Свадьба Mademoiselle Beulemans
Свадьба Mademoiselle Beulemans | |
---|---|
![]() | |
Написано | |
Премьера даты | 18 марта 1910 г. |
Премьера места | Театр Олимпии в Брюсселе |
Оригинальный язык | Французский |
Предмет | Единственная дочь богатого брюсселевского пивовара разрывается между обязательством сыновного послушания, жениться на сыне конкурирующего пивовара, и ее любовью к молодому стажеру из Парижа. |
Жанр | комедия |
Параметр | Брюссель |
Свадьба Mademoiselle Beulemans [ А ] это с тремя актами комедийная игра , написанная в 1910 году бельгийскими драматургами Франтом Фонсоном и Фернаном Вичелером . [ 1 ] Это буржуазный [ 2 ] Ситуация комедия манеров и характера , [ 3 ] и сатира [ 4 ] о стремлениях и проблемах нижнего среднего класса , которые появились в Брюсселе в начале двадцатого века. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Объединение француза с диалектом и особым юмором Брюсселя, [ 8 ] Спектакль имел мгновенный успех как в своей стране, так и за рубежом, [ 9 ] [ 10 ] и продолжал наслаждаться пробуждением и встречалась с позитивной аудиторией . Le Mariage de Mademoiselle Beulemans в настоящее время широко считается неотъемлемой частью брюссельского фольклора , со средней (3,1 дюймальной) дерзостью (3,1 дюйма), и терпит часть бельгийского наследия . [ 11 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Пьеса построена в Брюсселе, где Сюзанна Белеманс, дочери богатого пивовара обещана жениться на Серафине Мейулеместер, сыне конкурентного пивовара. Молодой человек и его отец, кажется, особенно мотивированы приданым молодой невесты.
Но у Серафина есть соперник в Альберте Дельпирре, молодого француз, который изучает пивоварню из Фердинанда Белемана и который осторожно очарован молодой женщиной. Альберт узнает секрет Серафина о том, что у него роман с женщиной и что у них был ребенок. Он обещает Серафину, что никогда не расскажет Сюзанне, но Изабель, ее горничная, говорит ей.
Сюзанна отрывается от помолвки с Серафином и убеждает его вернуться к женщине, которую он любит, и его сына. Этот распад приводит к другому спору: оба пивовара в будущем находятся в борьбе за почетное президентство общества пивоваров. В конце концов, Сюзанна и Альберт стремятся содействовать выборам бейлемцев, которые прививают его глубокой благодарностью Альберту.
Бросать
[ редактировать ]
Оригинальные актеры на протяжении первых бельгийских и французских пробежек показали: [ 12 ]
- Люсиенн Роджер в роли Сюзанны Белеманс, единственная дочь беалемцев
- Альфред Жак в роли Фердинанда Белеманса, Брюссельского пивовара, отец Сюзанны
- Вара, как Хорнс -Белеманс, мать Сюзанны
- Жюль Берри в роли Альберта Дельпирре, молодой француз, работающий бейлеманами
- Фремонт в роли месье Дельпирре, французский лавочник, отец Альберта и знакомство с беломанами
- Мерин в роли Серафина Мейулеместер, жених Сюзанны
- Амбервилль в роли мистера Мейлеместера, отец Серафина
- Vitry as isabelle, горничная
- Mylo в роли Mostinckx, президент комитета
- Мармонт в качестве окончания, секретарь комитета
- Daix в роли барона, казначей комитета
- Duro, Delferrière, Nobel, Lennac, Cerrébos в качестве членов комитета
- Силли в роли Октави, официантка
Производственная команда включила Франц Фонсон в качестве режиссера сцены и Альберт Дюбоск в качестве сценаграфа .
История
[ редактировать ]
Скорее всего, вдохновлен как его семейное происхождение [ 13 ] и работой бельгийского романиста Леопольда Курубла, который изображает брюссельскую жизнь и манеры семьи Кэкебрук, [ 14 ] [ 15 ] Франц Фонсон написал Le Mariage de Mademoiselle Beulemans в сотрудничестве со своим коллегой -писателем Фернаном Вичелером, чтобы преодолеть неожиданную отмену парижской театральной компании, запланированной в Брюсселе, Théâtre de L'olympia на весну 1910 года. [ 16 ]
Премьер
[ редактировать ]пьесы Премьера состоялась в Брюсселе, Théâtre de L'olympia 18 марта 1910 года и отправилась в Париж с оригинальным актерским составом, [ 17 ] В Ренессансе Théâtre de La 7 июня 1910 года. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] В том же году у него была первая швейцарская постановка в Женеве . [ 22 ] [ 23 ]
В течение 1911 года, когда он проводил свой первый тур по Южной Америке с театральной компанией Régnier-Tarride, Лейкен Гитсри снял первое выступление пьесы за пределами Европы и интерпретировал роль Фердинанда Белеманса. [ 24 ] Премьера состоялась в Рио -де -Жанейро 9 театральном муниципальном театре июля. Членами оригинального французского актерского состава были жена Гитсри, Жанна Десклос, в роли Сюзанны Беулеманс, Луи Санс в роли Альберта Дельпирре и Габриэля Синьорета в роли М. Мейулеместера. [ 25 ] Любительская спектакль была впервые поставлена в Аргентине в Аргентине в Буэнос -Айресе Джулиана Джачевски от имени Бельгийской фотографической ассоциации. [ 26 ]
Продюсируется Чарльзом Фроманом , [ 27 ] Лондонская премьера пьесы состоялась в 1911 году в театре Глобуса 16 сентября. [ 28 ] Это было выполнено на французском [ 29 ] Первоначальным актерским составом Bouffes -Parisiens, включая Альфреда Жака, Жюля Берри и Гилберта Легранда. [ 30 ] Le Mariage de Mademoiselle Beulemans продлился шестнадцать выступлений в театре Глобуса [ 31 ] и наслаждался некоторым успехом в лондонской аудитории. [ 32 ] [ 33 ]
В 1912 году французский продюсер и актер Пол Дерваль совершил тур по бывшему французскому Алжиру . Премьера Le Mariage de Mademoiselle Beulemans впервые состоялась в Африке в Алжире Курсаал 27 сентября. [ 34 ] Бельгийский актер Балтус исполнил роль Фердинанда Бельгийской актрисы Ивонн Тэлбрис в главной роли и развлекал франкоязычных зрителей в различных залах исполнения в алжирских городах. [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]
Пробуждение
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к этому . ( Май 2020 г. ) |
Продолжения
[ редактировать ]После успеха пьесы, [ 38 ] Авторы написали продолжение, подобное оперетте в трех актах и четырех сценах под названием: Beulemans Marie Sa Fille . [ B ] Музыка была написана Артуром Ван Оостом. [ 40 ] Вперед была замечена в Брюсселе в Theâtre Royal Des Galeries 18 октября 1912 года с Ивонной Гей, [ C ] Альфред Жак, [ D ] Бермал, [ E ] Жорж Фоис, [ f ] Emile Mylo [ G ] и Николас Д'Амбревилль [ H ] в главных ролях. [ 41 ]
Дань
[ редактировать ]Успех пьесы с аудиторией за пределами Бельгии, презирая его сильный местный цвет, усилил Марселя Пагнола волю Марселлиан , чтобы написать свою трилогию Мариус , Фанни и Сезар . В пятидесятую годовщину пьесы французский академик встретился с Люсином Фонсоном и рассказал ему, как глубоко его работа была обязана Le Mariage de Mademoiselle Beulemans . Текст его заявления курируется в Брюсселе, Королевской де -Галерии, [ я ] и оставался данью известной Фонсону и шедевру Вичелера. [ 42 ] [ 43 ]
Адаптация
[ редактировать ]Настройки на французском языке
[ редактировать ]В 1927 году французский режиссер Жюльен Дювивье адаптировал пьесу для кинотеатра в качестве немого фильма , [ 1 ] в главной роли в главной роли в главной роли с участием в главной роли, используя то же название. [ 44 ] Эта первая адаптация на экране состоялась в том же году в Paris 'Electric-Palace-Oubert 23 сентября. [ 45 ] Пьеса была также адаптирована к экрану в 1932 году Жаном Чоу , а в 1950 году Андре Серфом, который оба называли свой фильм так же, как и их предшественник в 1927 году. [ 46 ]
Пьер Брайв адаптировал пьесу, к которой он дал тот же титул для радио , и эта версия транслировалась 9 апреля 1943 года в рамках Национальной вечерней программы по радио Париж . [ 47 ]
Отдел французского языка бельгийского общественного вещателя выпустил и транслировал несколько телевизионных адаптаций; со следующими составами:
- 1967: христиане Ленейн (Сьюзенс), Жак Липс (М. Булманс), Ирен Ценность (мм Белеманс), Жан-Пьер Лориот (Серафин), Ален Роберт (Альберт), Роли Марса (М. Мейлеор)
- 1978: Аня Гудройц (Сьюзенс), Жак Липс (М. Белманс), христиане Ленейн (мамэ Белеманс), Оливье Моннет (Серафин), Леонил Мак Кормик (Альберт), Роберт Роунанс (М. Мейл Мастер)
- 1998: Сециле Флорин (Сьюзенс), Раймонд Прадд (М. Булманс), Энн Дервер (мамэ Белеманс), Пьер Пейреолет (Серафин), Даментал (Альберт), Роанн (М. Мендерл), Ронинс (Mu. Menter) - Производство THNTREUX (Свистер Монресс.)
- 2004: Сециле Флорин (Сьюзенс), Даниэль Ханссенс (М. Булманс), Паскаль Вивес (мамэ Белеманс), Пьер Пьер (Серафин), Роберт Роанс (Альтер)
- 2014: Венди Пиетта (Сюзанна), Даниэль Ханссенс (М.Белеманс), Мануэль Сервейс (мамэ Белеманс), Денис Карпентерс (Серафин), Дэмиен де Доббелер (М Альберт), Лаур Годисиабоис (Исабель), Паскал Ракан (м Делберт), Лаур Годисиабоис (Исабель), Паскал Раган (м. Дельберт) Мишель Пончелет (Meulemeester), Бернард Лефранк (президент), Жан-Поль Клербуа (секретарь)
- 2014, в котором представлены актерский состав бельгийского телевидения : Кэролайн Вейт (Сюзанна), Гай Лемейр (М. Белеманс), Мари-Хелин Вандерборгт (майр-бельеманс), Адриен Девивер (Серафин), Стефан Джоберт (Альберт), Хуберт Местер (М. Meulemeester), Сара де Падува (Изабель)
Настройки на фламанде
[ редактировать ]Пьеса была адаптирована в антиянский контекст бельгийским писателем Антуном де Грэфом и опубликованной в Антверпене как Fientje Beulemans . [ 48 ] [ 49 ] [ J ] Эта версия пьесы была впервые исполнена в Antwerp Koninklijke Nederlandsche Schouwburg в конце декабря 1910 года. [ 52 ] MMES Bertryn и Ruysbroek, а также господа Гобау, Ларош и Ван Рин были сыграны для ведущих ролей. Некоторые критики чувствовали, что пьеса Фонсона и Вичелера были плохо адаптированы, несмотря на усилия актеров, чтобы оживить выступление. Тем не менее, адаптация De Graef имела большую привлекательность для местной аудитории и добилась успешных пробуждений. [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]
В последующие месяцы, последовавшие за вспышкой Первой мировой войны , Fientje Beulemans был организован в различных голландских кинотеатрах, с изгнанной фламандской театральной труппой в Koninklijke Vlaamsche Schouwburg. [ 57 ] Адаптированная пьеса, в которой снималась бельгийская актриса Магда Джансенс в главной роли, [ 58 ] Был безудержный успех с аудиторией по всей Нидерландам и длился несколько месяцев во время военного изгнания. Один сотый выступление Fientje Beulemans была организована в Амстердаме в Флоре Шувбурге в марте 1916 года. [ 59 ] [ 60 ] Адаптация де Графа также на протяжении многих лет на протяжении многих лет наслаждалась пробуждением в Бельгии и в Нидерландах, включая производство Роттердама 1952 года с Мике Верстратет и Кис Брусс . [ 61 ]
Впоследствии он был адаптирован для телевидения бельгийским режиссером Антоном Петерсом с Крисом Ломмом, исполняющим роль Fientje, созданного Radio-Radio-En TelevisieomRoep и выступившим в эфир 14 марта 1974 года. [ 62 ]
В 2002 году Роджер Ван де Воорд, сцен -директор Брюссельской компании VolkssteJoTher, в сотрудничестве с переводчиком Клодом Ламменсом, [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] Переписать игру в Брюссельский диалект для фламандской аудитории. Переписанная пьеса, теперь называемая De Traafiest Van Mademoiselle Beulemans , была частично поставлена на грант фламандского парламента Брюссельской компанией VolksteJoTher, [ 66 ] и премьера в Брюсселе Каайтеатере 8 февраля 2003 года. [ 67 ] [ 68 ] Более 13 000 зрителей пришли, чтобы увидеть тридцать восемь выступлений пьесы. [ 69 ]
Настройки на английском языке
[ редактировать ]В 1910 году, [ 70 ] Пьеса Фонсона и Вичелера впервые были переведены на американский английский как Сюзанна Чарльзом Хэддоном Чемберсом , без какой -либо конкретной адаптации к какому -либо единственному месту и культурному происхождению. [ 71 ] Он был установлен в Лицее в Нью -Йорке Чарльзом Фроманом , когда Билли Берк исполняла роль Сюзанны Белеманс, и получила премьеру 26 декабря того же года. Пьеса длилась шестьдесят четыре выступления. [ 72 ]
В 1912 году Сидней Блоу и Дуглас Хоар написал новый английский перевод и адаптация сценической комедии бельгийской комедии в валлийском городе Кармартен как маленькая мисс Ллевелин . [ 73 ] [ 74 ] Пьеса, в которой снялась Хильда Тревеланан в главной роли, была продюсирована в театре водевиля в Лондонском Уэст-Энде Норманом МакКиннелом и пробежала с 31 августа 1912 года по 20 февраля 1913 года, в общей сложности сто восемьдесят шесть выступлений и достиг популярного успеха. [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]
В 1996 году американский драматург и переводчик Дэвид Уиллингер пересмотрел пьесу в течение своего первоначального периода времени и установил сюжет в . Бруклина идишском сообществе, говорящем на идишском языке [ 77 ] Он опубликовал эту новую американскую адаптацию английского языка под названием « Брак мисс Буллберг» . [ 78 ] Пьеса еще предстоит провести. [ 79 ]
Настройки на других языках
[ редактировать ]Помимо вдохновения двух английских адаптаций в жизни авторов, пьеса также была адаптирована, изменена или переведена и выполнена в разных странах, и родилась несколько изданий.
Это было почти сразу же переведено венгерским писателем Джен -Хелтаем и опубликовано в Будапеште в 1910 году брак мисс Белеманс . Премьера состоялась 5 октября того же года в комедийном театре , в Большом комедийном театре Будапешта. [ 80 ] [ 81 ]
Пьеса была представлена и впервые построена в театральной компании Galli в итальянском переводе в Риме в Thetro Valle 11 января 1911 года под названием IL Matrimonio Della Signorina Beulemans . [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ]
И чешская версия от Luděk Frič [ k ] Был установлен в Праге в Национальном театре, Национальном театре , и представлен 15 сентября 1911 года в качестве вдов мисс Беулеман . [ 85 ] [ 86 ]
Переведенная версия пьесы под названием Susanne Verlobt Sich , немецкого писателя Теодора Фердинанда Бока, была выпущена в Берлине в 1911 году. [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ]
В 1912 году Огюст Картон перевел пьесу в валлон под названием L'Ariatche Delle Fie Beulemance , [ 90 ] Или El Mariâdje Dèl FîYE Beulemans , [ L ] и его версия пьесы была поставлена в том же году в Charleroi 's Théâtre des Variétés, [ 91 ] [ 92 ] который он снял в течение нескольких лет. [ 93 ]
Пьеса была адаптирована к датской сцене датского писателя Йоханнеса Анкера Ларсена в сотрудничестве с датским сценаристом Полом Сарауу для Falketeatret of Copenhagen в качестве Giftermaal Anne-Maries , [ 94 ] или аннемари брак , [ 95 ] и премьера 3 ноября 1912 года. [ 96 ]
Бразильская португальская версия под названием O Casamento da Senhorita Beulemans была опубликована в Рио -де -Жанейро после его премьеры в кино в августе 1913 года, в соответствии с переводом бразильского писателя Ренато де Кастро. [ 97 ] [ 98 ]
Пьеса, которая провела свое первое выступление на немецком языке в Берлине в 1911 году, была также установлена на немецком языке для австрийской сцены в Vienna 's Lustspieltheater в конце 1913 года в адаптации под названием Schwechater Lager . [ 99 ] [ 100 ] [ 101 ]
Пьеса была переведена на финский как почетный менеджер Beulemans и представляется 20 мая 1914 года в финском национальном театре в Хельсинки . [ 102 ] [ 103 ] [ 104 ]
Вечером 10 апреля 1915 года в было Театре Авениды Лиссабон дано первое выступление в Португалии о пьесе Фоннсона и Вичелера, переведенное португальским писателем Аккасио Антунес, под названием свадьбы девушки Белеманцы . [ 105 ]
Турецкий писатель Хюсеин Суад Ялчан переведен и изменил пьесу в сотрудничестве с Мюниром Нигар в розах Кайсери [ м ] Полем Премьера состоялась в театре « Стамбул » 23 марта 1918 года и впервые была опубликована на Османской Турции в 1920 году. Эта версия была дана в современной турецкой транскрипции Атаби Килич и опубликована в апреле 2016 года. [ 106 ] [ 107 ]
Пьеса была адаптирована в Швеции шведским писателем Алготом Сандбергом в браке Энн-Софи и состоялась в Стокгольма театре в Södra 24 сентября 1921 года. [ 108 ] [ 109 ]
В 1933 году пьеса была адаптирована в эльзастский контекст двуязычным поэтом , драматургом и композитором Виктором Шмидтом в роли Во -д'. Мамселла Мартишанга также впервые в Эльзасе в Колмаре в Вернакула « Д'Охзитта , а Альсоцен де Кольмар 2 апреля. [ 110 ] [ 111 ] Этот эльзасский стадий диалекта привел к большим успехам с местной аудиторией и наслаждалась пробуждением. [ 112 ] [ 113 ]
Помимо этих переводов или адаптаций, утверждалось, что пьеса также была адаптирована и представлена в Японии японской аудитории. [ 114 ] [ 115 ] [ 116 ]
О пьесе
[ редактировать ]Когда Франц Фонсон умер в декабре 1924 года, эксклюзивность во всех театральных адаптациях пьесы, включая профессионального и любителя, была оставлена в «Королевскую де -Галери» со своим сыном Люсинь в качестве сцен -директора, приятно с его последней волей. [ 117 ] Пьеса перешла в общественное достояние в семидесятую годовщину смерти Вичелера, в 2006 году. [ 118 ]
Несмотря на то, что ряд актеров добавили свои собственные интерпретации в пьесу, Гюстав Либо и Жак Липп особенно известны своими изображениями Фердинанда -беяна. [ 119 ] [ 120 ] Бельгийская актриса Кэтрин Ленейн была достойной партнером Жака Липпа и достигла славы в своих выступлениях, а не дочери и жене Белеманса. [ 121 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Брак мисс Белеманс или свадьба мисс Белеманс
- ^ Белеманс женится на своей дочери [ 39 ]
- ^ В роли Сюзанны Белеманны
- ^ В роли Фердинанда Белемана
- ^ В роли горсинских бейлеманцев
- ^ В роли Альберта Дельпирре
- ^ В ролле с серафином или серафином рулоны мужского мастера.
- ^ В месье -месье рулон или месье
- ^ Текст может быть переведен следующим образом: примерно в 1925 году я обнаружил, что любил Марселя , потому что я чувствовал себя как изгнание в Париже, и я хотел выразить эту привязанность, написав игру Марселья. Некоторые друзья и старейшины отговорили меня от этого. Они сказали мне, что работа в таком локализованном контексте, которая будет показана персонажам, обремененным таким конкретным акцентом, наверняка не будет понята за пределами Буш-дю-Рхоуна , и что в самой Марселе она будет считаться любительской работой Полем Эти аргументы казались обоснованными, и я отказался от своего проекта. Но в 1926 году я увидел Le Mariage de Mlle Beulemans; Этот шедевр уже был уже шестнадцать лет, и его успех прошел по всему миру.
Той ночью я понял, что местная, но глубоко искренняя и подлинная игра может иногда иметь место в литературном наследии страны и обращения ко всему миру.
Поэтому я попытался сделать для Марселя то, что Фонсон и Вичелер сделали для Брюсселя, и именно так бельгийский пивовар стал отцом Сесара и как очаровательная мадемуазель Белеманс привела Мариуса в мир в возрасте семнадцати лет.
Другой персонаж также обязан своим существованием комедии в Брюсселе: это месье Брун, который каким -то образом, по иронии судьбы, нелегитимный сын парижского Альберта Дельпирре. Я действительно заметил, что его акцент сформировал приятный контраст с акцентом семьи Белеманс и подчеркнул Брюссельский вкус пьесы. Вот почему я поместил человека из Лиона в Марселлиан Бар Сезара. - ^ В том же культурном контексте Beulemans Marie Sa Fille также была адаптирована Антуаном де Грэфом, который взял на себя продолжение пьесы в своей оригинальной, опереттской форме, как Uffra Beulemans Gaat Truven . [ 50 ] Впервые он был установлен в Music Hall Антверпена в марте 1914 года, за несколько месяцев до начала войны. [ 51 ]
- ^ Luděk Frič был псевдонимом для Яна Лира, чешского журналиста, писателя и театрального критика.
- ^ Написано в соответствии с системой орфографии Феллера для валлонского языка.
- ^ Розы Кайсери
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Мосли, Филипп (2001). «Начало до появления звука». Раздельный экран: бельгийский кино и культурная идентичность . Олбани (Нью -Йорк), США: Государственный университет Нью -Йорк Пресс. п. 37 ISBN 0-7914-4748-0 Полем OCLC 470337923 .
Среди других участников входил Фернанд Вичелер, который вместе с Францем Фонсоном написал самую популярную бельгийскую игру всех времен, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (Bargin of Miss Beulemans, 1910), адаптирована к фильму трижды французскими режиссерами, включая молча Версия Duvivier (1927) сняла частично в Брюсселе с бельгийскими актерами и с акцентированным языком в интернеттах, как Макин сделал с 1912 по 1914 год.
- ^ Stoullig 1910 , p. 257
- ^ Дюшен 2018 , с. 15
- ^ Тилли, Джон (1973) [1st Pub. 1942]. Лондон в Токио . Уилмингтон (Дель), США: Scholarly Resources Inc. с. 76. OCLC 609334468 .
Beulemans-богатый Брюссельский пивовар, с очаровательной дочерью и хорошо изготовленным и интеллектуальным молодым парижцем как своего рода учеником; И пьеса-сатира на бельгийских манерах и обычаи среднего класса, которая была очень поучительна.
- ^ De Bousies, Maxime (25 сентября 1910 г.). «О браке мадемуазель Белеманса » (PDF) . Современное искусство (по -французски). Полет. 30, нет. 39. Брюссель, B: Печать вдова Монном. стр. 308–309 - через библиотеки Digitheque в Брюссельском университете.
- ^ Вандервельде, Лалла (1922). "Бельгия" . В Чисхолме, Хью (ред.). Encyclopædia Britannica . Тол. XXX (двенадцатое изд.). Лондон, Великобритания. п. 446. OCLC 1044667805 .
... и Le Mariage de Mademoiselle Beulemans от Fonson и Wicheler, картина жизни Нижнего среднего класса в Брюсселе.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - ^ McRae, Kenneth D. (13 марта 1986 г.). «Групповые образы, отношение и политическая система». Конфликт и компромисс в многоязычных обществах: Бельгия . Тол. 2. Waterloo (ON), Can: Wilfrid Laurier University Press. п. 94. ISBN 978-0-88920-163-7 .
- ^ Руссо, Андре (1933). Искусство быть европейским [ искусством быть европейским ] (на французском). Париж, F: éditions du Siècle. п. 211.
Вкусный язык мистера Белеманса разбогател на сцены нашего бульвара.
- ^ Бимнет, Эрнест (март 1913 г.). Рэй Скилбек, Уильям (ред.). «Мораль французских пьес» . Девятнадцатый век и после xix - xx . Тол. LXXIII январь - июнь 1913 года, нет. CCCCXXXIII. Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: издательская компания Леонард Скотт. п. 578.
Наиболее успешные пьесы - это ни одна из тех, кого я назвал в честь их литературного или философского совершенства; Это просто кусочки экстравагантной драки, такие как Папа , Мариг де Мадемуазель Белеманс , Лети Пети-Кафе или Л.А. Приз в Берг-Оп-Зуме , с которыми ни мораль, ни философия, ни искусство в более высоком смысле этого слова что -то, что делать.
- ^ Лилар, Сюзанна (1950). «Поколение 1889 года». Бельгийский театр с 1890 года . Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: информационный центр Бельгии. п. 18. OCLC 1542487 .
Хотя Mademoiselle Beulemans от J.-F. Фонсон (1870–1924) и Фернанд Вичелер (1874–1935) довольно унизительны для нашей национальной гордости, это был большой коммерческий успех, как и La Demoiselle de Magasin .
- ^ Ван Моркховен, Пол; Андре, Люк (1970). Современный театр в Бельгии . Брюссель, Б: Бельгийский институт информации и документации. п. 73. OCLC 906056246 .
- ^ Фонсон, Франц; Вичелер, Фернан (9 июля 1910 г.). «Брак мисс Белеманс» . Театральная иллюстрация (по -французски). № 155. Париж, Ф. с. 2
- ^ Emond 2015 , p. 359–360.
- ^ Elgine 1983 , p.
- ^ Couvreur, Manuel (1 мая 2017 г.). «Верхаерен в свое время» [Верхаерен в свое время]. Textyles (по -французски). № 50–51. Отголоски театральной жизни в Брюсселе в переписке, адресованной Виктору Рединг, директору Theâtre du Parc (1899–1925). Брюссель, B: издания Samsa. стр. 161–189. DOI : 10,4000/Textyles . ISBN 9782875931085 Полем
Когда в 1910 году Франц Фонсон и Фернанд Вичелер добились успеха, который мы знаем с браком мадемуазель -беянов, пресса увидела там живописную транспозицию вселенной, созданную Курублом.
- ^ Emond 2015 , p. 323.
- ^ де Виллемессант, Ипполит ; Жувин, Бенуа, ред. (24 мая 1910 г.). «Почта театров - летние сезоны» [Театральные этапы курьера - летние сезоны]. Ле Фигаро (по -французски). № 144. Париж, Ф. с. 6. ISSN 0182-5852 -VIA GALLICA .
Брак мисс Белеманс , огромный успешный успех театра де Л'Олимпии в Брюсселе, будет даен в эпоху Ренессанса, 6 июня, в девять вечерних, в целом. 7 -е, первое представление. Знаменитая бельгийская комедия ММ. Фонсон и Вичелер будут сыграны всеми артистами творения.
- ^ Робби (6 июня 1910 г.). От Павловски, Гастон (ред.). «Ренессанс (бельгийский сезон) брак мисс Белеманс» [Ренессанс (бельгийский сезон) брак мисс Белеманс]. Comœdia (по -французски). № 980. Париж, Ф. с. 1. ISSN 1247-6722 -VIA GALLICA .
- ^ Маус, октава (12 июня 1910 г.). " Mademoiselle Beulemans" в Париже » (PDF) . Современное искусство (по -французски). Полет. 30, нет. 24. Брюссель, B: Печать вдова мое имя. стр. 188–189 - через библиотеки Digitheque из Брюссельского университета.
- ^ Duquesnel, Félix (1 июля 1910 г.). де Брунхофф, Морис (ред.). «Бельгийский сезон в театре Ренессанса» [Бельгийский сезон в Театре Ренессанса]. Comoedia проиллюстрировал (на французском языке). Полет. 2, нет. 19. Париж, Ф. с. 575–576. ISSN 1247-6706 -VIA GALLICA .
- ^ Греция 1991 , с. 218
- ^ «Маленькая хроника» (PDF) . Современное искусство (по -французски). Полет. 30, нет. 42. Брюссель, B: Печать вдова Монном. 15 октября 1910 г. П. 335 - через библиотеки Digitheque из Брюссельского университета.
Мистер Пуарье арендовал театр Реяна на ноябрь, чтобы брак мадемуазель Белеманса, в том числе почти двести выступлений в театре Ренессанса не исчерпали успех. Красивая Брюссельская комедия ММ. Фонсон и Вичелер, полученные в Женеве, где он представлен одновременно в двух кинотеатрах, столь же лестном, как в Париже.
- ^ «Театры и концерты» . Tribune de Genève (по -французски). Женева, гл. 29 октября 1910 г. П. 4 - через цифровую библиотеку RERO DOC.
В комедию. Каждый вечер, в 8 часов утра. 1 ⁄ 2 Точно, брак мисс Белеманс, комедия мм. Фонсон и Вичелер.
- ^ Бассет, Серж (8 июня 1911 года). САМЛЕТТ, Гастон (ред.). «Поездка мистера ЛЮДИНА ГИТРИКА» . Ле Фигаро (по -французски). № 54. Париж, Ф. с. 4. ISSN 1241-1248 -VIA GALLICA.
У мистера Люсиена Гитсри была приятная идея, чтобы устроить брак мисс Белеманцы, и с этим врожденным чувством комикса, который есть великие художники (одна из радостей друзей миссис Сары Бернхардт - увидеть его набросок, в Близость, интерпретация некоторых сцен из Молера), он сыграет роль отца Белемана.
- ^ Kruss, J. (10 июля 1911 г.). Bittencourt, Edmundo (ред.). " Le Mariage de Mlle. Beulemans "комедия в 3 актах Фонсона и Уелера, с водевильской компанией" (PDF) . Корриро да Манха (на португальском языке). Узел. 3644. Рио -де -Жанейро, бюстгальтер. п. 3 - С помощью цифровой коллекции газет и журналов Национальной библиотеки.
В Matinée компания Guitry представляла первый раз, новую комедию в трех актах, Фонсон и Улер, два финиза, написание и бельгийские журналисты, Le Mariage de Mlle. Беалеманс, которого не было с большим успехом в Париже.
- ^ Вербругге, Теобальд (1911). Puttemans, Charles (ed.). «Скеи 19 июля 1911 года» . Бюллетень Бельгийской фотосессии (на французском языке). Buenos-Aaires Section. Брюссель, Б: Эмиль Брюилант. п. 338.
Мы уже знали, что группе любителей, которой директору фестивалей ассоциации г -н Ярачевски сумела организовать, должна была чудесно выполнить свою задачу и что соревнование комического художника г -на Леопольда Ла -Скала -де -Брюссельс. Проходя через Буэнос -Айрес и любезно сыграв в пьесе роли бейлеманцев, - это было высвободить его исключительно счастливой и идеальной интерпретацией, смехом в комнате.
- ^ «Belknap Playbill and Program Collection - Список содержимого продолжения» . Джордж А. библиотеки Smathers . Университет Флориды. Июнь 2012. С. 4.
62 Мариг де Млле. Beulemans, Le: «Комедия» Франца Фонсона и Фернанда Вичелера. Произведено Чарльзом Фроманом в Театре Глобуса (Лондон - без свидания) с Джоулем Берри, Гилберте Легран и т. Д.
- ^ «Драматические сплетни» . Атенеум . № 4396. Лондон, Великобритания: J. Lection. 9 сентября 1911 года. С. 308.
В следующую субботу глобус открывается с Франц Фонсон и комедии Фернанда Вичелера 'Le Mariage de Mlle. Бельманы, которые после восемнадцати месяцев пробега в Париже были недавно сыграны по всей Франции и Бельгии.
- ^ Палмер, Джон (23 сентября 1911 года). «Идеальная комедия» . Субботний обзор политики, литературы, науки и искусства . Тол. 112, нет. 2917. Лондон, Великобритания. п. 392 - через ProQuest.
Не может дать адрес человека, который нарисовал зеленые палинге; Но на этой неделе в театре Глобуса есть что -то столь же хорошее. «Le Mariage de Mlle. Beulemans» - идеальная комедия. Конечно, это французский, нетронутый британским переводчиком или британским игроком.
- ^ "Синдийство новой комедии" . Разнообразие . Тол. Xxiii, нет. 13. Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: издательская компания Variety. 2 сентября 1911 года. С. 9. ISSN 0042-2738 .
Тем временем Globe будет занят в сентябре компании Brussels Actors, которая играла год в Париже до конца июля прошлого года, в Bouffes-Parisiens, в «Le Mariage de Mlle. Beulemans».
- ^ Ношение, Джон Питер (2014). Лондонская этап 1910–1919 гг.: Календарь произведений, исполнителей и персонала (2 -е изд.). Ланхэм (MD), США: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8108-9300-9 Полем
11.263 Брак мисс Белеманс (C, 3A) Франц Фонсон и Фернанд Вичелер. Глобус 16/9/11–30/9/11
- ^ «Французская комедия в мире» . Манчестер Курьер и Ланкаширский общий рекламодатель . Манчестер, Великобритания. 18 сентября 1911 года. С. 6 - Через британский газетный архив.
Никто, кто видел «Le Mariage de Mlle. Beulemans» в театре Globe вчера вечером с оригинальной французской компанией, вообще удивлен, что эта игристая комедия MM. Франц Фонсон и Фернанд.
- ^ " Le Mariage de Mlle. Белеманс "на земном шаре" . Иллюстрированные лондонские новости . Лондон, Великобритания: издательская компания Variety. 23 сентября 1911 года. С. 2 - Через британский газетный архив.
В течение еще одной недели за пределами этого лондонского плей -любителей сможет увидеть одну из самых восхитительных комедий, которые пришли к нам с континента. Это подлинная жанрская работа, представляющая буржуазная жизнь в Бельгии, и в отношении его жанровых картинок, его простой внутренний сюжет и ее управляющая героиня имеет свои сходства с шотландской пьесой, которая так заслуженно добилась успеха в нашем театре Хеймаркета.
- ^ Baïlac, Etienne, ed. (26 сентября 1912 г.). "Kursaal Music Hall" . L'Echo D'Algiers: утренняя республиканская газета (по -французски). № 195. Алжир, Д. п. 3 - через Gallica.
... Прощай с превосходным отрядом, который уступит место бельгийским художникам, ответственным за интерпретацию впервые в Алжире, большой успех дня: свадьба мадемуазель Белеманса.
- ^ Baïlac, Etienne, ed. (28 сентября 1912 г.). "Au Kursaal" . Эхо Алжера: журнал républicain du Matin (на французском языке). № 197. Алжир, Д. стр. 3–4 - через Gallica.
- ^ Perrier, Paul, ed. (2 октября 1912 г.). «Местные новости» . L'ECHO D'ORAN: Журнал юридических, судебных, административных и коммерческих объявлений провинции Оран (на французском языке). № 14880. Оран, Д. п. 3 - через Gallica.
- ^ Клодин (17 октября 1912 г.). Гаджак, Камилла (ред.). "Брак М прозрачный Прогресс . : газета округа Орлеансвилль (на французском языке)
- ^ Греция 1991 , с. 226
- ^ Чендлер, Фрэнк Уодли (1931). «Фонсон, Франц (Джин Франсуа)». Современные континентальные драматурги . Серия Plays and Playwrights. Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: Harper & Brothers. п. 619 . OCLC 574650455 .
Beulemans женится на своей дочери, оперетта, 1913
- ^ «Каталог записей об авторском праве: музыкальные композиции» . Каталог заявок авторских прав: музыкальные композиции, часть 3 . Новая серия. 8 (13). Библиотека Конгресса. Офис авторского права: 2009. 1914.
Ост (Артур Ван) Белеманс Мари Са Фил. 6403, 6404.
- ^ Тибальт (16 ноября 1912 г.). Миллиет, Пол (ред.). «Театральная неделя: Брюссель» . Мировой художник: Театр, музыка, изобразительное искусство, литература (на французском языке). № 46. Париж, Ф. с. 730 - через Gallica.
- ^ Elgine 1983 , p.
- ^ Твое, Марианна (1999). Бельгийский кино (на английском, французском и голландском). Брюссель, B: Королевский бельгийский кино архив . п. 992. ISBN 9789055442348 Полем
И поскольку Марсель Пагнол заявил, что без беяна он не написал бы Мариуса и не произвел так много шедевров, почему мы должны бросить гаечный ключ в работа?
- ^ Brabant, Andree (1927). Когда я был мадемуазель Белеманс [ когда я был мисс Белеманс ]. Коллекция наших больших звезд и их фильмы (по -французски). Париж, Ф: Ренессанс книги. OCLC 51413623 .
- ^ Druhot, Léon, ed. (23 сентября 1927 г.). «Информация - коммюнике» . Ciné-Journal (по-французски). № 943. Париж, Ф. с. 11 - через Галлику.
- ^ Гобл, Алан (1999). Полный индекс к литературным источникам в фильме . Лондон, Великобритания; New Providence (Нью-Джерси), США: Боукер-Саур. п. 161. ISBN 3-598-11492-3 Полем OCLC 929835007 .
- ^ De Waleffe, Maurice, ed. (9 апреля 1943 г.). «Национальное радио» [Национальная радиопередача]. Париж-Миди (по-французски). № 5339. Париж, Ф. с. 2. ISSN 2612-8675 -VIA GALLICA .
8 часов вечера 55.
- ^ Фонсон, Жан-Франсуа; Вичелер, Фернанд (ND). Fientje Beulemans: комедия в трех компаниях (на голландском языке). Перевод де Грэфа, Антуана. Антверпен, Б: Янсенс. п. 53. OCLC 901652150 .
- ^ WDG (10 октября 1986 г.). Vloebergh, Wouter (ed.). «Десять лет постоянного в Калло» . Аванпост (на голландском языке). Нет. 43. изд. Алст. Алст, Б. с. 12 - Через цифровые газетные архивы - Алст -Сити Архив.
Он также был доставлен в Антверпен, в котором рецензент Антотон де Грэф перенес историю в город Шельдт.
- ^ «Скала» Уффра Белеманс выходит замуж » . Сцена (на голландском языке). Нет. 44. Антверпен, Б. 13 июля 1918 г. с. 2 - Через новости от Великой войны: Архив.
Четверг, 27 июня и следующие дни: «Уфра Белеманс выходит замуж», известная оперетта в трех компаниях и четыре сцены. - Фламандская адаптация Антуана де Грэф.
- ^ "Скала" . Мефисто (на голландском языке). № 24. Антверпен, Б. 12 марта 1914 г. П. 2 - через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief.
Скала, безусловно, обязана большой частью своей моды тому, что она сделала специальность радостных шоу. Тот, который она только что подняла, не хватает традиций: редко мы слышали, как комната на улице овладевает смехом, как гомери, как во время трех актов новой оперетты «Уфра Белеманс Гаат Трудж!».
- ^ «Театральные новости: Недерлендше Шуубург Ван Антверпен» [Театр новости: голландский театр в Антверпене] (PDF) . Вуруит: орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Полный. Том 26, нет. Общество свет. 25 декабря 1910 г. П. 8.
Воскресенье и понедельник днем, по случаю Рождества, «Fientje Beulemans» всегда будет выполняться в 2 1/2 часа. Субботний вечер и следующие дни недели в 8 1/2 часа. Воскресенье и понедельник в 7 часов.
- ^ "Tooneel News: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Театр новости: голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF) . Вуруит: орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Полный. Том 27, нет. Общество свет. 6 января 1911 года. P. 6.
После объявления. Де Граф остается ничего, кроме незначительной игры пьесы с неестественными прессами и натуральными ситуациями. [...] «fientje beulemans» остается на плакате, поэтому у энтузиастов все еще есть возможность «восхищаться» этим.
- ^ "Tooneel News: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Театр новости: голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF) . Вуруит: орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Полный. Том 27, нет. Общество свет. 7 января 1911 года. P. 8.
показы «fientje beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), которые достигли большого успеха в последние дни, также будут выполнены в воскресенье, 8 января, во второй половине дня, до конца 5, чтобы закончить около 5 URE Полем
- ^ Buyens, Frans (10 января 1911 г.). «Тоонеэль в Антверпене» [Театр в Антверпене]. Театр: Недел для Tooneel en Muziek (на голландском языке). Полный. Том 1. Амстердам, NL: H. van Munster & Zoon Legs п. 26.
Кто не слышал о Le Barry de Mlle Beulemans , «комедии» двух французских бельгийских писателей, что я не знаю, сколько сотен раз уже исполнялось в Париже? Франшман, который изучает торговлю Bier в Брюсселе, заменяется Амстердамском Джонкманом, который хочет знать о аптеке.
- ^ "Vermakers: Kon. Ned. Schouwburg" [Развлечение: Королевский голландский театр] (PDF) . Вуруит: орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Полный. Том 28, нет. Общество свет. 26 февраля 1912 г. П. 3.
Среда, 28, по общему запросу: «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mlle Beulemans).
- ^ «Городские новости» . Schoonhovensche Courant (на голландском языке). Нет. 3608. Schoonhoven, NL: S. & WN Van Nooten. 5 декабря 1914 года.
Во вторник вечером члены Департамента Шунховен Маатсчппидж имели полезность «генерал», чтобы увидеть удовольствие от таржентеров Vereenigde Королевского фламандского Шувбурга в Антверпене.
- ^ Вестербаан, Пирс (1921). «Магда Джансенс» (PDF) . Кино и театр (на голландском языке). Нет. 41. Лейден, Нл. п. 8.
жалкие октябрьские дни 1914 года также необходимы, чтобы рассказать бельгийским художникам своим жилым городам. Вскоре они нашли друг друга, и был быстро составлен план подать их существование в Нидерландах. И поэтому у нас был Viaamsch и французская компания. Первый стал по понятным причинам самым популярным. И это было благодаря веселой игре, которая была исполнена, но больше для одной актрисы, которая задала все все внимание. Эта сцена была «Fientje Beulemans», и этой актрисой была Магда Джансенс, которая сразу же завоевала сердца со своим Fientje, и критики были ошеломлены ее сочным Sjid.
- ^ «Стоисловие" Fientje Beulemans "в Амстердаме» . Сцена (на голландском языке). Нет. 16. Антверпен, Б. 4 марта 1916 г. П. 3 - Через новости от Великой войны: Архив.
Тогда именно беспорядок бельгийских игроков сцены Королевской Фландрии: Шувбург в Антверпене, который подвергся риску «Флоры»; Играл в Amstelstraat. В Магде Янсенс Ройард подумал, что нашел важную силу для своей компании и доказал, что он не ошибается.
- ^ Де Салм, Марк, изд. (4 марта 1916 г.). «Сотый" fieuje beulemans "в Амстердаме» . Le Brussels Resident (по -французски). № 516 (B Ed.). Брюссель, Б. с. 2.
Согласно Nieuwe Rotterdamsche Current, мы только что дали сотнему представлению о Фейнже Белемансах, в театре Флоры, в Амстердаме. Эта пьеса, фламандская адаптация брака мисс Белеманс, играет труппа Rooyaards, с художником Антверпена, мисс Магда Янссенс, в роли Fieuje. Это большой успех для маленькой труппы художников из беженцев Фламандского Королевского театра в Голландии.
- ^ Мы (24 декабря 1952 г.). Piebenga, J.; Ван Бим, С. (ред.). «Вечер фламандского лейта: Роттердамская комедия сыграла Fientje Beulemans» . Leeuwarder Courant (на голландском языке). Нет. 301. Leeuwarden, NL: NV Erven Koumans Smeding. п. 9 - через Koninklijke Bibliotheek.
Точно возможность привести Fientje Beulemans в простую историю дочери фламандского пива пивовара со своим собственным виллетже, которая не могла устоять перед мужчиной, так что она, наконец, не только принесла свою бывшую пилотажную и себе гораздо более очаровательный будущий муж Но с помощью последней ее отца, изначально пришвартовано и, таким образом, горячо жаждут почетного президентства Брууерсбонд.
- ^ «Fientje Beulemans (1974)» . Сиэтл (Вашингтон), США: imdb.com, Inc.
- ^ «Volksstejoeder ищет актеров» . Стандарт (на голландском языке). Брюссель, Б. 8 июня 2002 года.
«Это будет очень узнаваемая часть на узнаваемом языке, Брюссель», - сказал директор Роджер Ван де Воорд.
- ^ Daems, Frodo (март 2003 г.). «Теджотер на его Брюсселе» (PDF) . Песочные часы (на голландском языке). Нет. 3. Wemmel, B. p. 6. ISSN 1384-7090 -VIA www.dezandloper.be.
Роджер Ван де Ворде перевел его в фламандскую Брюссель.
- ^ De Vriendt, Sera; Van der Sijs, Nicoline (2004). «Литература в Брюсселе». Язык в городе и земле: Брюссель (на голландском языке). Tielt, B: Lannoo Publishing House. п. 115. ISBN 9020958577 Полем
Процессоры, Клод Ламменс и Роджер Ван де Воорде, могут не тратить тексты, но не быть незначительными деталями: есть видео.
- ^ Фламандский парламент (26 июня 2003 г.). «Вопрос № 26 от 14 февраля 2003 года г -ном Луком Ван Ниувенхузеном» (PDF) (на голландском языке). Брюссель, B - через фламандскую Парлонха.
Заявки на субсидирование с позитивным решением Брюссельский заявитель: Проект VolkstejoTher: театральный проект фламанд-Брюссельс
- ^ «Успех в Spitante и Juicy of Brussels Dialelec» . Де Морген (на голландском языке). Брюссель, Б. 11 февраля 2003 года.
Стоин мадемуазель Блеманса из Брюсселя VolksstejoTher состоялась в прошлые выходные.
- ^ Ван Каутерен, Марк, изд. «Режиссер Брюссель Фолькштехер проголосовал за« Бруслейр Ван »Т Джор » . Финансовое экономическое время (на голландском языке). Брюссель, B - через www.tijd.be.
Это произошло в Каайтеатере, где Брюссельский Волктехо в среду вечером исполнил свою новейшую постановку «De Traafiest Van Mademoiselle Beulemans».
- ^ Де Вриендт, Сера (февраль 2006 г.). «Некоторые характеристики брюссельского фламандского» . Neerlandica Extra Muros (на голландском языке). Полный. 44, нет. п. 9. ISSN 0047-9276 -VIA Цифровая библиотека для голландского искусства.
В 2003 году было выполнено самые традиционные из мадемуазель -беянов (в оригинальной версии Le Mariage de Mademoiselle Beulemans): 38 выступлений приняли участие в более чем 13 000 зрителей.
- ^ Фридли, Джордж; Ривз, Джон А. (1941). История театра (1 -е изд.). Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: издатели Crown. п. 417 . LCCN 40029429 . OCLC 371570 . OL 6408598M .
C. Хэддон Чемберс адаптировал пьесу как Сюзанну, в том же году она была организована в Париже.
- ^ Эрнст, Уильям Э., изд. (Февраль 1911 г.). «Умиринные комедии» . Сегодня мир: ежемесячный отчет о человеческом прогрессе . Тол. Xx, нет. 2. Чикаго (Иллинойс), США: текущая энциклопедическая компания. п. 145. HDL : 2027/MDP.39015012337526 . OCLC 6283129 .
Другие комедии пришли к благодати или позорить сцену, но трудно классифицировать такие отвратительные неудачи, как «Сюзанна», привезенная из французской версии на английский язык Хэддоном Чемберсом, не сохраняя частицу его первоначальной блеска.
- ^ Ханафорд, Гарри Прескотт; Хайнс, Дикси, ред. (1 января 1914 г.). Кто есть кто в музыке и драме . Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: HP Hanaford Publisher. п. 65. HDL : 2027/MDP.39015008264536 . OCLC 5345361 .
- ^ HVM (1913). « Маленькая мисс Ллевелин.» История пьесы » . Иллюстрированный игрока и общество: журнал драмы, моды и общества . Тол. Семь, нет. 37. Лондон, Великобритания: Kingshurst Publishing Co. Ltd. с. 1–19 . OCLC 693945890 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ношение, Джон Питер (1982). Лондонский этап 1910–1919 гг.: Календарь производств, исполнителей и персонала (4 -е изд.). Metuchen (NJ), USA: ScoreCrow Press, Inc. с. 274. ISBN 0-8108-1596-6 .
- ^ Каупер, Сесил, изд. (7 сентября 1912 г.). « Маленькая мисс Ллевелин» в театре водевиля » . Академия и литература . Тол. Lxxxiii, нет. 2105. Лондон, Великобритания: Odhams Ltd. p. 319.
Никто не ожидал, что кармартенширский издание «Le Mariage de Mlle Beulemans» будет таким очаровательным или длинным списком валлийских актеров, чтобы убедить так полно или заполнить сцену после такой замечательной моды.
- ^ Белый, Мэтью (1913). Маркоссон, Исаак Фредерик (ред.). «Сцена - лондонский сезон» . Munsey's Magazine . Тол. Xlix - April, 1913, по сентябрь 1913 года. Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: Фрэнк А. Мунси и Компания. HDL : 2027/UC1.B2870653 .
Но именно для валлийской версии бельгийской комедии «Маленькая мисс Ллевелин» должен быть присужден первый приз за выносливость. Это первоначальное предложение управленческого партнерства между Хильдой Тревелайном и Эдмундом Гвенном, двумя способными игроками из лондонского состава Чарльза Фромана, началось в Водевиле 31 августа и пробежала более шести месяцев.
- ^ Мосли, Филипп (1997). «Дэвид Уиллингер, изд. И пер . Новое сравнение: журнал сравнительных и общих литературных исследований . № 24. Лондон, Великобритания: Британская ассоциация сравнительной литературы. С. 186–187. ISSN 0950-5814 .
Выбирая американизовать свою версию, переехав действие из Брюсселя в Бруклин, Уиллингер находит эквивалент старому Брюссельскому диалекту фламандских бейлеманцев на идишском английском языке, которые, в свою очередь, контрастируют с гарвардскими тонами их потенциальный зять. Уиллингер устанавливает свою адаптацию во времена оригинала, поставляя идишский глоссарий, чтобы помочь читателю.
- ^ Виллингер, Дэвид (решение 1, 1996). Три FIN-DE-Sighcle Farces . Бельгийская библиотека франкафонов. Тол. 5. Нью -Йорк (Нью -Йорк), США: Peter Long Publishing Inc. стр. 129-250. ISBN 0-8204-3041-2 Полем OCLC 1023119628 .
- ^ Оттемиллер, Джон Х .; Монтгомери, Дениз Л. (11 августа 2011 г.). Индекс Оттемиллера к пьесам в коллекциях: автор и индекс названия для пьес, появляющихся в коллекциях, опубликованных с 1900 года (8 -е изд.). Metuchen (NJ), США: Lanham Scorecrow Press Inc. p. 98 ISBN 978-0-8108-7721-4 Полем OCLC 969782432 .
- ^ Ponori Thewrewk, Emil; Gusztáv, Gusztáv, eds. (1911). «Универсальный филологический бюллетень» (PDF) . Универсальный филологический бюллетень (в венгерском). XXXV . При поддержке венгерской академии наук и от имени Филологического общества в Будапеште. Будапешт, Ху: Книжная печать дома Франклина Общество: 610.
Фонсон Франц и Вичелер Фернан. Брак мисс Белеманс. Комедия 3 Records. Форд Джен Хелтай. (Столичные кинотеатры 249-250) Будапешт, 1910. Лампель Б. (8-р. 85. 1.) 60 ф. - Он был исполнен в комедийном театре, первого октября. 5 -й
- ^ Győrei, Zsolt (2002). «Регистр драматических переводов Джен Хелтай». Джена Хелтай драматическое творчество (PDF) (PhD) (у венгерского). Зегед, Ху: Университет Сегеда. п. Xliii -xliv.
Фонсон - что угодно из Вичелера, Мисс Белеманс, Комедия, Комедийный Театр, 1910
- ^ Levi, Cesare, ed. (1911). «Хроника» . Итальянский театральный журнал
(на итальянском языке). Том. п. 63 Фонсона и Вичелера: 11 Genn. 1911: бедный сук.
- ^ Ферри, Джустино Л. (1911). «Драматическое мошенничество» . Новая антология писем, наук и искусства (на итальянском языке). Том. CCXXXVI. Пятая серия. Рим, это: новая антология. п. 156 ISSN 1125-3649 . OCLC 848515581 .
Но как воспроизвести диалектные особенности французов Брюсселя в итальянском переводе? Специенты, принятые итальянским переводчиком, были чрезвычайно несчастными, и безвкусная привязанность казалась, что вместо того, чтобы пользоваться грецким орехом к комическому эффекту, достигнутую в исходном тексте. Более того, на свадьбе мисс Белеманцы это не просто изучение мест и произношения ублюдка. Даже для бельгийцев и парижан три акта были бы невыносимыми, которые имели только эту причину для более низкой и чисто формальной комедии.
- ^ Леви, Чезаре (1923). Ферриньи, Марио (ред.). «Иностранный театр в Италии» . Анналы итальянского театра (на итальянском языке). Том. 1921. Милан, это: эклектичный. п. 44
Свадьба мисс Белеманс, комедия Ф. Фонсона и Ф. Вичелера (Рим, Т. Валле, С. Галли-Гиасти-Чарли-Бракчи, 11-I: небольшой успех
- ^ Кмч (29 сентября 1911 г.). Шимахек, Матдж Анастасия (ред.). "Театр" . Белл еженедельно белетистический и литературный (в чешском). Тол. Xii. Прага, CZ: за счет чешской графики AKC. «Союз» (опубликован в 1912 году). П. OCLC 5142402 .
Vdavky Miss Beuleman. Комедия о трех действиях. Франция была написана Францем Фонсоном и Фернаном Вичелером. Перевод Лудхака Фрич. В Национальном театре впервые 15 сентября. Режиссер Густав Шморанц.
- ^ Масарик, Томаш Гарриг (1924). Золотая книга поездки г -на Т.Г. Масарика во Францию, Бельгию и Великую Бриттани, 1923 г. октябрь Прага, CZ: Průmyslová Tiskárna. п. 89. OCLC 977523304 .
«Брак мисс Белеманс», например, добился большого успеха в двух чешских театрах, в то время как «полковник Фельд» из кистермакеров имел почести сцены по всей Богемии, даже среди любителей.
- ^ Де Павловски, Гастон, изд. (23 июня 1910 г.). «Ренессанс (бельгийский сезон)» [Ренессанс (бельгийский сезон)]. Comœdia (по -французски). № 997. Париж, Ф. с. 3. ISSN 1247-6722 -VIA GALLICA .
В Германии изысканная комедия ММ. Франц Фонсон и Фернанд Вичелер будут установлены уходом за г -на Карла Стракоша в театре Residenz в Берлине с великим актером Александром в роли беломанов, созданного настолько незабываемым способом мистером Жак.
- ^ Кленц, Генрих (1912). «Лексикон немецких писателей». Немецкий литературный календарь Кюршнера (на немецком языке). Берлин, D: GJ Göschen'sche Verlagshandlung Gmbh p. 151 .
Бок, Теод. Ферд. (P. Ferd. Stieber) [...] Редактировать: Фонсон U. 11
- ^ Emond 2015 , p. 330.
- ^ Коппе, Пол; Пирсул, Леон (1951). по экспрессии валлонов, 1662–1950 Био-библиографический словарь литераторов гг . Gembloux, B: Immerserie Jules Duculot. п. 64. OCLC 6498716 .
- ^ J. V. З. (17 мая 1912 г.). От Павловски, Гастон (ред.). «Первый в Шарлеруе» [сначала в Шарлеру]. Comœdia (по -французски). № 1691. Париж, Ф. с. 5. ISSN 1247-6722 -VIA GALLICA .
Очень большой успех, который был браком мисс Белеманс, только что был переведен в валлон очень хорошим мистером Картоном, отличным дистрибьютором удовольствий Чарлеруа. Метаморфоза счастлива и честь его автора. Комната сохранила свое веселье, его вооружение и оригинальную сторону. [...] Я думаю, что сорта очень успешны с El Mariadge Del Fille Beulemans .
- ^ Барри, Феликиен (1958). 200 Септативных Диалектов Авторов Черной страны [ 270 писателей диалектов из Черной страны ] (на французском языке). Charleroi, B: Les éditions du Bourdon. п. 94. OCLC 558057239 .
- ^ Монастырь, Гвидо (2000). От кинетоскопа до кафе Ciné: первые годы фильма в Бельгии 1894–1908 гг . Symbollae facultis listerum lovaniansis / b (на голландском языке). Полный. 18. Leuven, B: Университет Перс Лейвен. п. 258. ISBN 9789058670571 Полем
Осенью 1907 года он был почетным гостем режиссера Огюста Картона (1872–1924) на открытии Théâtre des Variétés в Шарлеруи.
- ^ Дженсен, Нильс (5 декабря 2018 г.). «Другие театры репертуар 1722–1975» . Датский автор Лексикон (на датском).
Анн-Морс Брак Народная комедия в 3 актах Франца Фонсона и Ферда. Вичелер. Отредактировано и расположено Johs. Анкер-Ларсен и Пол Сараув
- ^ Лемков, Виктор, изд. (1912). «Королевский театр:« Соловей » . Театр (на датском). Нет. 13. Копенгаген, DK. .
п Свадьба беяна
- ^ Датская федерация драматиков (1916). «Анкер Йоханнес Ларсен». В Джейнцен, Ивар (ред.). Датская драматическая драма: список, опубликованный Датской драматической ассоциацией произведений членов (по датским). Копенгаген, DK: J. Jørgensen & Co. С. 65 -66.
Перевод: брак Энн Мари. Народная комедия в 3 актах Франца Фонсона и Фернанда Вичелера. Отредактировано и расположено. (В сотрудничестве с Полом Сарауу.) Перечислен в 1 раз 3 ноября 1912 года в FolteAtret. Перечислены в датских провинциях.
- ^ « Свадьба мисс Белеманс» в кинотеатре Рио » (PDF) . Беспристрастный - иллюстрированный дневник Рио -де -Жанейро (на португальском языке). № 267. Рио -де -Жанейро, бюстгальтер: бразильская рекламная компания (Сан -Паулу). 28 августа 1913 г. с. 9 - С помощью цифровой коллекции газет и журналов Национальной библиотеки.
Группа художников, которые работают в кинотеатре Nietheroy в Рио -кинотеатре до премьеры комедии Франца Фансона и Фермандо Вичелера, перевода Ренато де Кастро, брака мисс Белеманс.
- ^ «Благовещение» (PDF) . Бразильская иллюстрация (на португальском языке). Узел. 103. Рио -де -Жанейро, бюстгальтер. 1 сентября 1913 г. с. 25 - С помощью цифровой коллекции газет и журналов Национальной библиотеки.
- ^ Полгар, Альфред (22 января 1914 г.). Джейкобсон, Зигфрид (ред.). «Премьера Венского» (PDF) . Шаубюн (на немецком языке). Том. 104
. Играть на несколько градусов) Вы все еще замечаете, что это квалифицированная работа.
- ^ Etzlstorfer, Hannes; Слава, Франц Карл (21 марта 2014 г.). «Декабрь 1913 года». Столы с императором: повседневная жизнь и история вокруг книги меню Шонбрунна с мая 1913 года по январь 1914 года (на немецком языке). Вена, в: Verlag Kremayr & Scheriau. С. ISBN 978-3-218-00922-5 Полем
В этот новый день в канун удовольствие от развлечений, которое когда -то предлагалось раунд разных идей, которые из Пучцинис Ла Бохема в «Хофопер» и «Волшебной сказке» Раймунда о ресницах Оффенбаха Опретта Орфеус в «Подземном мире» в комедийном лагере в комедийный лагерь в комедий Франца Фонсона и Фернанда Вичелера Im Lust Play Theatre было достаточно.
- ^ Antropp, Теодор (1914). «Театр Винера» . Австрийский Рандшау (на немецком языке). Том. Вена, в: Карл Конеген. п. 138.
То, что управлялось как «лагерь Швечатера», как говорят, думал в Париже под названием «Le Mariage de Mademoiselle Beuleman». То, как игра господа Фонсона и Вичелера предлагает себя в местной обработке комедийного театра, едва ли отличается от каких -либо венских нормальных владений, ни в веселых ситуациях, ни в сентиментальных запретах.
- ^ Erkko, Eero, ed. (23 мая 1914 г.). «Литература и искусство» . Хельсингин Саномат (на финском). Хорошо. 138. Хельсинки, Fi. П.
- ^ Krohn, Helmi (1914). «Обзоры шоу -сезона национального театра весной 1914 года» . Супервайзер (на финском). Vol. п
. [...] Сюзанна имеет самую центральную позицию в песне - оригинальное название пьесы - «Le Mariage de M Beulemans» - Je Miss Horsma выполнила эту важную задачу очень умной.
- ^ Коскимис, Рафаэль (1953). Финский национальный театр 1902-1917 (на финском). Том. С. 446. OCLC 58067240 .
Почетный менеджер Beulemans Ф. Фонсон и Ф. Вичелер 20 мая.
- ^ Parreiras, Assisi, ed. (Апрель 1915). «Вспоминая прошлое» . Художественный Ecco (на португальском языке). Тол. 101–150. Театр и музыкальный журнал. Лиссабон, Pt. п. 10.
Авеню. -В 10 -й ночи, первое представление о бельгийской пьесе Фонсона и Вичелера, свадьбы девочки -беяна, переведенной Аккацио Антунес.
- ^ Altuniş Gürsoy, Belkıs (1996). "Кайсери розы". Хюсеин Суад Ялчин и его работы (на турецком языке). Анкара, ТР: Университет Гази, факультет искусств и наук, факультет турецкого языка и литературы. п. 308 . ISBN 9753383584 Полем
Работа Хюсеина Суада с Мюниром Нигаром с бельгийским Францом Фонтсоном и Фернаном Вичелером -это трехактивная комедия. Оригинальное название работы - Le Mariage de Mlle Beuleman. 23 марта 1918 г. Актер Darulbeedayi в зимнем театре «Тепебаши» сыграл, в 1920 году в 1920 году на сцене сообществом.
- ^ Суад Ялцин, Хусейн; Нигар, Мюнир (27 апреля 2016 г.). Меч, Атаби (ред.). Кайсери Розы [ Розы Кайсери ] (на турецком). Кайсери, Тр: Мехмет Челеби. ISBN 9786059965514 .
- ^ Хёгман, Эрнст; Теорин, Эбба (2 октября 1921 г.). «Вебра на парке» (PDF) . Идун (на шведском). Тол. 40, нет. 1812. Стокхольм, см. P.
.
- ^ Гуманитарные факультеты, Университет Умео (1982). «Фонсон, Франц/Вичелер, Фернан». Театр в Стокгольме 1910-1970 (PDF) . Умеой изучает гуманитарные науки (на английском и шведском языке). Тол. 3. Исследовательский проект Драматики на шведских сценах 1910–1975. Стокгольм, см.: Almqvist & Wikseil International. P. 91-7174-104-6 Полем ISSN 0345-0155 .
Брак Энн-Софи 24/09 1921 Южный театр
- ^ «Местный театр, концерт и контрактный Adener» . Колмарер Последние новости (на немецком языке). Vol. 4 - через Gallica.
В воскресенье, 2 апреля, «Элс. Театр Колмар »Его друзья особенно приятный вечер с новой комедией« D 'Hochzitt Vo D'R Mamsell Martischang ». Поэт Виктор Шмидт.
- ^ Млн. (6 апреля 1933 г.). «Премьера в театре Алссер Колмар» . Gebweiler Последние новости (на немецком языке). Том.
Браво! С уважением, комедийный поэт Брэво Мюльхаузера Виктор Виктор Шмидт за его счастливую идею и успешную адаптацию, а также теплый браво, а также наш Колмар «Эльзатский театр», который создал очень забавную комедию и включал в репертуар эльзасского театра.
- ^ «Превосходные эморас поднят Хагунер» . Untellass Curier (на немецком языке). Тол. 27. Jourkwalks, Close. 56. Hagunnuary, F. 8 марта 1934 года. P. 2 - через Gallica.
- ^ Georger, J. (1954). Ситтлер Л. (ред.). «Театр, музыка и конференции в Колмаре в 1952–1953 годах» . Справочник исторического и литературного общества Колмара (на французском языке). Полет. IV Колмар, F: Immprimerie и издание последних новостей от Colmar. п. 166. ISSN 0766-592X . OCLC 472061390 - Via Gallica.
Перед тем, как покинуть поле театра, мы все равно должны упомянуть заслуженную деятельность «эльзасского театрального кольмара», который дал тридцать выступлений, в том числе пять на улице. Его репертуар состоял из следующих произведений ... «Хохзитт Во Мамселл Мартишанг» В. Шмидта (согласно «Брак мадемуазель -беянов»).
- ^ Встреча, Жорж (9 апреля 1920 г.). Ламертин, Морис (ред.). «Бельгийский театр» [Театр в Бельгии]. The Times (по -французски). Нет. Специальный выпуск. Специальный номер, посвященный Бельгии. Брюссель, Б. с. 186-94.
Брак мадемуазель -беянов, которого они написали в сотрудничестве, имеет хорошего парня, которого он изображает, завоевывает всю аудиторию в Европе и Америке. Кажется, что игра была сыграна в Японии.
- ^ Wynants, Жан-Мари (2 апреля 1997 г.). «Давай, Переке, мы возвращаемся!», «Свадьба мадемуазель Белеманса», непоследовательный успех Фонсона и Вичелера, возвращается » . Вечером (по -французски). Брюссель, Б. ISSN 1375-5668 .
- ^ Дюшен 2018 , с. 9
- ^ Дюшен 2018 , с. 11
- ^ Дюшен 2018 , с. 13
- ^ Lejeune, Honoré (31 января 1938 г.). «Брюссель-театры '37» [Брюссель-театр '37] (по-французски). № 18. Verviers, B: Nautet-Hans. п. 113.
Но они большие, и мы редко видели, как Либо развивается в более полной игре чувств. Из этого ясно, что он великий художник, но ограничен определенной областью выражения, которая является местной точки зрения.
{{cite magazine}}
: CITE Magazine требует|magazine=
( помощь ) - ^ До 1995 , с. 68
- ^ Губин, Элиан ; Жак, Кэтрин; Piette, Valérie (2006). «Ленин Кристиан (1935–1999)». Словарь бельгийских женщин: 19 и 20 веков (по -французски). Брюссель, B: Расинные издания. стр. 366–367. ISBN 9782873864347 .
Библиография
[ редактировать ]- Дюшен, Мари-Кристин (28 сентября 2018 г.). Chatelain, Fransoise; Росси, Россано; Виот, Валериан (ред.). Брак мисс Белеманс: образовательный файл (PDF) . Северное пространство (по -французски). Архив и музей литературы. п. 31
- Эмонд, Пол (3 сентября 2015 г.). Комментарии (охотно разговорчивые, но довольно хорошо задокументированы) вокруг успешной игры (по -французски). Брюссель, Б: Северное пространство. стр. 322–356. ISBN 9782875680631 .
- Арон, Пол (1995). Воспоминания в игре: история театра французского языка в Бельгии, 19-20 века [ Воспоминания в игру: История театра французского языка в Бельгии, 19-20 век ]. Украденное письмо (по -французски). Брюссель, Б: Национальный театр французской общины Бельгии. п. 380. ISBN 2873170476 Полем OCLC 892255813 .
- Забастовки, Марсель (май 1991). «Мадемуазель Белеманс в Париже» [Мисс Белеманс в Париже]. Записные книжки Международной ассоциации французских исследований (по -французски). 43 (43). Париж, F: 217–228. Doi : 10.3406/caief.1991.1763 - через Pesée .
- Delsemme, Paul (1983). Фонсон (PDF) (по -французски). Полет. LXIII. Национальная биография. Брюссель, Б: Королевская академия наук, писем и изобразительных искусств в Бельгии . стр. 402–419.
- Стоуллиг, Эдмонд (1910). «Театр Ренессанса». Анналы театра и музыки (на французском языке). Полет. 36. Париж, F: Пол Оллендорф Книжный магазин. стр. 254–258. OCLC 459094401 - Via Gallica.
Внешние ссылки
[ редактировать ]French Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Le Mariage de m прозрачный Бельманы