Из пещер и джунглей Индостана
![]() Титульный лист к первой части (1883 г.) | |
Автор | Радда Бай |
---|---|
Оригинальное название | Изъ пещеръ и дебрей Индостана |
Переводчик | Вера Джонстон (1892 г.); Борис де Зирков (1975) |
Язык | Русский |
Жанр | Туристическая литература |
Издатель | Русский Вестник (сериал) |
Дата публикации | 1879–1886; отдельное издание 1883 г.; 1886 г. |
Место публикации | Россия |
Опубликовано на английском языке | 1892; 1975 |
ОКЛК | 77322017 |
Из пещер и джунглей Индостана: Письма на родину ( дореформенный русский : «Изъ пеще́ръ и де́брей Индоста́на: пи́сьма на ро́дину»; тр. Из пещер и дебрей Индостана: письма на родину ) — литературное произведение основательница Теософского общества Елена Блаватская . [ примечание 1 ] Публиковала ее под псевдонимом Радда Бай серийными выпусками (письмами) с 1879 по 1886 год в Москве в периодических изданиях «Московские ведомости» и «Русский вестник » под редакцией Михаила Каткова . [ 2 ] Первая часть этих писем была опубликована в одном томе в 1883 году как приложение к журналу «Русский вестник». [ 3 ] [ примечание 2 ] Вторая часть писем была опубликована в 1884–1886 гг. [ 5 ] Серия, очевидно, так и не была закончена, поскольку оборвалась довольно внезапно. [ примечание 3 ]
Мнение литературоведа
[ редактировать ]Российский литературный критик Зинаида Венгерова отметила, что эта книга Блаватской имеет «несколько мистическую окраску» благодаря многочисленным рассказам и рассуждениям автора о тайной мудрости индусов, что не умаляет ее литературного значения. Близкое знакомство писательницы с индийскими достопримечательностями позволяет ей весьма занимательно рассказывать о «самых разнообразных сторонах жизни» современной и древней Индии. Просто, «но весьма художественно», она описывает охватывающие Индию с незапамятных времен величественные здания, на которые минувшие тысячелетия не оказали никакого влияния. [ 5 ]
«Особенно ею занимается таинственная секта радж -йогов , святых мудрецов, которые особым напряжением своих духовных сил, чем-то вроде длительной духовной гимнастики, достигают способности творить несомненные чудеса : так, лично знакомый Блаватской радж -йог Гулаб-Сингх [ примечание 4 ] [ примечание 5 ] отвечали на вопросы, которых требовала лишь мысленно Блаватская, исчезали и появлялись совершенно неожиданно для всех, открывали им в горах таинственные входы, через которые они входили в дивные подземные храмы и т. д.». [ 9 ] [ примечание 6 ]
Комментарии индолога
[ редактировать ]Сенкевич писал, что эти очерки Блаватской имели «ошеломляющий успех» в России. Он заявил, что Блаватская демонстрирует в этом произведении завидную эрудицию и живость ума. В каком-то смысле ее книга представляет собой страноведческую энциклопедию, которая и «по сей день не утратила своей научной ценности». [ примечание 7 ] Стремление автора раскрыть Индию «изнутри», через людей, с которыми ее свела судьба, придает книге, по сравнению с обычными путевыми очерками, «особый, совершенно новый характер психологического документа, отражающего многие грани Индийский духовный мир, специфика жизни традиционного индийского общества». В книге дается и объективная оценка английского колониального господства, тем более важная, что она содержит осуждение англичан, проживающих в Индии, несмотря на «правдивые, удручающие описания зверств» против них со стороны участников восстания сипаев (1857–1857–1857 гг.) . 1859) . [ 14 ]
По мнению Сенкевича, Блаватская выражает свое возмущение английскими колониальными порядками, презрение к удовольствиям и развлечениям британских чиновников и обслуживавших их англо-индийцев «в язвительной и язвительной форме», а читатель, сопереживающий ей, «бурные эмоции, волей-неволей принимает ее сторону». Она учла стереотипы мышления среднестатистического российского читателя, его «фобии, геополитические взгляды и культурные пристрастия». [ 15 ] Вот один из примеров ее эмоциональных рассуждений на тему английской подозрительности и ревности:
«Это национальная особенность англичан кричать: «Помогите, они нас убивают!» когда никто и не думает прикасаться к ним, противно... Но если эта черта заметна даже в Англии, то тем более в Индии подозрительность превратилась в мономанию, и русские шпионы видятся у англо-индийцев даже на своем месте. это доводит их до безумия... Они следят за каждым вновь прибывшим из одной провинции в другую, даже если это англичанин. Люди лишены не только всякого оружия, но и всех ножей и топоров. Крестьянин едва может рубить дрова. защищать Но англичане все еще боятся. Правда, здесь их всего 60 000, тогда как местное население насчитывает 245 миллионов, и их система, перенятая у успешных укротителей животных, хороша только до тех пор, пока животное чувствует, что его укротитель в свою очередь напуган… Тогда настал его час. Во всяком случае, такое проявление хронического страха означает лишь признание собственной слабости». [ 16 ]
Критика
[ редактировать ]Вера Джонстон, первый переводчик произведения, писала, что рукопись автора «часто была неправильной и часто неясной». Русские редакторы, хотя и делали все возможное, чтобы точно передать индийские имена и места, «часто из-за незнания восточных языков создавали формы странные, а иногда и неузнаваемые». [ 17 ]
«Корректуры никогда не исправлялись автором, находившимся тогда в Индии, и, как следствие, не удалось восстановить все местные и личные имена в их надлежащей форме. Аналогичная трудность возникла и с цитатами и цитируемые авторитеты, все из которых прошли двойной процесс преломления: сначала в русский, затем в английский язык». [ 18 ]
Соловьев отмечал, что Блаватская при жизни очень беспокоилась о том, чтобы англичане не знали содержания книги, "поскольку она писала для русских читателей и не жалела насмешек и порицаний в адрес англо-индийского правительства и его представителей". [ 19 ] Он утверждал также, что читатель книги должен смотреть на нее как на «романтику и фантазию и ни в коем случае не должен принимать на веру факты и утверждения», данные Блаватской, потому что «слишком доверчивого читателя ждет самое горькое разочарование». [ 20 ] Мерфет писала, что произведение Блаватской представляет собой «очень творческую смесь фактов и вымысла, написанную в стиле, который завоевал ее литературную репутацию среди российских редакторов». [ 21 ]
По словам Сенкевича, в 1870-х и 1880-х годах в русских журналах и газетах появилось множество материалов, лейтмотивом которых была «идея русского военного похода в Индию». Писательская слава Блаватской возникла «на волне этой пропагандистской шумихи». [ 22 ]
Интересные факты
[ редактировать ]- Граф Витте вспоминал: «Она [его двоюродная сестра Елена Блаватская] обладала, несомненно, литературным талантом. Московский редактор Катков, известный в анналах русской журналистики, отзывался со мной в самых высоких похвалах о ее литературных дарованиях: о чем свидетельствуют рассказы под названием « Из джунглей Индостана», которые она опубликовала в его журнале «Русский вестник » . [ 23 ]
- Для решения проблемы транскрипции и транслитерации некоторых теософских терминов при работе над новым переводом на русский язык « Тайной Доктрины» переводчик Базюкин применил метод, использованный Блаватской в ее книге «Из пещер и джунглей Индостана». [ 24 ]
- Переводчик Зайцев в своем переводе на русский язык « Ключа к теософии » использовал «где только можно» «для сохранения точности передачи идей» некоторые фрагменты книги « Из пещер и джунглей Индостана » (см. прим. переводчика). [ 25 ]
Переводы и новые издания
[ редактировать ]
Эта работа была переведена на английский язык два раза. Первый перевод появился в 1892 году в Лондоне. [ 3 ] но не был полным. Это сделала Вера Джонстон, племянница Блаватской. [ 26 ] Новый перевод 1975 года Бориса де Зиркова (также родственника Блаватской) теперь доступен в авторской серии «Собрание сочинений» . [ 27 ] Впоследствии книга неоднократно переиздавалась на английском, русском и испанском языках. [ 28 ] [ примечание 8 ] [ примечание 9 ]
Публикации
[ редактировать ]- Из пещер и джунглей Индостана . Перевод Джонстона, Вера. Лондон: Теософское издательское общество. 1892. OCLC 458567156 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Из пещер и джунглей Индостана, 1883–1886 гг . Блаватская: Сборник сочинений. Перевод де Зиркоффа, Б. Уитона, Иллинойс: Теософское издательство. 1975. ISBN 9780835602198 . OCLC 988188695 . Проверено 15 июня 2017 г.
- На русском языке
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 1 [ From the Caves and Jungles of Hindostan, part 1 ] (in Russian) (Приложение к журналу ed.). Москва: Университетская типография. 1883. OCLC 38698983 .
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 2 [ From the Caves and Jungles of Hindostan, part 2 ] (in Russian) (Приложение к журналу ed.). Москва: Университетская типография. 1886.
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана [ From the Caves and Jungles of Hindostan ] (in Russian). СПб.: Типография А. С. Суворина. 1912. OCLC 77322017 .
- Из пещер и дебрей Индостана [ From the Caves and Jungles of Hindostan ] (in Russian). Послесловие А. Н. Сенкевича (Репринт 1912 ed.). Москва: ИПО "Автор". 1991 [1912]. ISBN 9785852120014 . ОСЛК 27322334 . Проверено 15 июня 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )
- На испанском языке
- Через пещеры и джунгли Индостана [ Из пещер и джунглей Индостана ] (на испанском языке). Мадрид: Пуэйо. 1918. OCLC 433712114 . Проверено 22 июня 2017 г.
- По пещерам и джунглям Индостана [ Из пещер и джунглей Индостана ] (на испанском языке). Валенсия: Новый Акрополь. 1993. ISBN 8485982444 . ОСЛК 920201583 . Проверено 22 июня 2017 г.
См. также
[ редактировать ]- Как ко мне пришла теософия
- Происшествия из жизни мадам Блаватской
- Оккультный мир
- Теософия и индуизм
- Теософия и литература
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Блаватская называла свою работу «Мои русские письма из Индии ». [ 1 ]
- ↑ Примечание редактора : «Эти письма, принадлежащие перу нашей землячки, были напечатаны в разное время в « Московских ведомостях» за подписью Радда-Бая и будут продолжены в « Русском вестнике». [ 4 ]
- ↑ Продолжения серии не обнаружено: см. конец последней буквы. [ 6 ]
- ^ "В "Пещерах и джунглях" Е.П.Б. описывает под именем Гулаб-Сингх фигуру, которая во многих деталях соответствует ее описаниям Махатмы Мории в других местах ". [ 7 ]
- ↑ Сенкевич писал, что в этой книге Блаватская представила под псевдонимом Гулаб-Лал-Сингх своих Учителей Морию и Кутхуми . [ 8 ]
- ↑ Блаватская писала Синнетту : «Это похоже на мои «Русские письма из Индии», где, описывая вымышленное путешествие или путешествие по Индии с «Географическим справочником Торнтона» в качестве моего путеводителя, я, тем не менее, привожу там истинные факты и подлинных персонажей, сводящих воедино только в течение трех или четырех месяцев, факты и события, разбросанные по годам, как некоторые из Учителя явлений ». [ 10 ] [ 11 ] Тем не менее Нефф отметил, что «полковник Олкотт написал на полях своего экземпляра книги « Из пещер и джунглей Индостана» слова: «Мастера никто не видел». [ 12 ]
- ↑ Сенкевич утверждал, что в книге, например, правильно описаны древесные или кустарниковые змеи, в изобилии встречающиеся в джунглях Бенгалии : «Как только голова человека оказывается под веткой, которая укрывает этого «врага человечества», «змея, обвив хвостом ветку, ныряет во весь рост в пространство и бьет человека по . лбу » [ 13 ]
- ↑ Первым испанским изданием был перевод с английского, опубликованный Марио Росо де Луна . [ 29 ]
- ^ «24 издания, опубликованные в период с 1892 по 2013 год на трех языках и хранящиеся в 64 библиотеках-членах WorldCat по всему миру». [ 30 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Баркер 1925 , с. 153.
- ^ Cranston 1993 , p. 56; Сенкевич 2012 , p. 336.
- ^ Перейти обратно: а б Британика 1911 год .
- ^ Радда-Бей 1883 , с. 3.
- ^ Перейти обратно: а б Словарь 1892 , p. 313.
- ^ Блаватская 1975 , с. 660.
- ^ Джонсон 1994 .
- ^ Сенкевич 2012 , p. 79.
- ^ Словарь 1892 , p. 315.
- ^ Баркер 1925 , с. 153; Крэнстон 1993 , с. 56.
- ^ Нефф 2013 , гл.
- ^ Нефф 2013 , с. 67.
- ^ Blavatsky 1975 , p. 57; Сенкевич 2012 , p. 338.
- ^ Сенкевич 2012 , pp. 423–424.
- ^ Сенкевич 2012 , p. 337.
- ^ Blavatsky 1975 , pp. 13–14; Сенкевич 2012 , p. 337.
- ^ Блаватская 1892 , с. iii.
- ^ Блаватская 1892 , с. iv.
- ↑ Solovyoff 1895 , pp. 263, 264.
- ^ Solovyoff 1895 , p. 264.
- ^ Мерфет 1975 .
- ^ Сенкевич 2012 , p. 359.
- ^ Белый 1921 .
- ^ Базюкин 2012 .
- ^ Блаватская 2005 , Гл. IX.
- ^ Крэнстон 1993 , с. 57.
- ^ Блаватская 1975 .
- ^ Форматы и издания .
- ^ Фернандес .
- ^ Идентификаторы WorldCat .
Источники
[ редактировать ]- «Блаватская Е.П. 1831–1891» . Идентификаторы WorldCat . OCLC WorldCat . Проверено 15 июня 2017 г.
- «Форматы и издания Из пещер и джунглей Индостана » . OCLC WorldCat . Проверено 15 июня 2017 г.
- Блаватская, Л.П. (1925). Баркер, AT (ред.). Письма Е. П. Блаватской А. П. Синнетту . Лондон: Fisher Unwin Ltd. Проверено 20 июня 2017 г.
- Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 04 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 48.
- Крэнстон, СЛ (1993). Е.П.Б.: необыкновенная жизнь и влияние Елены Блаватской, основательницы современного теософского движения . Сыновья ГП Патнэма. ISBN 9780874776881 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Фернандес, Хосе Карлос (06 ноября 2016 г.). «Через пещеры и джунгли Индостана», Е. П. Блаватская . josecarlosfernandezromero.com (на испанском языке). Вордпресс Получено 23 июня.
- Джонсон, КП (1994). Мастера раскрыты: мадам Блаватская и миф о Великой Белой Ложе . Серия SUNY в западных эзотерических традициях. Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 121. ИСБН 9780791420638 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Мерфет, Х. (1975). Когда наступит рассвет: Биография Елены Петровны Блаватской . Теософское издательство. п. 36. ISBN 9780835604611 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Нефф, Мэри К., изд. (2013) [1937]. Личные воспоминания Е. П. Блаватской . Литературное Лицензирование, ООО. ISBN 9781494089726 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Соловьев В.С. (1895). Современная жрица Исиды (PDF) . Перевод Лифа, Уолтера (сокращенная редакция). Лондон: Longmans, Green и Co. Проверено 15 июня 2017 г.
- Витте, SJ (1921). Мемуары графа Витте (PDF) . Перевод Ярмолинского А. Торонто: Doubleday, Page & Co., с. 9 . Проверено 15 июня 2017 г.
- На русском языке
- Базюкин, В. В. (2012). "Предисловие переводчика" [Translator's Foreword]. Тайная доктрина [ The Secret Doctrine ]. Vol. 1. Pasadena: Theosophical University Press. ISBN 978-1-55700-222-8 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Блаватская, Е. П. (2005). Ключ к теософии [ The Key to Theosophy ]. В поисках истины (in Russian). Translated by Зайцев, К. А. Москва: Рипол классик. ISBN 5-7905-3606-9 . Проверено 15 июня 2017 г.
- Венгерова, З. А. [in Russian] ; Соловьёв, В. С. (1892). "Блаватская Елена Петровна" [Blavatsky Helena Petrovna]. Критико-биографический словарь русских писателей и учёных (in Russian). Vol. 3. СПб.: Типо-литография И. А. Ефрона. pp. 301–319 . Retrieved 2017-06-16 .
- Сенкевич, А. Н. (2012). Елена Блаватская. Между светом и тьмой [ Helena Blavatsky. Between Light and Darkness ]. Носители тайных знаний (in Russian). Москва: Алгоритм. ISBN 978-5-4438-0237-4 . OCLC 852503157 . Проверено 15 июня 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Из пещер и джунглей Индостана , изд. 1892 г.
- Из пещер и джунглей Индостана , изд. 1892 г.
- На русском языке
- "Из пещер и дебрей Индостана" [ постоянная мертвая ссылка ] , изд. 2004 г.