Двойной язык
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Двойной язык – это форма обучения, при которой учащиеся обучаются грамоте и содержанию на двух языках. Большинство двуязычных программ в Соединенных Штатах преподают на английском и испанском языках , но в программах все чаще используется партнерский язык, отличный от испанского, например арабский , китайский , французский , гавайский , японский или корейский . В двуязычных программах партнерский язык используется как минимум половину учебного дня в начальных классах.
Программы двуязычия обычно начинаются в детском саду или первом классе и продолжаются не менее пяти лет, но многие продолжаются и в средней и старшей школе . Программы нацелены на двуязычие , способность свободно говорить на двух языках; двуграмотность , умение читать и писать на двух языках; академические достижения, равные достижениям студентов, обучающихся по недуальным языковым программам; и межкультурная компетентность . Большинство двуязычных программ расположены в местных государственных школах , но многие из них являются чартерными , магнитными или частными школами .
История
[ редактировать ]
Инициирование программ двойного погружения в Соединенных Штатах характеризуется слиянием местных политиков и членов сообщества. Coral Way Elementary , школа K-8 в округе Дейд, штат Флорида , считается первой двусторонней двуязычной школой, начиная с 1963 года. [1] Программу начали кубинские граждане, которые искали убежища во Флориде от режима Кастро и верили, что их дети в конечном итоге вернутся в кубинские школы. [1] Еще четырнадцать двуязычных двуязычных школ были открыты в округе Дейд в 1960-х годах. [2] Ecole Bilingue, французско-английская школа в Массачусетсе Примерно в то же время была основана [1] . В 1968 году принятие Закона о двуязычном образовании помогло решить проблему, заключающуюся в том, что учащиеся с ограниченным знанием английского языка (LEP) нуждались в надлежащей учебной поддержке для достижения академических успехов и, в свою очередь, предоставили федеральное финансирование для начального обучения языку в местных школьных округах. [2] . Решение Лау против Николса от 1974 года еще раз подтвердило право учащегося на возможность получения образования посредством соответствующих образовательных услуг. [3] На школы теперь возложена миссия по реализации программ, отвечающих потребностям учащихся, принадлежащих к языковым меньшинствам.
Число программ двойного погружения оставалось относительно небольшим на протяжении середины 1980-х годов, но позже больше внимания стало уделяться необходимости предоставления сложных, но понятных, [3] обучение изучающих английский язык (ELL), что привело к существенному росту количества программ. В 2002 году, например, реализация Закона об освоении английского языка, совершенствовании языка и академических достижениях Закона « Ни один ребенок не останется без внимания» потребовала, чтобы школы с большим количеством учащихся, принадлежащих к языковым меньшинствам, предоставляли обучение, которое облегчает им изучение английского языка, чтобы Следовательно, они хорошо справляются со стандартизированными тестами [3] . В настоящее время существует 398 программ двустороннего погружения в 30 штатах и округе Колумбия [4] .
Количество программ значительно увеличилось за последнее десятилетие, несмотря на усилия, предпринятые в таких штатах, как Аризона и Калифорния, по искоренению двуязычных образовательных программ в пользу погружения в английский язык с принятием Предложения 203 и Предложения 227 соответственно. Подсчитано, что 94% программ двойного погружения являются испанско-английскими, а остальные 6% — китайско-английскими, навахо/английскими, японско-английскими и корейско-английскими программами. [4]
Изменения с момента первого внедрения
[ редактировать ]Одним из наиболее заметных изменений в программе двустороннего погружения с момента ее создания стал переход от помощи ELL в развитии свободного владения английским языком к стремлению к двуграмотности, двуязычию и бикультурализму для всех участвующих учащихся. Хотя двустороннее погружение изначально было направлено на поддержку учащихся ELL в их развитии и приобретении навыков английской грамотности, необходимость развития двуязычия во все более глобализированном обществе сделала программу привлекательной для многих родителей детей, для которых английский язык является родным. [3] Программы обучения иностранному языку могут предоставить носителям английского языка возможность познакомиться со вторым языком, но TWI может помочь учащимся практически свободно владеть вторым языком.
Это говорит о том, что такие программы предназначены не только для ELL для изучения английского языка, но и для развития владения вторым языком у носителей английского языка. Фактически, поскольку для двустороннего погружения требуется почти одинаковое количество носителей английского и испанского языков, нехватка носителей английского языка делает маловероятным, что такие программы не будут реализованы. Это означает, что носители испанского языка могут не получить возможности принять участие в программе двойного погружения (Gomez, 2005).
Типы
[ редактировать ]Существует четыре основных типа двуязычных программ, которые в основном различаются среди населения:
- В развивающие или поддерживающие двуязычные программы в первую очередь принимаются студенты, являющиеся носителями языка-партнера.
- В программах двустороннего (двуязычного) погружения участвуют как носители английского языка, так и носители языка-партнера.
- Погружение в иностранный язык, языковое погружение или одностороннее погружение привлекает в первую очередь носителей английского языка.
- В программы наследия языков в основном принимаются студенты, которые доминируют в английском языке, но чьи родители, бабушки и дедушки или другие предки говорили на партнерском языке.
Термин «двойной язык» часто используется как синоним двустороннего погружения. Другие варианты двуязычия включают «двуязычное погружение», «двойное погружение» и «двойную регистрацию». Термин « двуязычное образование » несколько потерял популярность среди практикующих двуязычных специалистов, но до сих пор используется для обозначения любой программы, в которой для обучения используются два языка.
Двуязычные программы отличаются от переходных двуязычных программ, цель которых состоит в том, чтобы как можно быстрее перевести учащихся с родного языка, обычно в течение трех лет. Иногда это называют «субтрактивным двуязычием», поскольку первый язык обычно теряется по мере приобретения английского. Считается, что двуязычные программы способствуют «аддитивному двуязычию»: основной язык учащихся развивается и поддерживается по мере добавления второго языка.
Другой тип программы, который не считается двуязычным, - это обучение иностранному языку , в рамках которого учащиеся изучают язык-партнер менее половины дня и часто изучают только языковые искусства и литературу на этом языке, а не предметы по предметам, таким как математика. , наука и обществознание .
Вариации
[ редактировать ]Существует два основных варианта, основанных на количестве времени, проведенном на партнерском языке, и на разделении языков.
Количество времени, проведенное на партнерском языке
[ редактировать ]- В программах полного погружения, или 90/10, обучение ведется на языке-партнере 90% времени в начальных классах (обычно детский сад и первый класс) и 10% на английском языке, и каждый год они постепенно корректируют соотношение до тех пор, пока язык-партнер не будет освоен. используется 50%, а английский язык используется 50% к третьему или четвертому классу (иногда позже, если программа распространяется на восьмой класс или далее). С другой стороны, в программах 50/50 50% дня преподается на английском языке и 50% дня на партнерском языке во всех классах.
- Программы частичного погружения обучают менее 50% времени и обычно сосредотачиваются на одной области содержания, обычно языковых искусствах, математике или естественных науках.
В настоящее время нет исследований, указывающих на то, что один метод предпочтительнее другого, но некоторые исследования показывают, что учащиеся, которые проводят больше времени на языке-партнере, лучше справляются с этим языком (Howard, Christian & Genesee, 2003; Lindholm-Leary, 2001; Lindholm). -Leary & Howard, в печати) и что учащиеся из числа языковых меньшинств (в США те, чей родной язык не английский) добиваются лучших результатов в учебе, когда их родной язык поддерживается и развивается (Thomas & Collier, 1997; 2002).
Некоторые школы, такие как языковая подготовительная школа Аризоны в Фениксе, штат Аризона , и начальная школа Алисии Р. Чакон в Эль-Пасо, штат Техас , включают изучение третьего языка в течение полного дня или небольшой части дня на всех уровнях обучения. Подготовительная школа языка Аризоны предлагает два полных дня китайского языка, два полных дня испанского языка и один день английского языка. Языковая подготовительная школа Аризоны также является первой школой в стране, которая направила делегацию «мини-послов» через города-побратимы Феникса в Чэнду, Китай. Программы молодежных послов обычно проводятся на уровне средней школы. Подготовительная школа языка Аризоны также провела первый в стране конкурс по правописанию мандаринского языка в Фениксе, штат Аризона, 17 мая 2021 года.
Программы полного погружения (90/10) обычно начинают с обучения грамоте учащихся в детском саду и первом классе на родном языке и добавляют формальную грамотность на английском языке во втором или третьем классе. Учащимся не нужно заново учиться читать на английском языке, поскольку учителя помогают им перенести свои навыки грамотности с одного языка на другой. Другие программы 90/10 разделяют учащихся по родному языку и обеспечивают начальное обучение грамоте на родном языке, добавляя грамотность на втором языке во втором или третьем классе. В программах частичного погружения или программах 50/50 начальное обучение грамоте либо проводится одновременно на обоих языках для всех учащихся, либо учащиеся разделяются по родному языку, чтобы получить начальную грамотность на своем родном языке. Учащиеся получают обучение грамоте на своем родном языке, а когда учащиеся переходят во второй или третий класс, им предоставляется обучение грамоте на втором языке. [5]
Программы двуязычного обучения в средней и старшей школе часто объединяют учащихся из нескольких начальных школ с двуязычным обучением и существуют как программы в более крупных общеобразовательных школах. Они часто предлагают студентам, владеющим двумя языками, возможность изучать языковые искусства и хотя бы одну предметную область на языке-партнере, а многие готовят студентов к сдаче экзаменов Advanced Placement .
Отдел языков
[ редактировать ]- Разделение языков по расписанию: в рамках любой двуязычной программы студенты говорят и учатся на одном языке одновременно, причем время для каждого языка четко определено. Однако в деталях существуют большие различия. В некоторых программах язык меняется по дням, по неделям или по нескольким недельным периодам. В других школах учащиеся говорят на одном языке утром и на другом языке после обеда. Через определенное время (одну, две или более недель) утренний и дневной языки меняются. Дальнейшие варианты включают программы, в которых отдельные предметы всегда преподаются на одном языке из-за наличия ресурсов. В рамках одной школы или программы могут быть разные расписания для разных классов, например, в школе двух языков Amistad в Нью-Йорке, где учащиеся чередуют языки реже по мере прохождения классов и приобретают более сильные навыки владения обоими языками.
- Разделение языков по инструкторам: в двуязычной программе может использоваться автономная или параллельная модель. В автономных программах один учитель обслуживает одну группу учащихся в одном классе. Учитель переходит с одного языка на другой вместе с учениками. Альтернативно, в параллельных программах есть два или более классов для каждого класса, и один учитель преподает на партнерском языке, а другой учитель преподает на доминирующем языке (английский в Соединенных Штатах). Класс разделен на две группы учеников, которые меняют классы и учителей в соответствии с четким графиком, ежедневным или еженедельным. Наконец, в некоторых школах два или более учителей могут совместно преподавать в одном классе, при этом каждый учитель использует один язык и сочетает работу всей группы, небольшой группы и самостоятельную деятельность при содействии учителей.
В таблице ниже двустороннее двустороннее языковое погружение является единственной двусторонней программой; остальные три представляют собой односторонние двуязычные программы.
Двустороннее/двуязычное погружение | Программы погружения в мировые языки | Программы развивающего двуязычного образования | Программы языкового погружения в наследие | |
---|---|---|---|---|
Обслуживаемое студенческое население | EL и не EL (в идеале 50% в каждой группе или минимум 33%) | В основном англоговорящие; может включать в себя EL и традиционных спикеров | Только EL и бывшие EL | Учащиеся, родной язык семьи которых является/был языком-партнером |
Языки | Английский и домашний (партнерский) язык EL | Английский и язык-партнер | Английский и домашний (партнерский) язык EL | Английский и язык наследия (партнера) |
Кадровое обеспечение | Один двуязычный учитель, который преподает на обоих языках, или по одному учителю на каждом языке. | Один двуязычный преподаватель для обоих языков или один преподаватель для каждого языка. | Один двуязычный преподаватель для обоих языков или один преподаватель для каждого языка. | Один двуязычный преподаватель для обоих языков (распространенная модель) |
Во всех программах справедливо следующее:
Распределение времени по языкам: в основном 50:50 или комбинация, которая начинается с большего количества языков-партнеров (90:10, 80:20 и т. д.).
Язык академических предметов: Зависит от программы
Распределение языков: язык обучения, распределяемый по времени, области содержания или учителю.
Продолжительность программы: на протяжении всей начальной школы, некоторые программы продолжаются на втором уровне.
Размер программы: Стрэнд или вся школа
Потенциальные преимущества двуязычия в учебном письме
[ редактировать ]Благодаря внедрению двуязычного письма человек может получить преимущества, в том числе повышенный комфорт при многоязычной идентичности, расширение возможностей за счет использования языка и лингвистическое понимание. Например, те, кто владеет двумя языками, могут обнаружить, что они чувствуют себя более комфортно со своей многоязычной идентичностью в учебе и с меньшими колебаниями используют другие языки, на которых они могут говорить, в своей академической письменной речи. [6] Это можно продолжать осуществлять, если некоторые преподаватели будут стремиться внедрять педагогические методы, которые расширяют возможности использования языка, чтобы служить напоминанием о необходимости рассмотрения более широкого контекста, охватывающего не только систему образования, но также влияние семей, сообществ и различных социальных сетей. . [7] Хотя некоторые преподаватели, проходящие обучение, могут получить больше знаний о развитии навыков устного общения, чем о развитии навыков письменного общения. [8] Поэтому крайне важно, чтобы преподаватели, осознающие влиятельную роль языка, сохраняли возможность принимать решающие меры посредством методов обучения и социального взаимодействия. [9]
Многие студенты, которые общаются, используя нетрадиционные варианты английского языка, большую часть своей жизни сталкиваются с взаимодействием двух языков. Следовательно, они, как правило, обладают более развитым лингвистическим пониманием по сравнению с большинством обычных учащихся, особенно в понимании нюансов языковых вариаций и их последствий как сферы власти и влияния. [10]
Инструкции
[ редактировать ]Двуязычные программы различаются по типу обучения, но обычно реализуют многие из следующих функций:
- обучение словесности на обоих языках программы
- обучение навыкам грамотности, таким как фонетика и беглость речи, а также возможность читать литературу на обоих языках.
- защищенные стратегии обучения на обоих языках
- группировка способностей для целевых целей с частой переоценкой на основе сильных и слабых сторон различных навыков
- разделение языков, при котором учитель будет говорить только на одном языке за раз без перевода, но позволит учащимся использовать ресурсы родного языка, такие как сверстники и двуязычные словари.
- достаточно времени для взаимодействия учащихся (например, использования совместного обучения), что позволяет учащимся практиковать свои новые языковые навыки со своими сверстниками
Учителя двуязычия также применяют методы, которые должны применяться в любом классе с лингвистически разнообразными учащимися:
- Преподавание контента таким образом, чтобы оно интересовало и бросало вызов двуязычным учащимся.
- Выражение высоких ожиданий, уважения и интереса к каждому из своих учеников.
- Понимание роли языка, расы, культуры и пола в школьном образовании.
- Вовлечение родителей и общества в образование своих детей
- Приобретение знаний и разработка стратегий для обучения двуязычных студентов и общения с их семьями.
- Поиск и получение профессионального развития, необходимого для формирования таких взглядов, баз знаний и конкретных педагогических навыков (Гарсия, 2005).
При планировании урока учителя двух языков должны сосредоточиться на создании уроков, которые позволяют:
- Двигайтесь от целого к части
- Ориентированы на учащихся
- Иметь смысл и цель для учащихся и связь с их нынешней жизнью.
- Вовлекайте группы учащихся в социальное взаимодействие
- Развивать устную и письменную речь
- Проявите веру в учащегося, чтобы расширить его потенциал (Freeman & Freeman, 1994).
Другие важные советы для преподавателей, обучающих двуязычных или многоязычных учащихся, включают организацию контента по темам, предоставление учащимся выбора, начало процесса обучения с вопросов учащихся и ознакомление учащихся с профессиональными опубликованными книгами и журналами, а также с литературой, написанной самими учащимися (Freeman & Freeman, 1994). ).
Американские программы
[ редактировать ]- Языковая подготовительная школа Аризоны (Финикс, Аризона)
- Ключевая начальная школа в Арлингтоне, штат Вирджиния
- Школа Святого Себастьяна [5] , Западный Лос-Анджелес
- Школа Шуан Вэнь в Нью-Йорке
- Сеть академий Шуан Вэнь в Нью-Йорке
- Школа двух языков Amistad в Нью-Йорке
- Средняя школа двуязычия и азиатских исследований в Нью-Йорке
- Школа Гуадалупе в Денвере, Колорадо
- Международная школа в Портленде, штат Орегон
- Двуязычный центр Coral Way K-8 в Майами, Флорида
- Межамериканская магнитная школа в Чикаго, Иллинойс
- Средняя школа Otay Ranch в Чула-Висте, Калифорния
- Средняя школа Ранчо Дель Рей в Чула Виста, Калифорния
- Устав учебного сообщества Чула-Виста (CVLCC)
- Азиатско-Тихоокеанская языковая академия Барнарда в Сан-Диего, Калифорния
- Общественная школа Нуэстро Мундо в Мэдисоне, Висконсин
- Начальная школа Независимости в Льюисвилле, Техас
• Первые программы в Калифорнии: начальная школа Ривер-Глен в Сан-Хосе, Калифорния. • Международная школа Буэна Виста в Сан-Франциско, Калифорния.• Языковая академия Сан-Диего в Сан-Диего, Калифорния• Школа погружения Эдисона в Санта-Монике – Малибу, Калифорния
Названия других двуязычных программ, не представленных в Википедии, см. в «Справочнике двусторонних двуязычных программ в США» или «Справочнике программ погружения в иностранные языки в школах США», заархивированных 17 декабря 2006 г. на Wayback Machine. Немецко-американская начальная школа, Хьюстон, Техас
См. также - другие
[ редактировать ]Эффективность
[ редактировать ]Двустороннее погружение считается наиболее эффективной двуязычной программой, способствующей долгосрочному академическому успеху (Howard et al. 2003, стр. 24). Тщательное планирование и эффективная реализация имеют решающее значение для успеха программ TWI, а также широкая поддержка со стороны администраторов и доступ к качественным ресурсам. В хорошо реализованных программах ELL добились более высоких академических успехов, чем их сверстники в других двуязычных программах (Dorner, 2011). Эффективность реализации зависит от продолжительности программы. Для достижения академических успехов студенты в идеале должны обучаться по программам TWI в течение четырех-семи лет (Howard et al. 2003, стр. 24). Было показано, что учащиеся, участвующие в программах TWI в течение такого периода времени, демонстрируют более высокую академическую успеваемость, чем их сверстники в программах погружения в английский язык (Howard et al. 2003, стр. 24). Напротив, учащиеся, которые практически не получают обучения на родном языке в начальные годы, с трудом достигают уровня успеваемости на целевом языке (Cobb, 2006).
Как носители английского языка (NES), так и ELL являются бенефициарами выгод, полученных благодаря TWI. Совместное использование языков большинства и меньшинства в программах TWI может позволить детям перенести навыки со второго языка на основной и наоборот (Scanlan, 2009). Исследование, сравнивающее академические достижения носителей английского языка и носителей испанского языка, показывает, что, хотя обе группы демонстрируют рост в своем родном и вторичном языке, носители английского языка более доминируют в своем основном языке, но носители испанского языка способны достичь более сбалансированная форма билингвизма, то есть относительно равные возможности устного и письменного общения на основном и вторичном языках (Howard et al. 2003, стр. 36).
Доказательства эффективности TWI последовательны в программах, в которых также поддерживаются менее распространенные языки. Например, восьмилетнее исследование двусторонней двуязычной программы навахо/английский в общественной школе Раф-Рок на северо-востоке Аризоны подтверждает, что те учащиеся, которые получили тщательное обучение на своем родном языке, а также на целевом языке, добились большего успеха в школе. чем их сверстники в программах только на английском языке. [11] Такие студенты также продемонстрировали прогресс в письменных способностях на обоих языках по местным и национальным меркам. [11]
Помимо количественных показателей эффективности, исследования также показали, что модель двустороннего погружения способствует созданию более сплоченных сообществ в государственных школах среди родителей и опекунов, поскольку носители языков большинства и меньшинств группируются вместе в попытке развить навыки грамотности на обоих языках. языков и, следовательно, способствуют межкультурным отношениям в обеих культурах (Scanlan, 2009). Более того, исследования показали, что старшеклассники, посещавшие школы с двусторонними двуязычными программами, были более мотивированы и заинтересованы в получении образования более высокого уровня (Cobb, 2006).
Программы двуязычного погружения могут оказаться неэффективными в обучении учащихся, принадлежащих к языковым меньшинствам. Поднимаются вопросы качества обучения на языке меньшинства, последствий двойного погружения и межгрупповых отношений, а также того, как программы двуязычного погружения вписываются в отношения между языком и властью детей и общества (Valdes, 1997).
Хотя такие примеры подтверждают эффективность модели TWI, эти программы часто являются добровольными, что означает присущие трудности при сравнении программ. Академический успех и бикультурализм можно объяснить качеством программы TWI, однако их также можно объяснить внешними факторами, такими как врожденные качества студента или социально-экономический статус. [12] Таким образом, хотя результаты стандартизированных тестов с политической точки зрения часто используются для определения эффективности программы, другие элементы могут повлиять на академические успехи, достигнутые многими студентами программы TWI. [13]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Двуязычный центр K-8 Coral Way. «О Коралловом пути» . Двуязычный центр K-8 Coral Way . Архивировано из оригинала 26 июня 2007 года . Проверено 18 мая 2023 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Бейкер, Колин; Райт, Уэйн Э. (31 марта 2021 г.). Основы двуязычного образования и двуязычия . Многоязычные вопросы. дои : 10.21832/baker9899 . ISBN 978-1-78892-988-2 .
- ^ Jump up to: а б с Кальдерон, Маргарита; Карреон, Архелия (август 2000 г.). Двусторонняя двуязычная программа: обещания, практика и меры предосторожности (отчет). Центр исследований в области образования студентов, находящихся в группе риска (CRESPAR). стр. 1–57.
- ^ Пэ, Чонгок (2007). «Развитие навыков английского языка не должно страдать в результате погружения: оценка письма в 1 и 2 классах в программе двустороннего погружения на корейском и английском языках». Изучение языка . 57 (2): 299–332. дои : 10.1111/j.1467-9922.2007.00410.x .
- ^ Линдхольм-Лири, Кэтрин (1 октября 2012 г.). «Успехи и проблемы двуязычного образования» . Теория на практике . 51 (4): 256–262. дои : 10.1080/00405841.2012.726053 . ISSN 0040-5841 . S2CID 143971711 .
- ^ Чо, Сукён (2010). «Проблемы академической двуграмотности: корейские ученые в Соединенных Штатах» . Журнал письма на втором языке . 19 (2): 82–94. doi : 10.1016/j.jslw.2010.02.002 – через Elsevier.
- ^ «CF 37: Обзор Стэнфорда, ХОРОШИЙ БОГ Аманды Сладек» . com.com.com . Проверено 26 марта 2024 г.
- ^ «CF 41: От англоориентированного к многоязычному, Норин Лэйп» . com.com.com . Проверено 26 марта 2024 г.
- ^ Седильо, Кристина В. (2020). «(Меж-)культурная грамотность: на пути к инклюзивной педагогике и практике письма» (PDF) . Исследования композиции . 48 (3): 132–139.
- ^ Локоть, Питер (2006). «Вперед: когда поля находятся в центре». В Нероне, Шондел Дж. (ред.). Диалекты, английский, креольский язык и образование . Лоуренс Эрльбаум. стр. x – xv.
- ^ Jump up to: а б Маккарти, Тереза Л.; Дик, Галена Селлс (1996). Грамотность на родном языке и обновление языка: случай навахо . Материалы Всемирной конференции по грамотности 1996 года. Университет Аризоны: Тусон, Аризона.
- ^ Ховард, Элизабет Р.; Шугармен, Джули; Кристиан, Донна (август 2003 г.). Тенденции в двустороннем обучении с погружением. Обзор исследований — академические достижения (PDF) (Отчет). КРЕСПАР/Университет Джонса Хопкинса. стр. 12–19.
- ^ Ховард, Элизабет Р.; Шугармен, Джули; Кристиан, Донна (август 2003 г.). Тенденции в двустороннем обучении с погружением. Обзор исследования — результаты в области языка и грамотности (PDF) (отчет). КРЕСПАР/Университет Джонса Хопкинса. стр. 19–26.
- Кобб, Брайан, Диего Вега и Синди Кронауг. «Влияние программы начального двуязычного школьного погружения на успеваемость в средней школе». Журнал исследований для средних классов. 1. нет. 1 (2006): 27–47.
- Программа двуязычия на китайском языке в школах города Чапел-Хилл-Каррборо [chccsmdl.com]
- Дорнер, Лиза М. «Спорные сообщества в дебатах по поводу двуязычного образования: влияние общественных ценностей на государственную политику». Образовательная политика. 25. нет. 4 (2011): 577-613.
- Фриман Д. и Фриман Ю. (1994). Между мирами: доступ к овладению вторым языком. (стр. 112–181). Портсмут, Нью-Хэмпшир: Хайнеманн.
- Гарсия, Э. (2005). Преподавание и обучение на двух языках: двуязычие и обучение в Соединенных Штатах. (с. 163). Нью-Йорк и Лондон: Издательство педагогического колледжа.
- Гомес, Лео, Дэвид Фриман и Ивонн Фриман, «Двуязычное образование: многообещающая модель 50-50», Bilingual Research Journal, 29, вып. 1 (2005): 145–164.
- Ховард, Э.Р., Кристиан, Д., и Дженеси, Ф. (2003). Развитие двуязычия и двусторонней грамотности с 3 по 5 класс: краткое изложение результатов исследования CAL/CREDE по двустороннему погружению в обучение (отчет об исследовании 13). Санта-Крус, Калифорния, и Вашингтон, округ Колумбия: Центр исследований в области образования, разнообразия и совершенства.
- Линдхольм-Лири, К. (2001). Двуязычное образование. Клеведон, Англия: Вопросы многоязычия.
- Линдхольм-Лири, К.Дж. и Ховард, скорая помощь (в печати). Развитие языка и академические достижения в программах двустороннего погружения. В Т. Фортьюне и Д. Тедике (ред.), «Пути к многоязычию». Клеведон: вопросы многоязычия.
- Сканлан, Мартин и Дебора Палмер. «Имя, присвоенное документу автором. Это поле также может содержать подзаголовки, названия серий и номера отчетов. Раса, сила и (не)равенство в настройках двустороннего погружения». Городской обзор: проблемы и идеи государственного образования. 41. нет. 5 (2009): 391-415.
- Томас, В.П., и Коллиер, В. (1997). Эффективность школы для учащихся языковых меньшинств. Вашингтон, округ Колумбия: Национальный информационный центр по двуязычному образованию.
- Томас, В.П., и Коллиер, В. (2002). Национальное исследование эффективности школы для долгосрочных академических достижений учащихся из языковых меньшинств: итоговый отчет. Санта-Крус, Калифорния, и Вашингтон, округ Колумбия: Центр исследований в области образования, разнообразия и совершенства.
- Вальдес, Гваделупе. «Программы двуязычного погружения: предостережение относительно образования студентов, принадлежащих к языковым меньшинствам». Гарвардский обзор образования 67.3 (1997): 391–430.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библиография исследований двустороннего погружения http://www.cal.org/twi/bib.htm
- Библиография исследований погружения в иностранный язык https://web.archive.org/web/20061206131113/http://www.carla.umn.edu/immersion/bibliographies/one-way.html
- Ассоциация двустороннего и двуязычного образования http://www.atdle.org
- Национальный консорциум двуязычия http://www.dual-language.org
- Dual Language Schools.org http://www.duallanguageschools.org
- Сайт Центра прикладной лингвистики двустороннего погружения http://www.cal.org/twi
- Двуязычное образование в Нью-Мексико http://www.dlenm.org
- Двойной U http://www.dualu.org
- Центр перспективных исследований в области изучения языка http://www.carla.umn.edu/
- Веб-сайт Кэтрин Линдхольм-Лири http://www.lindholm-leary.com/
- Национальная ассоциация двуязычного образования (NABE) http://www.nabe.org
- Страница двустороннего погружения Департамента образования Калифорнии http://www.cde.ca.gov/sp/el/ip/index.asp
- SEER Англо-испанские образовательные ресурсы http://www.seeredu.com
- Переосмысление онлайн-школ, «История двуязычного образования». Последнее изменение: 2003 г. [6]
- Всемирные школы, «Ecole Bilingue, Франко-американская международная школа Бостона». [7]