Маццарот

Маззалот ( еврейская транслитерация מזלות Mazzalōṯ , LXX Μαζουρωθ, Мазурот ) — библейское еврейское слово, встречающееся в Книге Иова ( Иов 38:32 ), точное значение которого неизвестно. Его контекст связан с астрономическими созвездиями , и некоторые считают, что оно означает конкретное созвездие, хотя его часто интерпретируют как термин, обозначающий зодиак или его созвездия. [ 1 ] [ 2 ] Похожее слово мазалот во 2 Царств 23: 3–5 может быть связано с ним.
Согласно библейскому экзегету X века Саадиа Гаону , это слово буквально означает «созвездия». [ 3 ] другие же интерпретируют это слово как наименование различных конкретных астрономических тел — Сатурна , семи планет , Гиад , Северной и Южной Корон , Южного Корабля ( Арго Навис ?) или Сириуса . [ 1 ]
Само слово представляет собой hapax legomenon (т. е. слово, встречающееся в тексте только один раз) еврейской Библии . На идише термин «мазалот» стал использоваться в смысле «астрологии» в целом, сохранившись в выражении « мазел тов », что означает «удача». [ 4 ]
Библейский контекст
[ редактировать ]Появление слова в Книге Иова фигурирует в контексте различных астрономических явлений:
- «Сможешь ли ты связать цепи Плеяд или ослабить узы Ориона? Можешь ли ты вывести Мацзарот в их время? Или ты можешь вести Медведицу с ее сыновьями?» ( ДжПС 1917 ) [ 5 ]
Родственное слово мазалот (מַּזָּלוֹת) в «2 Царств» связь этого слова с планетами или зодиаком может иметь другое значение и часто переводится по-разному, при этом более широко распространена (в каббалистической астрологии мазалот также использовался для астрологии в общий, [ 6 ] и это слово может быть связано с ассирийским manzaltu , «станция». [ 7 ] ):
- И стал царь на помосте, и заключил завет пред Господом, чтобы идти за Господом и соблюдать заповеди Его, и откровения Его, и постановления Его, всем сердцем своим и всей душой своей, чтобы подтверждать слова об этом завете, которые написаны в этой книге; и весь народ остался верен завету. И повелел царь Хелкии первосвященнику, и священникам второго чина, и привратникам вынести из храма Господня все сосуды, сделанные для Ваала, и для Ашеры, и для все воинство небесное; и сжег их вне Иерусалима на полях Кедрона, а пепел их отнес в Вефиль. И низложил священников-идолопоклонников, которых цари Иудейские повелели приносить жертвы на высотах в городах Иудеи и в окрестностях Иерусалима; и тех, кто приносил жертвы Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям , и всему воинству небесному. [ 8 ]
снова Однако в этом месте Септуагинта использует транслитерацию мазарот (μαζουρωθ). [ 9 ]
Перевод
[ редактировать ]Слово традиционно (после LXX ) остается непереведенным (ABC, ACV, AKJ, ASV, BBE, BIB, ESV, GNV, HNV, JPS, K21, KJG, KJR, KJV, NAB, NKJ, NRS, NWT, RSV, RWB). , TMB, TNK, UPD, WEB, YLT, LXE, ZIK), но в некоторых современных английских переводах Библии это слово передается как «зодиак» (AMP, CJB, EMP, LEE); у других есть «созвездия» (CJB, CSB, DBY, NET, ERV, GWN, LEE, LIT, MKJ, NAS, NAU, NIB, NIV, TNV, WEV) или «звезды» (CEV, NCB, NIR, NLV, TEV). ).
Но поскольку в латинской Вульгате это слово передается как «luciferum», существуют альтернативные английские переводы как «утренняя звезда» (CVB, TRC, кроме того, немецкий перевод Лютера 1545 года как Morgenstern также означает «утренняя звезда» ; (DRA); «Венера» ( MSG); «Коронный сезон» (NJB); «последовательность времен года» (NLT); «Люцифер», 'то есть dai sterre (дневная звезда)» ( Библия Уиклифа ). ВЕС [ нужны разъяснения ] дает «звезды в южных знаках».
Примечания переводчика, приведенные в отдельных переводах:
- Женева: Некоторые так называемые звезды, некоторые думают, что это были двенадцать знаков.
- KJV/KGB: {Маццарот: или двенадцать знаков}
- НАН/НАУ: Перм. "созвездие"
- NET: Слово מַּזָּלֹות; Некоторые считают, что слово (маззарот) относится к созвездиям (см. 4 Царств 23:5), а другие — как к слову «корона», то есть «корона».
- NIB/NIV: {32 Или утренняя звезда в свое время}
Таргум переводит как «стражи мазалота». [ 10 ]
Раши поясняет, что мазарот — это «все врата мазалота». [ 11 ]
В гностицизме
[ редактировать ]Лофтс (2010) связывает Мазарея (часть имени сифианского деятеля Иессеуса Мазарея Еседекеуса ) с Маццарофом. [ 12 ] : 39
См. также
[ редактировать ]- Библейские названия звезд
- Христианские взгляды на астрологию
- Еврейская астрономия
- Еврейская астрология
- Еврейские взгляды на астрологию
- Мозаика Зодиакальной синагоги
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Еврейская энциклопедия: Созвездия , по состоянию на 13 февраля 2010 г. Норман К. Хабель , Книга Иова: комментарий , Вестминстер Джон Нокс Пресс, 1985, с. 523, ISBN 0-664-22218-8
- ^ Франц Делич , Библейский комментарий к Книге Иова , Том 2, Т. и Т. Кларк, 1866, стр. 324.
- ^ Саадия (1973). Йосеф Кафих (ред.). Иов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Джозефа Файюми (на иврите). Иерусалим: Комитет по публикации книг раввина Саадии Гаона при Американской академии иудаики. п. 189. OCLC 967039286 . , Св Иов 38:3
- ^ Еврейская энциклопедия: Астрология , по состоянию на 13 февраля 2010 г.
- ^ «Иов 38 / Еврейская Библия на английском языке / Мехон-Мамре» . www.mechon-mamre.org .
- ^ Тамар Рудавски, Время имеет значение: время, творение и космология в средневековой еврейской философии , SUNY Press, 2000, стр. 25, ISBN 0-7914-4453-8 .
- ^ Джеймс Гастингс (редактор), Энциклопедия религии и этики , Часть 23, Kessinger Publishing (переиздание), 2003, стр. 82–83, ISBN 0-7661-3703-1 .
- ^ «2 Царств 23 / Еврейская Библия на английском языке / Мехон-Мамре» . www.mechon-mamre.org .
- ^ «1 И послал царь и собрал к себе всех старейшин Иудеи и Иерусалима... KINGS IV / ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ23 - Двуязычная Септуагинта» . www.ellopos.net .
- ^ Таргум. Иов 38:32
- ^ Раши, Иов 38:32 «Маццарот»
- ^ Лофтс, Марк Дж. (2010). «Мандеизм: единственная сохранившаяся традиция сифианского гностицизма». Периодическое издание АРАМ . 22 : 31–59. дои : 10.2143/ARAM.22.0.2131031 .