Маркус Линдблом
Маркус Линдблом | |
---|---|
Национальность | Американский |
Занятие | Разработчик видеоигр |
Известный | EarthBound локализация |
Маркус Линдблом — американский разработчик видеоигр, известный своей английской локализацией видеоигры EarthBound 1994 года . Линдблом провел свою юность в Соединенных Штатах и бросил колледж, чтобы переехать в Японию со своей женой. Через четыре года он вернулся в колледж в США и начал работать в колл-центре Nintendo of America . с японского на английский, В конечном итоге он работал над проектами локализации игр такими как Wario's Woods и, в первую очередь, EarthBound . Линдблом работал с переводчиком и писателем, чтобы точно перевести игру для западной аудитории. Он стремился остаться верным сценарию Сигесато Итои , но ему была предоставлена свобода сделать сценарий настолько странным, насколько он хотел, и поэтому добавил в него американские культурные аллюзии. Линдблом считает локализацию своим высшим достижением.
Он работал в Nintendo до 1996 года, после чего ушел работать к другим разработчикам, включая Electronic Arts , Vivendi Games , Midway Games и THQ . Примерно в 2009 году он вместе с друзьями основал Partly Cloudy Games, а по состоянию на 2013 год [update], руководит студией мобильных игр Carried Away Games. После того, как он издалека следил за фан-сообществом , в середине 2012 года он открылся поклонникам, и пресса стала проявлять больший интерес к его творчеству. игры Он планировал написать книгу о разработке, выпуске и фэндоме в рамках проекта Kickstarter , но ответ Nintendo отговорил его от реализации этой идеи.
Ранняя жизнь и карьера
[ редактировать ]Маркус Линдблом вырос в «традиционной семье среднего класса». [ 1 ] Он бросил колледж, женился и переехал с супругой в Японию. [ 1 ] в конце 1980-х годов. [ 2 ] Они планировали остаться на несколько месяцев, но пробыли четыре года, прежде чем вернуться в 1990 году. [ 1 ]
EarthBound
[ редактировать ]В США Линдблом вернулся в колледж и [ 1 ] в 1990 году, [ 3 ] начал работать в колл-центре службы поддержки клиентов и помощи в играх Nintendo of America в Редмонде, штат Вашингтон . Он просыпался в четыре утра, чтобы поработать перед уроками, и этот график он считал «заряжающим энергией». После окончания учебы Линдблом стал аналитиком программного обеспечения в Nintendo, где работал над их играми. [ 1 ]

Позже Линдблом перешёл на работу локализатором , где он переводил японские игры Nintendo на английский для западной аудитории. [ 1 ] Стандартно для того времени он работал без отдела и в прямом контакте со штабом. [ а ] что давало ему широкую свободу принятия решений. [ 3 ] Линдблом работал над «Вудсом Варио» до того, как пришел в EarthBound . проект [ 1 ] примерно в январе 1995 г. [ 2 ] Он заменил Дэна Оусена из Nintendo of America , который локализовал десятую часть сценария игры, прежде чем перейти к другому проекту. [ 1 ] Игра была примерно переведена с японского переводчиком, и Линдблом получил бумажный сценарий с переводом. Масаюки Миура, японский писатель, работал с Линдбломом над контекстуализацией английского сценария для настроения и послания, задуманного первоначальной командой разработчиков игры. [ 1 ]
Линдблом счел своей задачей перевести «взгляд на США со стороны» для американской аудитории самой сложной частью локализации. [ 2 ] Nintendo хотела не прямой перевод, а более американскую версию сценария. [ 3 ] Он напомнил, что ему была предоставлена свобода сделать сценарий «настолько странным, насколько [он] хотел», но он также стремился оставаться верным переводу оригинального текста, хотя он никогда не общался с Сигесато Итои (создателем игры) напрямую. [ 2 ] Собственный юмор Линдблома и офисные шутки вошли в сценарий наряду с культурными аллюзиями на элементы американской поп-культуры, в том числе на мультипликационного персонажа Багза Банни , комика Бенни Хилла и музыкальный псевдодокументальный фильм This Is Spinal Tap . [ 2 ] За пределами сценария игры внутриигровой текст Линдблома включает названия предметов и оружия, а также боевые подсказки. Его письмо содержит несколько пасхальных яиц , например, в именах некоторых персонажей. [ 1 ] Один персонаж назван в честь его дочери Нико, родившейся в процессе локализации. Взяв выходной в честь своего дня рождения, Линдблом вспомнила, как работала следующие 30 дней подряд, без выходных. [ 2 ] Он помнил, что рабочая нагрузка была большой, и вспоминал, как «тренировался» около 14 часов в день. [ 1 ] Процесс локализации занял четыре месяца. [ 1 ]
Линдблом отметил, что Миура и утверждающий «тон» игры помогли ему справиться с масштабностью проекта. Он вспоминает игру как «очень [положительную по своей сути]». [ 1 ] и написал, что это «игра с наполовину полным стаканом». [ 2 ] Когда его спросили о его любимом вкладе в финальную работу, Линдблом вспомнил мать персонажа Поки, Лардну. Он охарактеризовал выбор имени как «самый нелепый выбор». [ 1 ] Николас Дин Де Баррес из DieHard GameFan , оригинальный обозреватель, написал, что EarthBound был переведен «безупречно». [ 4 ] и похвалил юмор игры. [ 5 ] За период после выпуска английская локализация игры получила высокую оценку. Обозреватель локализации Клайд Манделин охарактеризовал преобразование с японского на английский как «первоклассное для своего времени». [ 1 ] Котаку нашел локализацию «забавной, умной и запоминающейся». [ 1 ]
Американская команда локализации была опустошена плохой реакцией критиков и плохими продажами релиза. Линдблом напомнил, что игра пострадала из-за того, что она выглядела «упрощенной» в эпоху, когда уважали качество графики. Он чувствовал, что изменения в формуле ролевой игры, например, вращающийся счетчик HP и убегающие враги, в последующие годы игнорировались. [ 1 ] Во время переиздания виртуальной консоли игры он чувствовал, что игра уже устарела. [ 2 ]
После EarthBound
[ редактировать ]Линдблом работал над несколькими другими играми для Nintendo. [ 1 ] и уехал в 1996 году. [ 3 ] Позже он работал в таких студиях, как Electronic Arts , Vivendi Games , [ 1 ] Midway Games и THQ . Линдблом вместе с друзьями основал Partly Cloudy Games примерно в 2009 году. Компания заключила контракт с Microsoft, а также разрабатывает в реальном времени стратегическую игру для Facebook под названием The Robot Apocalypse . [ 3 ] По состоянию на 2013 год [update]Линдблом руководит студией мобильных игр Carried Away Games. [ 1 ] Он описал многие игры, над которыми работал за свою карьеру, как «забываемые», а возможную популярность EarthBound как «удовлетворительную». [ 2 ] Он привел пример предложения о свадьбе, сделанного через взломанный текст в EarthBound, как нечто, что ему понравилось. [ 2 ] Следуя за фанатским сообществом издалека, в середине 2012 года Линдблом подошел к стенду Fangamer на выставке Penny Arcade Expo и объяснил свое участие в игре. [ 3 ] Когда EarthBound было анонсировано для Wii U виртуальной консоли , пресса начала проявлять больший интерес к творчеству Линдблума. [ 3 ] Линдблом планировал написать книгу о разработке, выпуске и фэндоме игры как проект на Kickstarter , прежде чем ответ от Nintendo отговорил его от реализации этой идеи. [ б ] Он не планировал получать прибыль от книги, но чувствовал, что «должен» фан-сообществу за ее преданность делу. В ответ он сказал, что планирует продолжить постоянный диалог с сообществом. [ 3 ] Линдблом рассказал Kotaku , что считает локализацию EarthBound своим «лучшим достижением». [ 1 ]
Кредиты
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В последующие годы локализацией занимались целые отделы. [ 3 ]
- ↑ Книга EarthBound Confidential должна была выйти ограниченным тиражом и предлагаться в виде электронной и печатной версии. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в Шрайер, Джейсон (23 августа 2013 г.). «Человек, написавший «Привязанный к Земле»» . Котаку . Архивировано из оригинала 1 февраля 2014 года.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Мейер, Джон Микс (23 июля 2013 г.). «Осьминог! Спинномозговая пункция! Как культовая ролевая игра EarthBound пришла в Америку» . Проводной . Архивировано из оригинала 10 февраля 2014 года.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Кэмпбелл, Колин (18 января 2014 г.). «Почему Nintendo отменила книгу о разработке EarthBound?» . Полигон . Архивировано из оригинала 22 января 2014 года.
- ^ Де Баррес, Николас Дин (август 1995 г.). «GameFan 16: EarthBound». DieHard GameFan (32): 70–71.
- ^ Халверсон, Дэйв, изд. (август 1995 г.). «Точка обзора: EarthBound». DieHard GameFan (32): 15.
- ^ Брей, Николас (6 сентября 2013 г.). «Книга EarthBound от английского переводчика будет выпущена на Kickstarter» . Всемирный отчет Nintendo . Архивировано из оригинала 4 июля 2014 года.