Jump to content

Из пещер и джунглей Индостана

Из пещер и джунглей Индостана
Титульный лист к первой части (1883 г.)
Автор Радда Бай
Оригинальное название Изъ пещеръ и дебрей Индостана
Переводчик Вера Джонстон (1892 г.); Борис де Зирков (1975)
Язык Русский
Жанр Туристическая литература
Издатель Русский Вестник (сериал)
Дата публикации
1879–1886; отдельное издание 1883 г.; 1886 г.
Место публикации Россия
Опубликовано на английском языке
1892; 1975
ОКЛК 77322017

Из пещер и джунглей Индостана: Письма на родину ( дореформенный русский : «Изъ пеще́ръ и де́брей Индоста́на: пи́сьма на ро́дину»; тр. Из пещер и дебрей Индостана: письма на родину ) — литературное произведение основательница Теософского общества Елена Блаватская . [ примечание 1 ] Публиковала ее под псевдонимом Радда Бай серийными выпусками (письмами) с 1879 по 1886 год в Москве в периодических изданиях «Московские ведомости» и «Русский вестник » под редакцией Михаила Каткова . [ 2 ] Первая часть этих писем была опубликована в одном томе в 1883 году как приложение к журналу «Русский вестник». [ 3 ] [ примечание 2 ] Вторая часть писем была опубликована в 1884–1886 гг. [ 5 ] Серия, очевидно, так и не была закончена, поскольку оборвалась довольно внезапно. [ примечание 3 ]

Мнение литературоведа

[ редактировать ]

Российский литературный критик Зинаида Венгерова отметила, что эта книга Блаватской имеет «несколько мистическую окраску» благодаря многочисленным рассказам и рассуждениям автора о тайной мудрости индусов, что не умаляет ее литературного значения. Близкое знакомство писательницы с индийскими достопримечательностями позволяет ей весьма занимательно рассказывать о «самых разнообразных сторонах жизни» современной и древней Индии. Просто, «но весьма художественно», она описывает охватывающие Индию с незапамятных времен величественные здания, на которые минувшие тысячелетия не оказали никакого влияния. [ 5 ]

«Особенно ею занимается таинственная секта радж -йогов , святых мудрецов, которые особым напряжением своих духовных сил, чем-то вроде длительной духовной гимнастики, достигают способности творить несомненные чудеса : так, лично знакомый Блаватской радж -йог Гулаб-Сингх [ примечание 4 ] [ примечание 5 ] отвечали на вопросы, которых требовала лишь мысленно Блаватская, исчезали и появлялись совершенно неожиданно для всех, открывали им в горах таинственные входы, через которые они входили в дивные подземные храмы и т. д.». [ 9 ] [ примечание 6 ]

Комментарии индолога

[ редактировать ]

Сенкевич писал, что эти очерки Блаватской имели «ошеломляющий успех» в России. Он заявил, что Блаватская демонстрирует в этом произведении завидную эрудицию и живость ума. В каком-то смысле ее книга представляет собой страноведческую энциклопедию, которая и «по сей день не утратила своей научной ценности». [ примечание 7 ] Стремление автора раскрыть Индию «изнутри», через людей, с которыми ее свела судьба, придает книге, по сравнению с обычными путевыми очерками, «особый, совершенно новый характер психологического документа, отражающего многие грани Индийский духовный мир, специфика жизни традиционного индийского общества». В книге дается и объективная оценка английского колониального господства, тем более важная, что она содержит осуждение англичан, проживающих в Индии, несмотря на «правдивые, удручающие описания зверств» против них со стороны участников восстания сипаев (1857–1857–1857 гг.) . 1859) . [ 14 ]

По мнению Сенкевича, Блаватская выражает свое возмущение английскими колониальными порядками, презрение к удовольствиям и развлечениям британских чиновников и обслуживавших их англо-индийцев «в язвительной и язвительной форме», а читатель, сопереживающий ей, «бурные эмоции, волей-неволей принимает ее сторону». Она учла стереотипы мышления среднестатистического российского читателя, его «фобии, геополитические взгляды и культурные пристрастия». [ 15 ] Вот один из примеров ее эмоциональных рассуждений на тему английской подозрительности и ревности:

«Это национальная особенность англичан кричать: «Помогите, они нас убивают!» когда никто и не думает прикасаться к ним, противно... Но если эта черта заметна даже в Англии, то тем более в Индии подозрительность превратилась в мономанию, и русские шпионы видятся у англо-индийцев даже на своем месте. это доводит их до безумия... Они следят за каждым вновь прибывшим из одной провинции в другую, даже если это англичанин. Люди лишены не только всякого оружия, но и всех ножей и топоров. Крестьянин едва может рубить дрова. защищать Но англичане все еще боятся. Правда, здесь их всего 60 000, тогда как местное население насчитывает 245 миллионов, и их система, перенятая у успешных укротителей животных, хороша только до тех пор, пока животное чувствует, что его укротитель в свою очередь напуган… Тогда настал его час. Во всяком случае, такое проявление хронического страха означает лишь признание собственной слабости». [ 16 ]

Вера Джонстон, первый переводчик произведения, писала, что рукопись автора «часто была неправильной и часто неясной». Русские редакторы, хотя и делали все возможное, чтобы точно передать индийские имена и места, «часто из-за незнания восточных языков создавали формы странные, а иногда и неузнаваемые». [ 17 ]

«Корректуры никогда не исправлялись автором, находившимся тогда в Индии, и, как следствие, не удалось восстановить все местные и личные имена в их надлежащей форме. Аналогичная трудность возникла и с цитатами и цитируемые авторитеты, все из которых прошли двойной процесс преломления: сначала в русский, затем в английский язык». [ 18 ]

Соловьев отмечал, что Блаватская при жизни очень беспокоилась о том, чтобы англичане не знали содержания книги, "поскольку она писала для русских читателей и не жалела насмешек и порицаний в адрес англо-индийского правительства и его представителей". [ 19 ] Он утверждал также, что читатель книги должен смотреть на нее как на «романтику и фантазию и ни в коем случае не должен принимать на веру факты и утверждения», данные Блаватской, потому что «слишком доверчивого читателя ждет самое горькое разочарование». [ 20 ] Мерфет писала, что произведение Блаватской представляет собой «очень творческую смесь фактов и вымысла, написанную в стиле, который завоевал ее литературную репутацию среди российских редакторов». [ 21 ]

По словам Сенкевича, в 1870-х и 1880-х годах в русских журналах и газетах появилось множество материалов, лейтмотивом которых была «идея русского военного похода в Индию». Писательская слава Блаватской возникла «на волне этой пропагандистской шумихи». [ 22 ]

Интересные факты

[ редактировать ]
  • Граф Витте вспоминал: «Она [его двоюродная сестра Елена Блаватская] обладала, несомненно, литературным талантом. Московский редактор Катков, известный в анналах русской журналистики, отзывался со мной в самых высоких похвалах о ее литературных дарованиях: о чем свидетельствуют рассказы под названием « Из джунглей Индостана», которые она опубликовала в его журнале «Русский вестник » . [ 23 ]
  • Для решения проблемы транскрипции и транслитерации некоторых теософских терминов при работе над новым переводом на русский язык « Тайной Доктрины» переводчик Базюкин применил метод, использованный Блаватской в ​​ее книге «Из пещер и джунглей Индостана». [ 24 ]
  • Переводчик Зайцев в своем переводе на русский язык « Ключа к теософии » использовал «где только можно» «для сохранения точности передачи идей» некоторые фрагменты книги « Из пещер и джунглей Индостана » (см. прим. переводчика). [ 25 ]

Переводы и новые издания

[ редактировать ]
Первое английское издание (1892 г.)

Эта работа была переведена на английский язык два раза. Первый перевод появился в 1892 году в Лондоне. [ 3 ] но не был полным. Это сделала Вера Джонстон, племянница Блаватской. [ 26 ] Новый перевод 1975 года Бориса де Зиркова (также родственника Блаватской) теперь доступен в авторской серии «Собрание сочинений» . [ 27 ] Впоследствии книга неоднократно переиздавалась на английском, русском и испанском языках. [ 28 ] [ примечание 8 ] [ примечание 9 ]

Публикации

[ редактировать ]
  • Из пещер и джунглей Индостана . Перевод Джонстона, Вера. Лондон: Теософское издательское общество. 1892. OCLC   458567156 . Проверено 15 июня 2017 г.
  • Из пещер и джунглей Индостана, 1883–1886 гг . Блаватская: Сборник сочинений. Перевод де Зиркоффа, Б. Уитона, Иллинойс: Теософское издательство. 1975. ISBN  9780835602198 . OCLC   988188695 . Проверено 15 июня 2017 г.
На русском языке
На испанском языке

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Блаватская называла свою работу «Мои русские письма из Индии ». [ 1 ]
  2. Примечание редактора : «Эти письма, принадлежащие перу нашей землячки, были напечатаны в разное время в « Московских ведомостях» за подписью Радда-Бая и будут продолжены в « Русском вестнике». [ 4 ]
  3. Продолжения серии не обнаружено: см. конец последней буквы. [ 6 ]
  4. ^ "Пещерах и джунглях" Е.П.Б. описывает под именем Гулаб-Сингх фигуру, которая во многих деталях соответствует ее описаниям Махатмы Мории в других местах ". [ 7 ]
  5. Сенкевич писал, что в этой книге Блаватская представила под псевдонимом Гулаб-Лал-Сингх своих Учителей Морию и Кутхуми . [ 8 ]
  6. Блаватская писала Синнетту : «Это похоже на мои «Русские письма из Индии», где, описывая вымышленное путешествие или путешествие по Индии с «Географическим справочником Торнтона» в качестве моего путеводителя, я, тем не менее, привожу там истинные факты и подлинных персонажей, сводящих воедино только в течение трех или четырех месяцев, факты и события, разбросанные по годам, как некоторые из Учителя явлений ». [ 10 ] [ 11 ] Тем не менее Нефф отметил, что «полковник Олкотт написал на полях своего экземпляра книги « Из пещер и джунглей Индостана» слова: «Мастера никто не видел». [ 12 ]
  7. Сенкевич утверждал, что в книге, например, правильно описаны древесные или кустарниковые змеи, в изобилии встречающиеся в джунглях Бенгалии : «Как только голова человека оказывается под веткой, которая укрывает этого «врага человечества», «змея, обвив хвостом ветку, ныряет во весь рост в пространство и бьет человека по . лбу » [ 13 ]
  8. Первым испанским изданием был перевод с английского, опубликованный Марио Росо де Луна . [ 29 ]
  9. ^ «24 издания, опубликованные в период с 1892 по 2013 год на трех языках и хранящиеся в 64 библиотеках-членах WorldCat по всему миру». [ 30 ]

Источники

[ редактировать ]
На русском языке
[ редактировать ]
На русском языке
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ba35e2102b423b11477e43a6e7cda3f7__1686942540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ba/f7/ba35e2102b423b11477e43a6e7cda3f7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
From the Caves and Jungles of Hindostan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)