Пьяный матрос
«Пьяный матрос» | |
---|---|
Песня | |
Написано | 19 век или ранее |
Жанр | Морская лачуга |
« Drunken Sailor », также известная как « What Shall We Do with a/the Drunken Sailor? » или « Up She Rises », — традиционная английская морская лачуга , занявшая 322-е место в Индексе народных песен Руда . Его пели на борту английских парусных кораблей, по крайней мере, еще в 1830-х годах.
Текст песни различается, но обычно содержит некоторый вариант вопроса: «Что нам делать с пьяным матросом рано утром?» В некоторых стилях исполнения каждый последующий куплет предполагает способ отрезвления или наказания пьяного матроса . В других стилях задаются дополнительные вопросы и ответы о разных людях.
"Drunken Sailor" возродилась как популярная песня среди неморяков в 20 веке и стала одной из самых известных песен трущобного репертуара среди широкой публики. Его исполняли и записывали многие музыканты, и он регулярно появлялся в популярной культуре.
История
[ редактировать ]Происхождение и мелодия
[ редактировать ]Авторство и происхождение песни неизвестны, но она имеет сходство с традиционной ирландской народной песней Óró sé do bheatha abhaile из-за общей последовательности аккордов и использования повторяющихся текстов поверх мелодических последовательностей .

Это в режиме Дориана . [ 1 ]
Как морская лачуга
[ редактировать ]Песня пелась для сопровождения определенных рабочих задач на борту парусных кораблей , особенно тех, которые требовали быстрого шага. Считается, что он возник в начале 19 века или раньше, в период, когда экипажи кораблей, особенно военных, были достаточно большими, чтобы можно было тянуть веревку, просто маршируя по палубе. С появлением торговых пакетботов и клиперов и их меньших экипажей, которые требовали других методов работы, использование лачуг, похоже, сократилось или перешло к другим, второстепенным задачам. [ нужна ссылка ]
Первое опубликованное описание лачуги можно найти в отчете о китобойном путешествии 1839 года из Нью-Лондона, штат Коннектикут , в Тихий океан. [ 2 ] [ нужна страница ] Он был использован как пример песни, которая «исполнялась с очень хорошим эффектом, когда тянулась длинная очередь мужчин». Мелодия была отмечена вместе со следующими словами:
Хо! Хо! и она поднимается.
Хо! Хо! и она поднимается.
Хо! Хо! и она поднимается,
Рано утром. [ 3 ]
Хотя это самое раннее обнаруженное опубликованное упоминание, есть некоторые указания на то, что возраст лачуги по крайней мере равен 1820-м годам. В Эксторма и Смита сборнике «Менестрели штата Мэн » (опубликованном в 1927 году) редакторы отмечают, что одна из их бабушек, певшая эту песню, утверждала, что слышала, как она использовалась во время плавания по реке Пенобскот , «вероятно [к тому времени репортажа редактора] значительно более ста лет назад». [ 4 ] [ нужна страница ]
Несмотря на эти указания на существование песни в первой половине XIX века, упоминания о ней редки. Они включают отсылку к художественному произведению 1855 года, в котором пьяная кухарка изображена поющей:
Хи рев, она поднимается,
Что нам делать с пьяным матросом? [ 5 ]
Набор из пяти куплетов текстов и мелодий был опубликован в третьем издании сборника лачуг Дэвиса и Тозера « Sailor Songs or 'Chanties '» . [ 6 ] [ нужна страница ] Однако это название не появлялось ни в одном из других крупных сборников или статей лачуг XIX века.
Когда Джон Мейсфилд в следующий раз опубликовал тексты песен в 1906 году, он назвал их «ублюдочной разновидностью» лачуг, которая «редко использовалась». [ 7 ] [ нужна страница ] — утверждение, подкрепленное отсутствием многих более ранних ссылок. Этот стиль лачуги, названный Мейсфилдом «убегающим хором», а другие как « топай и уходи » или «уходи», использовался для лавирования и исполнялся в «быстром темпе». В стихах версии Мейсфилда спрашивалось, что делать с «пьяным моряком», за которым следовал ответ, а затем следовал вопрос о «пьяном солдате» с соответствующим ответом.
Капитан У. Б. Уолл, английский моряк-ветеран 1860–70-х годов, был следующим автором, опубликовавшим книгу «Пьяный моряк». Он утверждал, что это была одна из двух лачуг, которые пели в Британском Королевском флоте (где пение на работе обычно не одобрялось). Более того, песня практически вышла из употребления в качестве «хижины для прогулок», когда численность экипажей кораблей сократилась и использовать этот метод работы стало невозможно. [ 8 ] [ нужна страница ] Тексты, данные Уоллом, по сути такие же, как и у Мейсфилда: о «пьяном матросе», затем о «пьяном солдате». Примечательно, что он заявил, что это были единственные тексты песен, так как, очевидно, выполнение задачи не заняло много времени.
Припев: Ура! И она поднимается [трижды, появляется перед каждым куплетом]
Рано утром.
Что нам делать с пьяным матросом? [три раза]
Рано утром.
Посадите его в баркас и заставьте вытащить ее под залог.
Рано утром.
Что нам делать с пьяным солдатом?
Рано утром.
Поместите его в караульное помещение, пока он не протрезвеет.
Рано утром.
Вышеупомянутые и другие моряки-ветераны [ 9 ] охарактеризовал «Пьяного матроса» как «уходящую» лачугу, тем самым давая возможное объяснение тому, почему во второй половине XIX века о ней не упоминали чаще. Однако более поздние воспоминания моряков свидетельствовали, что песню продолжали использовать как лачугу, но уже для других целей. Ричард Мейтленд, американский моряк 1870-х годов, спел ее для коллекционера песен Алана Ломакса в 1939 году, когда он объяснил:
Эту песню обычно поют, когда люди уходят с провисшей веревкой, обычно когда железные корабли чистят свое дно. После того как железный корабль провел в море двенадцать месяцев, на его дне выросло довольно много ракушек и травы. И вообще, в спокойных широтах, выше в конских широтах северной части Атлантического океана, обычно устраивают приманку для чистки дна. [ 10 ]
Другой американский моряк 1870-х годов, Фредерик Пиз Харлоу , писал в своем сборнике лачуг, что «Пьяный моряк» можно использовать при буксировке фала «рука за рукой» для поднятия более легких парусов. [ 11 ] Это контрастировало бы с гораздо более типичными «лачугами с фалами», которые предназначались для более тяжелой работы с совершенно другим темпом и формальной структурой. Другой автор, приписавший эту функцию, Ричард Рансимен Терри , также сказал, что ее можно использовать для переноски «рука за рукой». Однако Терри был одним из немногих писателей, которые также утверждали, что лачуга использовалась для подъема лебедки или шпиля . [ 12 ] [ нужна страница ]
В 1906 году Перси Грейнджер записал песню Чарльза Рошера из Лондона, Англия, «Что нам делать с пьяным моряком», и запись доступна в Интернете через Звуковой архив Британской библиотеки . [ 13 ] Фольклорист Джеймс Мэдисон Карпентер записал, как несколько моряков-ветеранов пели эту песню в 1920-х и 30-х годах, которую можно услышать в Интернете благодаря Мемориальной библиотеке Воана Уильямса . [ 14 ]
Как популярная песня
[ редактировать ]«Drunken Sailor» начала свою жизнь как популярная песня на суше, по крайней мере, еще в 1900-х годах, когда она была принята в качестве репертуара для хорового пения в Итонском колледже . [ 15 ] [ 16 ] В других частях Англии к 1910-м годам мужчины начали регулярно петь ее на собраниях клуба Savage . лондонского [ 17 ]
Песня стала популярной и на суше в Америке. В 1915 году она была включена в каталог «народных песен» Среднего Запада , где, как говорили, ее пели во время танца «что-то вроде барабана». [ 18 ] Еще одним свидетельством растущего знакомства землян с «Пьяным моряком» является запись «Пьяного моряка-попурри» (ок. 1923 г.) старого американского скрипача Джона Бальтцелла. Очевидно, общее сходство мелодии с англо-ирландско-американскими танцевальными мелодиями помогло ей реадаптации, поскольку Бальтцелл включил ее в набор барабанов .
Композиторы-классики использовали песню в своих композициях. Австралийский композитор Перси Грейнджер включил эту песню в свое произведение «Scotch Strathspey And Reel» (1924). Малкольм Арнольд использовал эту мелодию в своих «Трех лачугах» для квинтета деревянных духовых инструментов , соч. 4 (1943).
Обилие сочинений о матросских песнях и опубликованных сборников, появившихся начиная с 1920-х годов, способствовало возрождению интереса к трущобному пению в развлекательных целях на суше. Таким образом, очень популярная коллекция лачуг Р. Р. Терри, которая начала служить источником для исполнения лачуг на коммерческих записях в 1920-х годах, очевидно, использовалась Хоралом Роберта Шоу для их исполнения в 1961 году. [ 19 ] Хор Нормана Любоффа записал песню в 1959 году с нехарактерной фразой «Что мы будем делать...?». [ 20 ]
Песня имеет ту же мелодию, что и Великого поста и Пасхи гимн « У нас есть король, который едет на осле» , написанный Фредом Кааном . [ 21 ]
Известные записи и выступления
[ редактировать ]Песня была широко записана под разными названиями рядом исполнителей, включая Black Lagoon , The King's Singers , Pete Seeger , The Blaggards , UK Subs , The Bolokos, Малинду Кэтлин Риз , Натана Эванса и, в первую очередь, The Irish Rovers . Он также является частью контрапунктной части темы Фрица Шпигла на 4 UK BBC Radio , в которой он исполняется вместе с « Greensleeves ». Аккордеонная версия песни используется в Nickelodeon сериале «Губка Боб Квадратные Штаны» , часто в сценах с участием Красти Краба . » поется «что мы будем Обратите внимание, что в некоторых версиях вместо « должен делать с пьяным матросом» .
На протяжении более 50 лет « Ирландские Роверс» исполняли эту песню как свое обычное шоу. Несколько их записей песни, иногда под названием «Weigh, Hey and up She Rises», стали вирусными на YouTube. [ 22 ] В ответ группа выпустила альбом 2012 года Drunken Sailor , который включает в себя заглавный трек и приквел, повествующий о ранней жизни пьяного моряка под названием «Whores and Hounds». [ 23 ]
Инструментальный ремикс на песню можно услышать в DS-версии Rayman Raving Rabbids 2 . [ 24 ]
Дон Янс создал аранжировку в начале 1960-х годов, которая была включена в несколько антологий хоровой музыки. Аранжировка была впервые записана The Idlers и на протяжении многих лет исполнялась несколькими университетскими группами, включая Yale Alley Cats .
Песня Пере Убу 1978 года « Caligari's Mirror » представляет собой пост-панк- переработку песни «Drunken Sailor». [ 25 ]
Канадская фолк-группа Great Big Sea записала кавер на песню для своего дебютного альбома Great Big Sea в 1993 году вместе с другими народными песнями Ньюфаундленда.
Версия песни Капитана Трактора включена в саундтрек к криминальному телешоу 1990-х годов « На юг» .
В фильме 1998 года «Шоу Трумэна » Трумэн Бербанк (которого играет Джим Керри ) поет лачугу, управляя лодкой во время шторма ближе к концу фильма.
LeperKhanz записали версию песни для своего альбома 2005 года Tiocfaidh Ár Lá. [ нужна ссылка ]
Дуайт Шруте поет припев из этой лачуги, находясь под ложным впечатлением, что он пилотирует лодку в эпизоде «Офис » (американская версия) «Круиз с выпивкой».
Мелодию также использовал NFL Films композитор Сэм Спенс для своего трека «Up as She Rises». [ 26 ] Эта версия также используется во шестого сезона вступительной заставке сериала «Все любят Рэймонда» .
Тим Карри спел отрывок, играя Длинного Джона Сильвера в фильме 1996 года «Остров сокровищ Маппетов» .
Версия песни появляется в стелс-видеоигре Dishonored 2012 года . Версия называется «Пьяный китобойный промысел» и связана с вымышленным миром видеоигры, где китобойный промысел является известной и важной отраслью. Все стихи в этой версии приводят к смерти китобоя, например, «скормите его голодным крысам на обед» (отсылка к крысиной чуме, которая была основным сюжетом в названии).
Другая версия песни Шона Дагера, Мишеля Шрея и Нильса Брауна появляется в приключенческой видеоигре 2013 года Assassin's Creed IV: Black Flag .
Британская группа Lord Rockingham's XI использовала эту мелодию в качестве основы для своего инструментала "Long John".
У российской группы «Аквариум» есть песня «Что делать с пьяным матросом?».
В Ринго Старра исполнении « You're Sixteen » слышно, как Старр поет припев песни в конце. [ 27 ] [ 28 ]
В фильме 2019 года «Друзья рыбака» , основанном на реальных событиях, рассказывается о группе рыбаков из Корнуолла, которые поют эту песню на пути к попаданию в поп-чарты и гастролям по сей день. Песня также занимает видное место в финальных титрах.
В эпизоде сериала « Дикий, дикий Запад » «Ночь мести Мигелито» Майкл Данн . эту песню поет [ нужна ссылка ]
В видеоигре Tiny Tina's Wonderlands игрок встретит пирата-скелета, который поет вариацию этой песни. Слова « пьяный матрос» заменяются рифмующимися фразами, например, « фанковый китобой» .
Немецкая поп-группа Dschinghis Khan выпустила версию своего альбома 1981 года « Мы все в одной лодке» .
Текст песни
[ редактировать ]Припев:
Взвесьте высоту, и она поднимется (/Ура, и она поднимется)
Взвесьте высоту и вверх она поднимется (/Патентные блоки разных размеров) [ 2 ]
Взвесьте высоту и она поднимается
Рано утром
Традиционные стихи:
Что нам делать с пьяным матросом,
Что нам делать с пьяным матросом,
Что нам делать с пьяным матросом,
Рано утром?
Посадите его в лодку , пока он не протрезвеет. [ 7 ]
Посадите его в баркас и заставьте вытащить ее под залог. [ 8 ]
Что нам делать с пьяным солдатом? [ 2 ]
Поместите/заприте его в комнате охраны, пока он не протрезвеет. [ 7 ] [ 2 ]
Посадите его в шпигаты , надев на него шланг . [ 12 ]
Вытащите вилку и намочите его целиком. [ 12 ]
Привяжите его к поручню , когда она окажется под ним. [ 12 ]
Подбросьте его за ногу в бегущей линии. [ 12 ]
Соскоблите волосы с его груди железной бритвой. [ 2 ]
Дайте ему дозу соли и воды. [ 2 ]
Наклейте ему на спину горчичник . [ 2 ]
Держи его там и заставь его выпустить под залог. [ 2 ]
Дай ему попробовать конец веревки боцмана. [ 2 ]
Что мы будем делать со шкипером из Лаймджуса? [ 2 ]
Замочите его в масле, пока у него не вырастет плавник. [ 2 ]
Что нам делать с царицей Савской? [ 2 ]
Дополнительные стихи:
Привяжите его к мачте, а затем выпорете.
Кил тащи его, пока он не протрезвеет.
Побрей ему подбородок ржавой бритвой. [ 29 ]
Победи его с помощью девятихвостого кота .
Побрей ему живот ржавой бритвой. [ 30 ]
Дай ему шерсть собаки, которая его укусила. [ 31 ]
Посадите его в трюм и заставьте его пить. [ 32 ]
Уложите его в постель с капитанской дочерью. [ 33 ]
Вот она, качается на риггинсе [ 34 ]
Ударил его по голове пьяным солдатом
Посадите его в кузов автозака (Великое Большое Море)
Отведите его в паб и напоите
Вы видели «Капитанскую дочку»? (различный)
Пародийные стихи:
Посадите его за штурвал танкера Exxon. (Или «сделать его капитаном»)
*Распространенная пародия на разлив нефти Exxon Valdez в 1989 году . [ 35 ]
Забронируйте ему номер на конференции Tailhook.
*Отсылка к скандалу с Tailhook 1991 года .
Заставьте его петь в ирландской рок-группе (Sevon Rings)
Заприте его в комнате под дискотеку (Schooner Fare – Finnegan's Wake)
Не позволяйте ему водить/рулить/рядом с этим грузовым судном.
* Относится к обструкции Суэцкого канала в 2021 году .
Конец стиха:
Вот что мы делаем с пьяным матросом.
Произношение «рано»
[ редактировать ]В современных спектаклях слово рано часто произносится как URL -глаз ( / ˈ ɜːr l aɪ / ). Однако в публикациях XIX и начала XX веков не упоминалось стилизованное или народное произношение. Почти во всех доступных полевых записях, в том числе сделанных Джеймсом Мэдисоном Карпентером в 1920-х годах, используется URL-адрес произношения -ay . Однако одна из записей Карпентера человека по имени Том Лири из Олина , Северная Каролина , которую можно услышать в Интернете, действительно использует это произношение. [ 36 ]
Оперный певец Леонард Уоррен записал песню в июле 1947 года. [ 37 ] с URL-адресом - произношение глаз. Позже, в своей популярной записи 1956 года, Берл Айвз также произносил рано как URL -eye . Влиятельный коллекционер трущоб Стэн Хьюгилл (1961) впоследствии написал, что это слово всегда произносилось / ˈ ɜːr l eɪ / URL -ay . [ 38 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Что нам делать с пьяным моряком в исполнении аккордов и мелодии Irish Rovers» . Теория крючка .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Хьюгилл, Стэн. 1961. Хижины семи морей. Лондон.
- ^ Олмстед, ФА, 1841. Инциденты во время китобойного плавания . Нью-Йорк: Д. Эпплтон и Ко, стр. 115–116.
- ^ Эксторм, Фанни Харди и Мэри Уинслоу Смит. 1927. Менестрели штата Мэн: Народные песни и баллады леса и побережья. Бостон и Нью-Йорк: Хоутон Миффлин.
- ^ Диккенс, Чарльз изд. 1855. «Два неудачных ужина». Бытовые слова № 256 (15 сентября 1855 г.): 164–168.
- ^ Дэвис, Дж. и Феррис Тозер. 1891. Матросские песни или «Чанти » . Издание третье (дополненное). Бузи и Ко.
- ^ Jump up to: а б с Мейсфилд, Джон. 1906. Матросская гирлянда . Метуэн и Ко.
- ^ Jump up to: а б Уолл, капитан ВБ, 1910 год. Морские песни и лачуги . Браун, Сон и Фергюсон.
- ^ например, Уильямс, Джеймс Х. «Чанти моряков » . «Индепендент» (8 июля 1909 г.): 76–83.
- ^ Различные художники. 2004. Американские морские песни и лачуги . Дункан Эмрих, изд. Библиотека Конгресса, Архив народной культуры. Раундер, компакт-диск, 18964-1519-2.
- ^ Харлоу, Фредерик Пиз. 1962. Чантеинг на борту американских кораблей . Барре, Массачусетс: Barre Publishing Co.
- ^ Jump up to: а б с д и Терри, Ричард Рансиман. 1921. Книга лачуг, часть I. Лондон: Дж. Карвен и сыновья.
- ^ «Что нам делать с пьяным матросом - Перси Грейнджер этнографические восковые цилиндры - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 22 августа 2020 г.
- ^ «Версии «Пьяного моряка», записанные Джеймсом Мэдисоном Карпентером» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
- ^ Молден, Чарльз Герберт. 1905. Воспоминания студента Итона: 1898–1902 гг . Итонский колледж: Spotswood and Co. p. 73
- ^ «Правдивый Джеймс». 1902. «Лагерь. Перспектива». Хроники Итонского колледжа 977 (29 июля 1902 г.): 137.
- ^ Буллен, Фрэнк. Т. и В.Ф. Арнольды. 1914. Песни морского труда . Лондон: Музыкальное издательство Орфей.
- ^ Паунд, Луиза. 1915. «Народная песня Небраски и Центрального Запада: Программа». Публикации Академии наук Небраски 9 (3). п. л152.
- ^ Хорал Роберта Шоу. 1961. Морские лачуги . Живое стерео. ЛП.
- ^ Хор Нормана Любоффа, The. 1959. Песни Британских островов . Колумбия. ЛП.
- ^ « Аккорды и тексты песен «У нас есть король, который ездит на осле» @ Christian Web Resources» .
- ^ «Ирландские марсоходы возвращаются с трибьютом Титанику» . Белфастское информационное письмо . Февраль 2012 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2014 г. – через информационную рассылку.co.uk.
- ^ «Видео: Irish Rovers выпускают трибьют-песню «Титанику»» . Белфастский телеграф . Февраль 2012 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2015 г.
- ^ «Rayman Raving Rabbids – The Drunken Sailor Remix» . Ютуб . 7 августа 2008 г.
- ^ Мейсон, Стюарт. «Зеркало Калигари» . Вся музыка . Проверено 21 января 2020 г.
Почти наверняка самая роковая песня, когда-либо построенная на основе старой морской лачуги «Что ты делаешь с пьяным моряком», «Зеркало Калигари» представляет собой исследование контрастов.
- ^ Бритт, Расс; Marketwatch (28 января 2015 г.). «11 лучших мелодий из фильмов НФЛ» . Проверено 13 июня 2023 г.
- ^ «Ринго Старр – Тебе шестнадцать (Ты прекрасна, ты моя)» .
- ^ «Тебе шестнадцать (Ты прекрасна, ты моя) на слова Ринго Старра» .
- ^ Уитли, Деннис. 1936. Они нашли Атлантиду . Хатчинсон и Ко. Стр.180.
- ^ Сигер, Пит. 1961. Любимые американские баллады, том. 4 . Народные записи. ЛП.
- ^ Айвз, Берл. 1956. В море на кораблях . Декка. ЛП.
- ^ Поднимитесь, пойте (?)
- ↑ Этот текст, похоже, был распространен среди исполнителей народных песен после Оскара Брэнда непристойной песни «The Captain's Daughter» на альбоме Boating Songs and All that Bilge (Elektra, 1960, LP). Хор звучит так: «Что нам делать с капитанской дочерью… Эрл Ай утром?»
- ↑ Слышал это в таверне Sea Devil на Техасском фестивале возрождения примерно в 1990 году.
- ^ Чарльз С. Доскоу. 2008. «Что делать с пьяным моряком? Предосудие, Эксон Вальдес и штрафные санкции» Экспресс.
- ^ «Что нам делать с пьяным моряком (Индекс песен VWML SN 19175)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 21 января 2021 г.
- ^ «Морские лачуги • Песни Киплинга • Песни для всех» (PDF) . naxos.com (задняя обложка компакт-диска). Наксос исторический. Архивировано (PDF) из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 5 декабря 2015 г.
- ^ Хагилл, Стэн (1961). Шанти из семи морей . [ нужна полная цитата ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Стэн Хьюгилл , семи морей , 1994 г. Лачуги из музея мистического морского порта ISBN 0-913372-70-6