Jump to content

Маркус Линдблом

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Маркус Линдблом
Национальность Американский
Занятие Разработчик видеоигр
Известный EarthBound локализация

Маркус Линдблом — американский разработчик видеоигр, известный своей английской локализацией видеоигры EarthBound 1994 года . Линдблом провел свою юность в Соединенных Штатах и ​​бросил колледж, чтобы переехать в Японию со своей женой. Через четыре года он вернулся в колледж в США и начал работать в колл-центре Nintendo of America . с японского на английский, В конечном итоге он работал над проектами локализации игр такими как Wario's Woods и, в первую очередь, EarthBound . Линдблом работал с переводчиком и писателем, чтобы точно перевести игру для западной аудитории. Он стремился остаться верным сценарию Сигесато Итои , но ему была предоставлена ​​свобода сделать сценарий настолько странным, насколько он хотел, и поэтому добавил в него американские культурные аллюзии. Линдблом считает локализацию своим высшим достижением.

Он работал в Nintendo до 1996 года, после чего ушел работать к другим разработчикам, включая Electronic Arts , Vivendi Games , Midway Games и THQ . Примерно в 2009 году он вместе с друзьями основал Partly Cloudy Games, а по состоянию на 2013 год , руководит студией мобильных игр Carried Away Games. После того, как он издалека следил за фан-сообществом , в середине 2012 года он открылся поклонникам, и пресса стала проявлять больший интерес к его творчеству. игры Он планировал написать книгу о разработке, выпуске и фэндоме в рамках проекта Kickstarter , но ответ Nintendo отговорил его от реализации этой идеи.

Ранняя жизнь и карьера

[ редактировать ]

Маркус Линдблом вырос в «традиционной семье среднего класса». [ 1 ] Он бросил колледж, женился и переехал с супругой в Японию. [ 1 ] в конце 1980-х годов. [ 2 ] Они планировали остаться на несколько месяцев, но пробыли четыре года, прежде чем вернуться в 1990 году. [ 1 ]

В США Линдблом вернулся в колледж и [ 1 ] в 1990 году, [ 3 ] начал работать в колл-центре службы поддержки клиентов и помощи в играх Nintendo of America в Редмонде, штат Вашингтон . Он просыпался в четыре утра, чтобы поработать перед уроками, и этот график он считал «заряжающим энергией». После окончания учебы Линдблом стал аналитиком программного обеспечения в Nintendo, где работал над их играми. [ 1 ]

Штаб-квартира Nintendo of America в Редмонде, штат Вашингтон

Позже Линдблом перешёл на работу локализатором , где он переводил японские игры Nintendo на английский для западной аудитории. [ 1 ] Стандартно для того времени он работал без отдела и в прямом контакте со штабом. [ а ] что давало ему широкую свободу принятия решений. [ 3 ] Линдблом работал над «Вудсом Варио» до того, как пришел в EarthBound . проект [ 1 ] примерно в январе 1995 г. [ 2 ] Он заменил Дэна Оусена из Nintendo of America , который локализовал десятую часть сценария игры, прежде чем перейти к другому проекту. [ 1 ] Игра была примерно переведена с японского переводчиком, и Линдблом получил бумажный сценарий с переводом. Масаюки Миура, японский писатель, работал с Линдбломом над контекстуализацией английского сценария для настроения и послания, задуманного первоначальной командой разработчиков игры. [ 1 ]

Линдблом счел своей задачей перевести «взгляд на США со стороны» для американской аудитории самой сложной частью локализации. [ 2 ] Nintendo хотела не прямой перевод, а более американскую версию сценария. [ 3 ] Он напомнил, что ему была предоставлена ​​свобода сделать сценарий «настолько странным, насколько [он] хотел», но он также стремился оставаться верным переводу оригинального текста, хотя он никогда не общался с Сигесато Итои (создателем игры) напрямую. [ 2 ] Собственный юмор Линдблома и офисные шутки вошли в сценарий наряду с культурными аллюзиями на элементы американской поп-культуры, в том числе на мультипликационного персонажа Багза Банни , комика Бенни Хилла и музыкальный псевдодокументальный фильм This Is Spinal Tap . [ 2 ] За пределами сценария игры внутриигровой текст Линдблома включает названия предметов и оружия, а также боевые подсказки. Его письмо содержит несколько пасхальных яиц , например, в именах некоторых персонажей. [ 1 ] Один персонаж назван в честь его дочери Нико, родившейся в процессе локализации. Взяв выходной в честь своего дня рождения, Линдблом вспомнила, как работала следующие 30 дней подряд, без выходных. [ 2 ] Он помнил, что рабочая нагрузка была большой, и вспоминал, как «тренировался» около 14 часов в день. [ 1 ] Процесс локализации занял четыре месяца. [ 1 ]

Линдблом отметил, что Миура и утверждающий «тон» игры помогли ему справиться с масштабностью проекта. Он вспоминает игру как «очень [положительную по своей сути]». [ 1 ] и написал, что это «игра с наполовину полным стаканом». [ 2 ] Когда его спросили о его любимом вкладе в финальную работу, Линдблом вспомнил мать персонажа Поки, Лардну. Он охарактеризовал выбор имени как «самый нелепый выбор». [ 1 ] Николас Дин Де Баррес из DieHard GameFan , оригинальный обозреватель, написал, что EarthBound был переведен «безупречно». [ 4 ] и похвалил юмор игры. [ 5 ] За период после выпуска английская локализация игры получила высокую оценку. Обозреватель локализации Клайд Манделин охарактеризовал преобразование с японского на английский как «первоклассное для своего времени». [ 1 ] Котаку нашел локализацию «забавной, умной и запоминающейся». [ 1 ]

Американская команда локализации была опустошена плохой реакцией критиков и плохими продажами релиза. Линдблом напомнил, что игра пострадала из-за того, что она выглядела «упрощенной» в эпоху, когда уважали качество графики. Он чувствовал, что изменения в формуле ролевой игры, например, вращающийся счетчик HP и убегающие враги, в последующие годы игнорировались. [ 1 ] Во время переиздания виртуальной консоли игры он чувствовал, что игра уже устарела. [ 2 ]

После EarthBound

[ редактировать ]

Линдблом работал над несколькими другими играми для Nintendo. [ 1 ] и уехал в 1996 году. [ 3 ] Позже он работал в таких студиях, как Electronic Arts , Vivendi Games , [ 1 ] Midway Games и THQ . Линдблом вместе с друзьями основал Partly Cloudy Games примерно в 2009 году. Компания заключила контракт с Microsoft, а также разрабатывает в реальном времени стратегическую игру для Facebook под названием The Robot Apocalypse . [ 3 ] По состоянию на 2013 год Линдблом руководит студией мобильных игр Carried Away Games. [ 1 ] Он описал многие игры, над которыми работал за свою карьеру, как «забываемые», а возможную популярность EarthBound как «удовлетворительную». [ 2 ] Он привел пример предложения о свадьбе, сделанного через взломанный текст в EarthBound, как нечто, что ему понравилось. [ 2 ] Следуя за фанатским сообществом издалека, в середине 2012 года Линдблом подошел к стенду Fangamer на выставке Penny Arcade Expo и объяснил свое участие в игре. [ 3 ] Когда EarthBound было анонсировано для Wii U виртуальной консоли , пресса начала проявлять больший интерес к творчеству Линдблума. [ 3 ] Линдблом планировал написать книгу о разработке, выпуске и фэндоме игры как проект на Kickstarter , прежде чем ответ от Nintendo отговорил его от реализации этой идеи. [ б ] Он не планировал получать прибыль от книги, но чувствовал, что «должен» фан-сообществу за ее преданность делу. В ответ он сказал, что планирует продолжить постоянный диалог с сообществом. [ 3 ] Линдблом рассказал Kotaku , что считает локализацию EarthBound своим «лучшим достижением». [ 1 ]

Авторы видеоигр Маркуса Линдблома
Год Заголовок Платформа Роль
1994 Оловянная Звезда СНЭС Дизайнер
Лес Варио ПОТОМУ ЧТО SNES Локализация
1995 EarthBound СНЭС
Теннис Марио Виртуальный мальчик
1996 НБА Live 97 ПК Ассоциированный продюсер , локализация
НХЛ 97 ПК ; Сега Сатурн директор по локализации ( Electronic Arts Canada ); Гарантия качества
Road & Track представляет: жажда скорости Сега Сатурн Ассоциированный продюсер
Road & Track представляет: The Need for Speed ​​SE ПК
1997 Жажда скорости 2 ПК , PlayStation
1998 НБА Live 98 ПК
2000 Армейцы: Герои Сарджа Дримкаст Продюсер
Крепкий орешек, трилогия 2: Вива Лас-Вегас PlayStation
Буйство во времени
Покайся Цвет Game Boy
2002 Властелин колец: Братство Кольца Геймбой Прогресс
2003 Анклав ПК
Мейс Гриффин: Охотник за головами ПК , Xbox
2004 Злой гений ПК
2005 Зловещие мертвецы: Регенерация Xbox Руководитель проекта
2010 Недоуменные времена года iOS Соавтор, разработчик
Недоумевающие сезоны Премиум
Запплс
2011 Растерянные слова
2017 Стар Фокс 2 Супер NES Классическое издание Локализация

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В последующие годы локализацией занимались целые отделы. [ 3 ]
  2. Книга EarthBound Confidential должна была выйти ограниченным тиражом и предлагаться в виде электронной и печатной версии. [ 6 ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в Шрайер, Джейсон (23 августа 2013 г.). «Человек, написавший «Привязанный к Земле»» . Котаку . Архивировано из оригинала 1 февраля 2014 года.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Мейер, Джон Микс (23 июля 2013 г.). «Осьминог! Спинномозговая пункция! Как культовая ролевая игра EarthBound пришла в Америку» . Проводной . Архивировано из оригинала 10 февраля 2014 года.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Кэмпбелл, Колин (18 января 2014 г.). «Почему Nintendo отменила книгу о разработке EarthBound?» . Полигон . Архивировано из оригинала 22 января 2014 года.
  4. ^ Де Баррес, Николас Дин (август 1995 г.). «GameFan 16: EarthBound». DieHard GameFan (32): 70–71.
  5. ^ Халверсон, Дэйв, изд. (август 1995 г.). «Точка обзора: EarthBound». DieHard GameFan (32): 15.
  6. ^ Брей, Николас (6 сентября 2013 г.). «Книга EarthBound от английского переводчика будет выпущена на Kickstarter» . Всемирный отчет Nintendo . Архивировано из оригинала 4 июля 2014 года.


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ade9e00097b49d6ce679006e78eba11e__1712002140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/1e/ade9e00097b49d6ce679006e78eba11e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marcus Lindblom - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)