Межъязыковая литература
Интерлингвальная литература широко охватывает художественную и научно-популярную работу, созданную или переведенную на интерлингв , искусственный язык, созданный Эдгаром де Валем . Хотя в основном они состоят из оригинальных рассказов и переводов, опубликованных в центральном журнале языка Cosmoglotta , также существуют полнометражные романы и поэтические антологии , в частности, написанные такими авторами, как Висенте Косталаго , Ян Амос Кайш и Ярослав Подобский .
История
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Интерлингв, также известный как западный, — международный вспомогательный язык, созданный в 1922 году учителем эстониона Эдгаром де Валем. Он имеет в основном западноевропейский словарный запас, основанный в основном на романских языках с сильным влиянием английского языка . Созданный в 1922 году, он был впервые опубликован в журнале «Космоглотта» (позже «Космоглотта» ), где у него появилось множество последователей. Из-за отсутствия опубликованных грамматик и стандартизации в самых ранних работах на этом языке использовались нестандартные орфографии и грамматические структуры.
Публикации
[ редактировать ]
Первая известная публикация в Интерлинге — книга «Трансцендентная алгебра, математическая идеография , эксперимент философского языка » (Interlingue: Transcendent Alpha, ideografie matematical, Experiment de un lingue filosofic эстонского лингвиста Якоба Линцбаха ) , предложение пасиграфии . [ 1 ] Это было переведено на интерлингв де Валем по просьбе Линцбаха. [ 2 ] [ 3 ] Это было опубликовано до того, как де Валь формализовал язык в Космоглотте , в то время как язык все еще находился в стадии развития, как протоязык под названием «Аули». [ 2 ]
Первым произведением интерлингвальной литературы как искусства выступил Каарле Юлиус Сааринен : перевод стихотворения «Гимн» ( «Гимна» ) финского журналиста и писателя Каарло Хаммара появился в издании «Космоглотта» 1925 года . Примерно в это же время А. Томаном были опубликованы и несколько других переводов зарубежной литературы, такие как «Ночная песня странника» стихи Гете в приложении 1926 года к «Космоглотту » и перевод «Национализма на Западе» Рабиндраната Тагора . [ 4 ]
В Supplement al Cosmoglotta 7 (1927) был представлен перевод произведения персидского поэта Саади Ширази , а также работа Германа Кейзерлинга в следующем издании 1927 года.
В 1930-х годах был опубликован ряд переводов, в том числе « Бальмонта Константина Где мой дом?» . , Мануэль Менендес Эдмондо Де Амициса и «Спуск в Водоворот» Эдгара Аллана По . Кроме того, было опубликовано несколько оригинальных произведений, таких как поэтическая антология Li Astres del Verne ( «Планеты весны ») Подобского, Красины, raconta del subterrania del Moravian carst Кайша и несколько произведений А. Е. Кортинаса и P. . Димитриев. Сборник рассказов » «Истории на Западе был опубликован в 1930 году Риком Бергером . [ 4 ]

В 1951 году, с созданием Интерлингвы , многие западники, в том числе Бергер, одна из важнейших фигур движения Интерлингва, начали поддерживать этот новый язык МАМС. Это привело к значительной дестабилизации движения, и, хотя «Космоглотта» продолжала публиковаться, она делала это с уменьшающейся частотой, прекратив публикацию в 1985 году. По словам автора-эсперантиста Дона Харлоу , редактора «Космоглотты» в этот период Адриана Пилигрима заявил, что интерлингв можно охарактеризовать как « мертвый язык ». [ нужна ссылка ]
Однако публикации новой литературы на интерлингве продолжались на протяжении 1950-х и начала 1960-х годов, включая переводы, в том числе «Мать говорит» чеха Иржи Марека в 1954 году, » Мультатули « Обращение к боссам Лебака и « Свадебная рубашка » Карела Яромира Эрбена в переводе Йозефа Кршесина.
Арвида Бреннера «Un Adío» « » и Бергмана Дезертир» Эрика Альстрёма в 1958 году - Среди « ( ) . и английский. [ 4 ]
Возрождение Interlingue началось в 1999 году с создания Yahoo! группа языка после десятилетия упадка в 1980-х и 1990-х годах. В начале 2000-х годов была создана Interlingue Wikipedia , в которой на 2020 год было опубликовано более 5000 статей. [ 4 ]
Многие оригинальные тексты на интерлингве, а также переводы были опубликованы с 2000 года, первым из которых был » Стендаля «Чартерный дом Пармы ( Li Cartusie de Parma ), переведенный Робертом Винтером в 2011 году. В 2012 году Томас Шмидт опубликовал « Ли Мунде де Сандра» в онлайн- издании. журнал , Posta Mundi который содержит материалы, опубликованные на искусственных языках . За этим последовал перевод «Маленького принца» в 2014 году.
Известные авторы
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Море, Себастьян (2019). «Якоб Линцбах о своей жизни и творчестве» . Исследования знаковых систем . 47 (1/2): 305–334. дои : 10.12697/SSS.2019.47.1-2.11 . ISSN 1736-7409 .
- ^ Jump up to: а б Барандовская-Франк, Вера [на эсперанто] . "Latinidaj planlingvoj" [Романские языки] (PDF) . Университет им. Адама Мицкевич в Познани [Университет Адама Мицкевича в Познани] (на эсперанто) . Проверено 20 ноября 2023 г.
- ^ Линцбах, Якоб (1921). «По автору» [прим. автора]. Трансцендентная алгебра, математическая идеография, эксперименты философского языка (в интерлингве). Таллинн.
Я попросил его познакомиться с космоглоттистом-старшим. Э. де Валь переведет текст вашей брошюры на смесь вспомогательного универсального языка «западного» [я попросил известного интерлингвиста г. Э. де Валю перевести текст этой брошюры на свой международный вспомогательный язык «Западный»]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б с д Косталаго, 2022 г. , стр. 4–5.
Источники
[ редактировать ]- Косталаго, Висенте (июль 2022 г.). «Литература на интерлингве» . Космоглот (329): 2–15 - из Интернет-архива.