Жерар Кремонский
Герард Кремонский ( лат . Gerardus Cremonensis ; ок. 1114–1187) был итальянским переводчиком научных книг с арабского языка на латынь. Он работал в Толедо , Королевство Кастилия , и приобретал арабские книги в библиотеках Толедо. Некоторые книги изначально были написаны на греческом языке и, хотя в то время были хорошо известны в византийском Константинополе и Греции, в Западной Европе они были недоступны на греческом или латыни. Герард Кремонский - самый важный переводчик среди Толедской школы переводчиков , который оживил Западную средневековую Европу в двенадцатом веке, передав знания арабов и древних греков в области астрономии, медицины и других наук, сделав эти знания доступными на латыни. Один из самых известных переводов Джерарда — с » Птолемея « Альмагест арабских текстов, найденных в Толедо. [ 2 ]
Как ни странно, по-видимому, существовало два переводчика арабского текста на латынь, известные как Герард Кремонский. Первый действовал в XII веке и занимался астрономией и другими научными работами, а второй действовал в XIII веке и занимался медицинскими работами.
Жизнь
[ редактировать ]Жерар родился в Кремоне на севере Италии. Неудовлетворенный философией своих итальянских учителей, Жерар отправился в Толедо. Там он выучил арабский язык, первоначально для того, чтобы читать Птолемея » «Альмагест . [ 3 ] который имел традиционно высокую репутацию среди ученых, но который до его отъезда в Кастилию еще не был известен в латинском переводе. Первый латинский перевод с греческого был сделан около 1160 года на Сицилии. [ 4 ] Хотя мы не располагаем подробными сведениями о дате отправления Герарда в Кастилию , это было не позднее 1144 года.
Толедо, который был столицей провинции Кордовского халифата и оставался центром образования, был безопасно доступен для такого католика, как Жерар, поскольку он был завоеван у мавров Альфонсо VI Кастильским в 1085 году. Толедо оставался многокультурной столицей. , поскольку его правители защищали крупные еврейские и мусульманские кварталы и сохраняли свой город-трофей важным центром арабской и еврейской культуры . Одним из великих ученых, связанных с Толедо, был раввин Авраам ибн Эзра , современник Джерарда. Мосарабская культура была распространена в этом районе. Город был полон библиотек и рукописей и был одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.
В Толедо Жерар посвятил остаток своей жизни латинским переводам арабской научной литературы.
Переводы Джерарда
[ редактировать ]
Птолемея, сделанный Герардом Кремонским, Латинский перевод арабской версии «Альмагеста» был сделан ок. 1175 год был наиболее широко известен в Западной Европе до эпохи Возрождения. Без ведома Жерара, более ранний перевод Альмагеста уже был сделан на Сицилии с греческого оригинала ок. 1160 г. под эгидой Хенрика Аристиппа , хотя эта версия не получила такого широкого распространения в средние века, как версия Герарда. [ 5 ] Георгий Трапезундский , а затем Иоганнес Региомонтан перевели его с греческого оригинала в пятнадцатом веке. Альмагест , составлял основу западной астрономии пока его не затмили теории Коперника .
Джерард отредактировал для латинских читателей « Толедские таблицы» — самую точную подборку астрономических данных, когда-либо виденную в Европе того времени. [ нужна ссылка ] Таблицы Кордове были частично работой Аль-Заркали , известного на Западе как Арзахель , математика и астронома, который процветал в в одиннадцатом веке.
Аль-Фараби , исламский «второй учитель» после Аристотеля , написал сотни трактатов. В его книге о науках « Китаб Иса аль Улум» классификация и фундаментальные принципы науки обсуждаются в уникальной и полезной манере. Джерард перевел это как De scientiis ( «О науках» ).
Герард перевел Евклида » «Геометрию и Альфрагана » «Начала астрономии . [ 6 ]
Жерар также составил оригинальные трактаты по алгебре , арифметике и астрологии . В астрологическом тексте долготы отсчитываются как от Кремоны, так и от Толедо.
Всего Жерар Кремонский [ 7 ] перевел 87 книг с арабского языка, [ 8 ] включая такие первоначально греческие работы, как « , » Птолемея Альмагест « Архимеда » Об измерении круга , Аристотеля » « О небесах и Евклида » «Начала геометрии ; и такие первоначально арабские работы, как аль-Хорезми » « Об алгебре и Альмукабале , Джабира ибн Афлы «Астрономические элементы» , [ 9 ] и работы ар-Рази (Разеса). [ 10 ] Герард Кремонский также был создателем анатомических терминов. [ 11 ] Латинский перевод Кордовского календаря под названием Liber Anoe также приписывают Жерару. [ 12 ]
Второй Жерар Кремонский
[ редактировать ]
Некоторые из работ, приписываемых Жерару Кремонскому, вероятно, являются работой более позднего Жерара Кремонского, работавшего в тринадцатом веке и известного также как Жерар де Саблонета ( Саббионета ). [ 13 ] Более поздний Джерард сосредоточился на переводе медицинских текстов, а не астрономических текстов. [ 13 ] но два переводчика, по понятным причинам, перепутались друг с другом. Говорят, что его переводы сочинений Авиценны были сделаны по приказу императора Фридриха II .
Другие трактаты, приписываемые «Второму Герарду», включают Theoria или Theorica Planetarum , [ 14 ] и версии — » Авиценны «Канона медицины основы многочисленных последующих латинских изданий этого известного труда — и «Альмансора ар - Рази » («Разеса» в латиноязычной Европе). Приписывание «Теорики » Герарду Саббионетскому не подтверждается рукописными свидетельствами и не должно считаться достоверным.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Изобретения и открытия в средние века , Самуэль Садаун, с. 44.
- ^ Куниц, Пол (май 1986 г.). «Звездный каталог, обычно прилагаемый к таблицам Альфонсин» . Журнал истории астрономии . 17 (2): 89. дои : 10.1177/002182868601700202 . ISSN 0021-8286 . Проверено 11 апреля 2022 г.
Латинский перевод Герарда Кремоны, сделанный в Толедо около 1175 года с арабского языка.
- ^ Грант, Эдвард , изд. (1974), «Перевод греческой и арабской науки на латынь», Справочник по средневековой науке , Кембридж: Издательство Гарвардского университета, стр. 35, ISBN 9780674823600 ,
Из любви к Альмагесту , которого он вообще не мог найти у латинян, он отправился в Толедо; увидев там обилие книг на арабском языке по каждому предмету… он выучил арабский язык, чтобы переводить.
- ^ RW Southern, Создание средневековья, Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1953, стр. 64-65.
- ^ RW Southern, Создание Средневековья, Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1953, стр. 64-65; Л. Д. Рейнольдс и Найджел Г. Уилсон, Писцы и ученые: Путеводитель по передаче греческой и латинской литературы Оксфорд: Clarendon Press, 1974, стр. 106.
- ^ Список переводов Джерарда Кремоны см.: Эдвард Грант (1974) Справочник по средневековой науке , (Кембридж: Harvard Univ. Pr.), стр. 35–8 или Чарльз Бернетт, «Связность арабско-латинского языка». Программа перевода в Толедо в двенадцатом веке», Science in Context , 14 (2001): at 249-288, at стр. 275-281.
- ^ CH Haskins, Возрождение двенадцатого века, с. 287, «большая часть арабской науки попала в Западную Европу благодаря Герарду Кремонскому, чем каким-либо другим путем».
- ^ Эдвард Грант Справочник по средневековой науке (Кембридж: Harvard Univ Press, 1974), стр. 35-38.
- ^ В. Дж. Кац, История математики: Введение , с. 291.
- ^ Джером Б. Бибер. Таблица 2 средневекового перевода: Арабские источники, заархивированные 18 марта 2001 г. в Wayback Machine , Общественный колледж Санта-Фе .
- ^ Арраес-Айбар, Луис-А (2015). «Школа переводчиков Толедо и их влияние на анатомическую терминологию». Анналы анатомии — Anatomischer Anzeiger . 198 : 21–33. дои : 10.1016/j.aanat.2014.12.003 . ПМИД 25667112 .
- ^ Микель Форкада, «Календарь Кордовы», в Энциклопедии ислама , 3-е изд., изд. Кейт Флит и другие (Лейден: Брилл, 2007-), дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_24375 .
- ^ Jump up to: а б Остлер, Николас (2009). бесконечности До Харперс Пресс п. 211. ИСБН 978-0007343065 .
- ^ Педерсен, Олаф. Истоки «Theorica Planetarum» . Журнал истории астрономии . Том. 12 (1981), стр. 113–123.
Ссылки
[ редактировать ]- Бернетт, Чарльз (2001). «Связность арабо-латинской программы перевода в Толедо в двенадцатом веке». Наука в контексте . 14 (1–2): 249–288. дои : 10.1017/s0269889701000096 . S2CID 143006568 .
- Кэмпбелл, Дональд (2001). Арабская медицина и ее влияние на средние века . Рутледж . (Перепечатка лондонского издания 1926 года). ISBN 0-415-23188-4 .
- Хаскинс, Чарльз Гомер. Возрождение двенадцатого века . Кембридж: Гарвардский университет. Pr., 1927. См. особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского языков».
- Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение . Эддисон Уэсли . ISBN 0-321-01618-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- О'Коннор, Джон Дж.; Робертсон, Эдмунд Ф. , «Жерар Кремонский» , Архив истории математики MacTutor , Университет Сент-Эндрюс
- Бизли, Чарльз Рэймонд (1911). . Британская энциклопедия . Том. 11 (11-е изд.). п. 764.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Жерар Кремонский ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- 1110-е рождения
- 1187 смертей
- Писатели из Кремоны
- Писатели XII века на латыни
- Итальянские переводчики
- арабо-итальянские переводчики
- Переводчики с арабского на латынь
- Средневековые итальянские астрологи
- Средневековые итальянские астрономы
- Переводчики с арабского
- Астрологи XII века
- Астрономы XII века
- Средневековые арабисты
- Средневековые востоковеды
- Средневековые лингвисты
- Итальянские учёные XII века
- Испанские писатели XII века.
- Итальянские писатели XII века.
- Переводчики XII века