в современном народном голландском языке, и первая копия была представлена королю Виллема-Александеру , покровителю NBG, 1 октября 2014 года. [ 9 ]
Перевод, публикация и распространение Библии в Ост -Индии
[ редактировать ]Вскоре после его создания NBG также обратил свое внимание на распределение Библии в голландской Ост -Индии . Это началось с перепечатки Библии Лейдеккера 1733 года в Малайском . В 1823 году NBG также начала свою собственную инициативу по переводу Библии на яванские и другие местные языки Ост -Индии. В 1826 году первый спонсируемый NBG -лингвист и переводчик, Иоганн Фридрих Карл Герике , был отправлен на Яву , и он завершил перевод всей Библии на Яване в 1854 году. [ 10 ] [ 1 ]
NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, в том числе Герман Нойброннер ван дер Туук ( Батак ), Николаус Адриани ( Bare'e ), Бенджамин Фредерик Мэттес ( Макассаресез и Бугис ) и Хендрик Крамер . [ 10 ] Новый Завет на в Западном Тиморезском роти. языке роти В 1895 году NBG был опубликован [ 11 ]
Только после создания Объединенных библейских обществ (UBS) в 1946 году и Алкитаб Лембага Алкитаб Индонезия ( перевод Индонезийского Библейского общества; LAI ) в 1951 году была обязанностью перевести Библию на языки, отличные от голландских UBS и Lai. [ 1 ]
Библии и библейские части переведены и опубликованные NBG на языках, а диалекты голландской Ост -Индии включают:
Год | Язык | Порции | Первичный переводчик (ы) |
---|---|---|---|
1821 | малайский [ 10 ] | Пересмотр библии Leydekker 1733 года | М. Лейденеккер |
1854 | Яванский [ 12 ] | Как новый, так и старый заветы | JHC Gericke |
1863 | малайский [ 10 ] [ 13 ] | Новый Завет в низком малайском | HC Clinker |
1867 | Тоба Батак [ 12 ] | Книги Бытия , Исход , Канонические Евангелия и Акты Апостолов | HN Teach |
1879 | малайский [ 12 ] [ 10 ] [ 13 ] | Новые и старые заветы в высоком малайском | HC Clinker |
1890 | Мадура [ 12 ] | Канонические Евангелия и акты апостолов | JP Эссер |
1895 | Хлеб [ 11 ] | Новый Завет | |
1896 | Сангир [ 12 ] [ 14 ] | Канонические Евангелия и акты апостолов | Клара Стеллер |
1900 | Макассарез [ 12 ] [ 15 ] | Как новый, так и старый заветы | BF Matthes |
1901 | Bugis [ 12 ] [ 15 ] | Как новый, так и старый заветы | BF Matthes |
1911 | Ментавар [ 12 ] | Евангелие Люка | А. стал |
1913 | Нажимать [ 16 ] | Как новый, так и старый заветы | WH Sundermann |
1928 | Каро Батак [ 12 ] | Новый Завет | JH Neumann |
1933 | Горе [ 14 ] | Новый Завет | Н. Адриани |
1938 | малайский [ 10 ] [ 13 ] | Новый Завет | W. Bode |
1948 | Мори [ 12 ] | Новый Завет | К. Ридель |
NBG сегодня
[ редактировать ]В соответствии с его целью:
- Перевод Библии
- Сделать Библию доступной
- Увеличение взаимодействия с Библией
NBG использует несколько платформ для повышения доступности и грамотности Библии в Нидерландах, включая настройку онлайн -портала; debijbel.nl , который предоставляет онлайн -ресурсы для изучения Библии. [ 17 ]
NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими аффилированными библейскими обществами для производства современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.
Смотрите также
[ редактировать ]- Христианство в Нидерландах
- Библейские переводы на голландцы
- Библейские переводы на языки Индонезии и Малайзии
- Библейские переводы на малайский
- Объединенные библейские общества
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый "NBG - Geschiedenisis" [NBG - история] (на голландском языке). Нидерланды Библейское общество . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ «Голландский-флеменный сотрудничество вокруг Библии» . Библейское общество.nl (на голландском языке) . Получено 2024-04-27 .
- ^ «NBG-VERTALLING 1951 (NBG51)» . Юверсия (на голландском языке). Жизненная церковь . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ Jump up to: а беременный Берендс, Марго (май 2007 г.). «Двадцать пять лет больших новостей Библии» [Двадцать лет годы великой библии новостей] (PDF) . Другими словами (по -голландски). Хаарлем, Нидерланды: Голландское Библейское общество. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июля 2012 года . Получено 26 апреля 2018 года .
- ^ Справа, Арджан (12 ноября 2008 г.). «Пересмотренное заявление» [пересмотренный государственный перевод]. Библия и вера (на голландском языке) . Посмотрел 26 Prill 2019 .
- ^ Великая новость Библии с дейтероканоническими книгами (с заметками) [ БИЛЕЙСКАЯ НОВОСТИ БИБЛИЯ С ДЕЙТЕЕРОКАНОНИЧЕСКИМИ КНИГАМ (Аннотированные) ] (на голландском языке). Hoeven / Haarlem, Нидерланды: Католический Библейский Фонд - Голландское Библейское общество. 1998. П. Предисловие. ISBN 978-906-126-781-2 .
- ^ «О NBV» [о NBV]. Debijbel.nl (на голландском языке). Голландское Библейское общество . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ Гроен, Дженни (27 октября 2004 г.). «Все из шкафа для новой библейской переводы» [все из шкафа для новой библейской переводы]. de Volksrant (на голландском языке). Амстердам, Нидерланды . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ Роудс, Андреа (3 октября 2014 г.). «Новая» Библия в Plain Dutch »запущена в Нидерландах» . Объединенные библейские общества . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Soesilo, Daud (2001). Познакомьтесь с вашей Библией [ знайте свою Библию ] (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: Индонезийский библейский институт. ISBN 978-979-463-372-4 .
- ^ Jump up to: а беременный «Хет Евангели Ван Лукас» . Найти-библ . Форум библейских агентств International . Получено 26 апреля 2019 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж Kilgour, R (1939). Библия по всему миру: обзор переводов Писания . Нью -Йорк, США: World Dominion Press. С. 171–176.
- ^ Jump up to: а беременный в Осторожно, HR Библия: откуда она взялась? [ Библия: откуда она взялась? ] (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: институт баптистской литературы.
- ^ Jump up to: а беременный Абиньено, Йоханнес Людвиг Крисостомус (1978). История апостольства в Индонезии, том 2, ISS 2 [ История апостольства в Индонезии, том 2, ISS 2 ] (по индонезии). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia.
- ^ Jump up to: а беременный Крюгер, доктор Тур Мюллер (1959). Седжара Гереджа в Индонезии [ История церкви в Индонезии ] (по индонезии). Джакарта, Индонезия: христианское издательское агентство, Джакарта.
- ^ Ван дер Эн, Т. Т. (1999). Карита 2 (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3 .
- ^ «NBG - миссия» [NBG - Mission] (на голландском языке). Голландское Библейское общество . Получено 26 апреля 2019 года .