Jump to content

Yuri Rytkheu

Yuri Rytkheu
Родное имя
Юрий Сергеевич Рытхэу
Рожденный Ритгев
( 1930-03-08 ) 8 марта 1930 г.
Уэлен , Чукотский район , Дальневосточный край , РСФСР , СССР.
Умер 14 мая 2008 г. (14 мая 2008 г.) (78 лет)
Санкт-Петербург , Россия
Национальность Чукча
Гражданство Россия
Альма-матер Ленинградский государственный университет
Период 1947–2008
Жанр Проза
Заметные награды Государственная премия РСФСР имени Максима Горького.
Орден Трудового Красного Знамени
Орден Дружбы Народов
Орден «Знак Почета»
Премия Гринцане Кавура

Рытхеу Сергеевич Юрий , IPA: [ˈjʉrʲɪj sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ rɨtˈxɛʊ] ; Чукотка : Рытгев Юрий Сергеевич ; 8 марта 1930 — 14 мая 2008) — чукотский писатель, писавший как на родном чукотском , так и на русском языке. [ 1 ] Его считают отцом чукотской литературы. [ нужна ссылка ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Юрий Рытхеу родился 18 марта 1930 года в семье звероловов и охотников. Место его рождения — село Уэлен тогда было в Чукотском районе ; Дальневосточного края — Сейчас это часть Чукотского автономного округа . Его дедушка был шаманом .

При рождении ему дали имя «Рытгев», что на чукотском языке означает «забытый» (от чукотского слова «рытгэватъё» (rytgėvatʺjo ) – «непомнимый» или «забытый». [ 2 ] ). Поскольку советские учреждения не признавали чукотских имен, а чукчи обычно не используют фамилии, для получения паспорта он использовал свое имя в качестве фамилии и взял имя и отчество знакомого ему российского геолога. [ 3 ]

Окончил советскую 7-летнюю школу в Уэлене. Он хотел продолжить образование в Институте народов Севера , но не был выбран туда учиться из-за юного возраста. поехать в Ленинград В результате он решил самостоятельно , чтобы продолжить учебу. Это путешествие затянулось на несколько лет. Чтобы заработать денег на это путешествие, будущий писатель подрабатывал случайными заработками; например, он работал на морях, в геологических экспедициях и ловил животных, работал грузчиком на гидрографической базе. Он переехал в Анадырь и поступил в ПТУ . В 1947 году он начал писать статьи для Анадырского районного журнала «Советская Чукотка », где опубликовал его первые рассказы и стихи. В Анадыре он познакомился с ленинградским ученым Петром Скориком [ ru ] , который возглавлял лингвистическую экспедицию в этом районе и отвечал за помощь молодому писателю в переезде в Ленинград. [ 3 ]

Советские годы

[ редактировать ]

С 1949 по 1954 год изучал литературу в Ленинградском государственном университете . Ему было всего чуть больше 20, когда его работы начали появляться в «Молодом Ленинграде », а затем и в других периодических изданиях, таких как «Огонёк» , « Молодой мир », « Дальний Восток» и Молодость « » . (Смена). В 1953 году издательство «Молодая гвардия » опубликовало его первый сборник рассказов « Люди нашего берега » на русском языке. Эту книгу позже перевел на чукотский язык А. Смоляна (А. Смоляна). произведения Пушкина , Толстого , Горького и Тихона Еще будучи студентом, Рытхеу также переводил на чукотский язык Сёмушкина . В 1954 году его приняли в Союз советских писателей . [ 3 ]

По окончании Ленинградского университета несколько лет прожил в Магадане , работая корреспондентом газеты «Магаданская правда» . Через два года в Магадане вышел сборник рассказов « Чукотская сага», принесший писателю признание как советского, так и зарубежного читателя. [ 3 ]

После Магадана он переехал в Ленинград, где и провёл остаток своей жизни. В 1967 году вступил в Коммунистическую партию .

Постсоветская карьера

[ редактировать ]

После распада Советского Союза его произведения больше не издавались в новых постсоветских государствах. Оказавшись в затруднительном положении, он даже заявил, что эмигрирует в США. Однако через Чингиза Айтматова он встретился с Люсьеном Лейтессом, основателем швейцарской издательской компании Unionsverlag [ de ] , который подписал контракт на публикацию произведений Рытхеу на немецком языке и который впоследствии стал его литературным агентом. Произведения Рытхеу были представлены читателям во Франции, Финляндии, Нидерландах , Италии, Германии, Испании, Японии и других странах. Немецкие издания его книг были проданы тиражом более 250 000 экземпляров. Однако в России ситуация была совершенно противоположной с момента выхода его книги « Путешествие в молодости» в 1991 году. Начиная с 2000 года губернатор Чукотки Роман Абрамович спонсировал распространение небольшого тиража произведений Рыткеу. в России примерно по одному в год, все они выпускались только на Чукотке. [ 4 ] Первой из этих книг стало новое произведение под названием « В зеркале забвения ».

Его произведения переведены на множество языков, в том числе на несколько национальных языков бывшего СССР. Кроме того, композитор Эдуард Артемьев положил свои стихи на музыку в вокально-инструментальной сюите 1985 года « Тепло Земли ». Лишь немногие из его работ были переведены на английский язык, в том числе «Сон в полярном тумане» (русский: «Сон в начале тумана »), первоначально опубликованный в 1970 году и опубликованный Archipelago Books в 2005 году. Он также был адаптирован как фильм в 1994 году. ; Режиссер Барас Халзанов [ ru ] .

Другая деятельность и смерть

[ редактировать ]

Он много путешествовал по миру с творческими поездками , культурными и добрыми визитами. [ когда? ] Поскольку он свободно говорил по-английски, его приглашали читать лекции в американские университеты. [ когда? ] Он также работал с ЮНЕСКО . какое-то время [ когда? ]

Он умер в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года после длительной борьбы с миеломой . [ 5 ] Похоронен на Коморовском кладбище [ ru ] рядом с могилой жены.

Эволюция и прием

[ редактировать ]

Колин Туброн резюмировал свою карьеру следующим образом:

Что касается его более ранних книг, есть те, кто так и не простил его. Его рабское следование линии партии и открытое отрицание традиций своего народа смущающе проявляются в работах, прославляющих (несуществующую) трансформацию его родной Чукотки в советскую парадигму. ... Но к концу 1970-х, когда продолжалась медленная литературная оттепель, он начал писать по-другому. Возможно, под влиянием «деревенщиков» , «деревенских писателей», которые своими ценностями обратились к нетронутой сельской местности, он начал превозносить именно чукотскую устную культуру, которую когда-то отвергал. [ 6 ]

Работает в переводе

[ редактировать ]

Все произведения Рытхеу так или иначе связаны с жизнью чукчей:

Каталанский Транслитерация имени автора на каталанский язык: Юрий С. Ритхеу .

  • Последний чукотский шаман (редакция Pages, 2007). ISBN   978-84-9779-449-7

Английский

  • Возродиться к полноценной жизни , (М.: Паб. Агентства печати Новости, 1977).
  • От палатки кочевника до университета , (М.: Агентство печати Новости, 1980).
  • Старый Мемыл смеется последним: Рассказы , (Москва: Изб. Иностранных языков, без даты).
  • Сон в полярном тумане , пер. Илона Яжбин Чавасс (Нью-Йорк: Archipelago Books, 2006). ISBN   978-0-9778576-1-6
  • Чукотская Библия , пер. Илона Яжбин Чавасс (Нью-Йорк: Archipelago Books, 2009). ISBN   978-0-9819873-1-6
  • Когда киты уходят , пер. Илона Яжбин Чавасс (Миннеаполис: Milkweed Editions, 2019). ISBN   978-1-5713113-1-3

Французский Транслитерация имени автора на французский язык: Юрий Ритхеу .

  • L'Étrangère aux yeux bleus (серия Babel, Actes Sud, 2002). Оригинальное название на русском языке: Анна Одинцова (Цюрих: Unionsverlag, 1998).

немецкий На немецком языке имя автора транслитерируется как Juri Rytchëu .

Русский

Когда киты уйдут

[ редактировать ]

Когда «Китовый отпуск» был впервые опубликован в 1975 году. [ 7 ] Это короткий роман, отправной точкой которого является миф о сотворении мира чукчей, который переходит в сагу поколений. [ 8 ] В своей опоре на реализм он также имеет сходство с традицией устного повествования чукчей. [ 8 ] В предисловии к книге « Когда уходят киты » Гретель Эрлих пишет о значении кита для народов северо-восточного побережья Чукотки , где родился Юрий Рытхеу. Лед Чукотки был усеян скелетами китов, вспоминает Рыткеу. [ 7 ]

Роман начинается с первой женщины, Нау. Она живет в гармонии с природой, среди птиц и зверей своего прибрежного дома. Она одна, пока однажды не замечает гигантского кита Реу, плавающего в океане. Она чувствует инстинктивное влечение к нему, начинает осознавать окружающий мир и впервые чувствует себя отдельной от него. Кит Реу принимает форму человека. Реу и Нан тянутся друг к другу, и они спят вместе. Каждый раз, когда они видят друг друга, Реу снова превращается в кита. Это продолжается по мере того, как дни сокращаются, а времена года приближаются к зиме. Реу говорит Нау, что ему приходится покидать ее каждую ночь, потому что ему придется навсегда остаться на суше, если он не вернется в океан до захода солнца. В тот день, когда зимний лед почти достиг берега, Реу возвращается на сушу — на этот раз навсегда. Он предпочитает жизнь с Нау жизни кита со своими братьями и отцом. Реу и Нау принялись строить укрытие и собирать провизию на зиму. Нау беременна; вскоре после того, как в лагуне треснет лед, она идет к воде и рожает китовых детенышей.

Реу и Нау воспитывают своих детей, и Нау все время надеется, что они со временем станут людьми, как это сделал их отец. Реу делает лодку из моржовых шкур, и пара отправляется в море. Реу видит своих братьев-китов и рассказывает Нау то, что сказала ему его мать: все люди, живущие у моря, произошли от китов, которые стали людьми после того, как влюбились в людей. Реу и Нау передают своих уже выросших китов на попечение китовой семьи Реу. Вскоре после этого Нау рожает мальчиков-близнецов. У пары по-прежнему есть дети, а их деревня — Галечная коса — растет. Реу становится стариком и умирает, довольный человеческой жизнью, которую он вел с Нау, и готовый отправиться в мир за облаками. Нау скорбит, когда ее сыновья отправляют отца обратно сквозь зимний лед в море.

Во второй части романа Нау продолжает жить невероятно старой женщиной; она делится мудростью с жителями поселения, которые не воспринимают всерьез ее утверждения о том, что человечество произошло от китов. В частности, она рассказывает Эну, молодому мудрецу из Галечной косы, что богов не существует — что люди создали их исключительно из страха перед неизвестным. Она утверждает, что лучше поступить так же, как они с Реу, и проявить разум, чтобы понять тайну. Великая тайна, которую они пытались понять, была Великая Любовь, которая возникла между ними и превратила Реу в человека. Эну изо всех сил пытается принять буквальность утверждений Нау. Тем не менее, он пробует рассуждать и приходит к выводу, что его люди могут следовать за солнцем, как это делают киты, и жить в вечном тепле. Пока Эну отвлекается на эти мысли, морж-бык уничтожает охотничий корабль, которым он командует. Стая китов приходит, чтобы спасти людей от утопления. Эну создает Священный танец кита, который подтверждает веру его народа в своих предков-китов. Клиау, который также пережил кораблекрушение, учит Нау миф о творении своим детям. Он и Эну отправились в путешествие на поиски теплых земель. Они возвращаются через много лет, рассказывая истории о вулканах и великих лесах, а также о встречах с другими прибрежными народами, которые говорят о Нау как о своем общем предке.

Гиву, внук Эну, чье имя означает «Всезнающий», полон животрепещущих вопросов о природе мира. У него даже появляются мысли убить Нау. Он берет жену, ища счастья и Великой Любви, о которой говорит Нау в сотворении новой жизни. Во время прогулки по тундре всепроникающий голос сообщает ему, что ему дарованы особые прозрения и знания. По деревне распространяется болезнь, и люди обращаются за помощью к Гиву. Он выходит на прогулку, следуя своим инстинктам, и натыкается на реккенов , крошечных людей, каждый из которых не больше размера его мизинца. Они являются невольными переносчиками болезни; Чтобы спасти свой народ, Гиву должен помочь им пройти через деревню, погрузив их в свои сани.

В третьей части романа Гиву — старик. Он не понимает, почему Нау кажется бессмертным, и умирает, задаваясь этим вопросом. Его внук Армагиргин растет гордым и властным. Он постоянно оспаривает утверждение Нау о том, что их народ произошел от китов. Однажды, охотясь, он пытает тюленя, сдирая с него шкуру заживо. Надвигается ужасная буря; Нау говорит Армагиргину, что это из-за его действий, и он должен изменить свое поведение. Он этого не делает, и жители деревни начинают следовать его примеру. Для них наступают тяжелые времена, и Армагиргин возглавляет людей на охоте и убийстве молодого кита. Нау немедленно умирает. Однако, когда утром жители деревни возвращаются, чтобы зарезать кита, туши не видно; вместо него на берегу лежит мертвец. Рассказчик заключает, что «киты ушли». [ 7 ]

Основные персонажи

[ редактировать ]

Нау: первая женщина, испытавшая «Великую любовь» к Реу и ставшая прародительницей народа, населяющего Галечную косу и прилегающий регион; Позже она становится деревенской мудрой женщиной и кажется бессмертной.

Реу: гигантский кит, который превращается в человека и живет на суше после того, как влюбился в Нау; он является отцом народа Галечной косы.

Эну: молодой мудрец из поселения Галечная коса, который после разговора с Нау вдохновляется путешествовать по миру в поисках земель, где лето длинное.

Клиау: молодой человек, сопровождающий Эну в его путешествии; они оба возвращаются очень постаревшими.

Гиву: внук Эну, имя которого означает «Всезнающий»; он становится уважаемым лидером в деревне.

Армагиргин: высокомерный внук Гиву, чье влияние на жителей деревни заставляет их отвернуться от своего происхождения, что приводит к гибели Нау и отступлению китов.

Реккен . : миниатюрные люди, которые распространяют болезни в человеческих городах, проезжая мимо на санях

Критический ответ

[ редактировать ]

Гретель Эрлих пишет, что « Когда киты уходят » — это «дань уважения актуальности старых обычаев, которые были растоптаны и отброшены». [ 7 ] и, по сути, это «предостерегающая история». [ 7 ] Лиза Алексия описывает « Когда киты уходят» как «потрясающую, элегическую историю творения». [ 9 ] Марина Манукян пишет, что Илоны Яжбин Чавасс перевод « Когда уходят киты » «вызывает своего рода гипноз, который заставляет читателя читать до конца». [ 10 ] Она отмечает, что, поскольку повествование основано на чукотской устной традиции повествования, «сам акт его записи является формой перевода». [ 10 ] Шавасс отмечает, что миф о сотворении мира чукчей не обнаруживает большого влияния со стороны других культур из-за того, насколько исторически изолированы чукчи от остального мира. [ 10 ]

Издательство Weekly пишет, что « Когда киты уходят » является «лирическим» и «провокационным», и «хотя сюжет и персонажи могут показаться недостаточно развитыми, фольклорная проза Рытхеу и очаровательный перевод Шавасса успешно переосмысливают местные и библейские сказки». [ 11 ] Батшеба Демут пишет, что роман «скромный, вызывающий воспоминания» и знаменует собой изменение в творчестве Ритхеу — поворот «к чукотским повествовательным формам и отходу от поддержки индустриального прогресса». [ 12 ] Она отмечает, что в русском оригинале отрывок, где Армагиргин прибегает к жестокой охоте и нарушает равновесие природы, напоминает отрывок из «Братьев Карамазовых» , где Достоевский «показывает нравственные последствия людей, действующих как боги». [ 12 ] Демут утверждает, что Ритхеу подводит роман к «пронзительному и этически убедительному финалу». [ 12 ]

Стиль и темы

[ редактировать ]

Роман разделен на три части и охватывает несколько поколений. Все начинается в первобытные времена, когда границы между животными и людьми были размыты, еще до того, как люди пришли населить мир. Люди и животные могли принимать форму друг друга, могли вступать в брак друг с другом и, как правило, не были отдельными группами. [ 7 ] Эрлих утверждает, что роман свидетельствует о все большем и дальнейшем отдалении от традиций, которые позволяли арктическим людям жить в гармонии с природой. Она добавляет, что на протяжении поколений потеря чукчами контакта со своими корнями порождает и делает возможным убийцу Нау. [ 7 ]

Аудун Мёрх относит роман к части советской русской литературы , учитывая, что он был написан на русском, а не на чукотском языке. [ 8 ] Кроме того, Мёрх утверждает, что, хотя чукотская культура была источником материалов Рытхеу, русская литературная традиция была необходимой средой, с помощью которой этот исходный материал стал доступен Западу. [ 8 ] Стилистически русские литературные элементы повествования включают в себя акцент на мыслях и личностных качествах отдельного главного героя каждого из его разделов. [ 8 ] Мёрх пишет, что персонажи « Когда уходят киты» слишком просты, чтобы произведение можно было правильно описать как «современный роман», и что «заманчиво описать произведение как эпопею, а не как роман ». [ 8 ] В целом, с точки зрения жанра и влияний, Мёрх утверждает, что «Когда киты уходят» — это «редкая смесь самых разных жанров: европейского романа, библейских текстов и этиологического мифа о коренном народе». [ 8 ]

Мёрх выделяет экологические проблемы как важную тему романа. Он утверждает, что «экологическое послание романа передано хронотопически ; То, как мы думаем и понимаем время, глубоко влияет на пространство, в котором мы живем». [ 8 ] Мёрх применяет Михаила Бахтина теорию хронотопов — термин, обозначающий «пространственно-временные рамки» литературного произведения. [ 8 ] — к роману. Хронотопы, которые, по мнению Мёрха, имеют отношение к роману, включают: первобытное — начало времени — и Армагеддон — конец времени. [ 8 ]

Чукотская Библия

[ редактировать ]

Чукотская Библия разделена на две части: первая представляет собой мифологическое и историческое описание чукотского народа. Все начинается с мифа о сотворении мира чукчей. Во второй половине романа подробно описана жизнь Млеткина, дедушки-шамана Рытхеу. В романе описаны такие чукотские обычаи, как охота на китов, ритуальное наречение детей и ритуальное самоубийство стариков. [ 13 ]

Критический ответ

[ редактировать ]

Колин Туброн пишет, что последняя книга Юрия Рытхеу — в английском переводе « Чукотская Библия» — это возвращение к его корням. [ 13 ] Туброн утверждает, что «целеустремленное сердце» романа — это его вторая половина, поскольку Рытхеу ведет хронику жизни своего деда и выживания чукотской культуры в конце 19-го и начале 20-го века. [ 13 ] Описывая эти годы, Туброн утверждает, что роман включает в себя темы местной культуры, находящейся в конфликте с индустриализирующимся Западом. Туброн добавляет, что «идеализируя чукчей, Рытхеу, конечно, может сделать их лично бесцветными»; в частности, «сам Млеткин граничит с Благородным Дикарем ». [ 13 ]

Александр Кинг пишет, что решение Ритхеу рассказать историю Уэлена через поколения шаманов напоминает историю римских королей Ливия. [ 14 ] Он заявляет, что перевод романа на английский язык, наряду с переводом « Сна в полярном тумане» , «укрепит репутацию [Рытхеу] как писателя мирового уровня». [ 15 ] Эмили Кленин пишет, что Чукотская Библия «сочетает в себе легенды и историческую реальность», а также «русскую повествовательную традицию» с «менее сдержанной чукотской устной традицией юмора». [ 16 ] Она утверждает, что Чукотская Библия не представляет столь резкого разделения между его советским творчеством и его постсоветским творчеством, как пишут другие критики. Кленин утверждает, что Рытхеу большую часть своей карьеры, в том числе в досоветских работах, интересовался «фольклорными и этнографическими» темами. [ 16 ] Она добавляет, что Рытхеу «никогда не проявлял этнического шовинизма» и был готов показать положительные и отрицательные стороны чукотского образа жизни. [ 16 ] Кленин пишет в заключение, что «Чукотская Библия» — «лучшая книга [Рытхеу]». [ 16 ]

Лиза Алексия утверждает, что роман «отражает более поздний, более детальный взгляд [Ритхеу] на советскую и американскую политику, который он разработал за всю жизнь, путешествуя по миру и через несколько эпох во времени». [ 17 ]

Сон в полярном тумане

[ редактировать ]

«Сон в полярном тумане» был первоначально опубликован на русском языке в 1970 году и переведен на английский Илоной Яжбиной Чавасс в 2005 году. [ 7 ]

История начинается в начале сентября 1910 года. Главный герой романа, Джон МакЛеннан, канадский моряк, застрявший в Энмыне, на северо-востоке Сибири , и захваченный чукчами . Он пытается освободить свой корабль из ледяного поля, поймав их в ловушку, подложив к нему динамит, и при этом теряет большую часть пальцев. Орво и двое других местных чукчей везут его на санях в Анадырь , но туда не добираются. Вместо этого мужчины вызывают шаманку Келену, которая должна отрубить Джону руки, чтобы спасти его.

Корабль Джона уходит без него. Он переезжает к Токо, одному из спасших его чукчей. Нося на свои культи различные приспособления, Джон заново учится стрелять и писать. Токо, Орво и другие его полюбили — называют его «Ссон», что по-чукотски означает «мечта». Джон, в свою очередь, теряет ненависть и страх перед чукчами. Джон начинает подумывать о том, чтобы навсегда остаться со своими чукотскими друзьями в Энмыне. Он обеспокоен тем, что они будут уязвимы перед белыми людьми, которые стремятся получить доступ на территорию Чукотки. Его также все больше привлекает Пыльмау, жена Токо. Тем временем он учится лучше писать и охотиться по-чукотски. Во время одного из таких путешествий Токо проваливается сквозь лед в море. Пытаясь нести его обратно, Джон случайно стреляет и убивает своего друга.

Следуя чукотской традиции, а также своему собственному желанию и чувству долга, Джон женится на Пыльмау и усыновляет от нее ребенка Токо, Яко. Он знакомится с другим белым человеком, мистером Карпентером, который живет в поселении Айваналин. Джон начинает ассимилироваться в обществе. Он находит выброшенную на берег тушу кита, что является благом для деревни. Вместе с Орво и Армором Джон решает купить для деревни вельбот, продав кости кита. У Иоанна и Пыльмау есть дочь, которой они дали канадское имя и чукотское имя: Тыневиринеу-Мария. Когда Джон отправляется в путешествие в Ном за вельботом и мотором, Армоль делает предложение Пыльмау, угрожая, что Джон может бросить ее. Но Джон возвращается и тоже приносит из Нома граммофон.

Джон все больше опасается угрозы, которую белые люди представляют для образа жизни чукчей. Вельботы и лодки уничтожены ужасным штормом. Орво убежден, что это приговор богов, что деревенские жители стали жить высокомерно. Жители деревни начинают голодать в суровую зиму. Тыневиринэу-Мария умирает от лихорадки. Члены канадской арктической экспедиции Стефанссона посещают Энмын — капитан Бартлетт и эскимосский катактовик. Это была настоящая экспедиция, часть участников которой оказалась на мели, когда корабль «Карлук» был уничтожен льдами. Становится ясно, что цель экспедиции — исследование Арктики с целью открытия ее для остального мира. Джон и другие мужчины заводят мотор вельбота, и Пыльмау рожает сына Билла-Токо.

Джон и другие люди из Энмина снова встречают капитана Бартлетта и говорят об отвоевании острова Врангеля у России в пользу Канады. В этот момент Первая мировая война в Европе началась . Жители села успешно охотятся на моржей. Ильмоч, оленевод, ставший другом Джона, подгоняет свои стада ближе к берегу. Ильмоч сообщает Джону, что видел неподалеку, в тундре, тела мертвых американцев; Джон заключает, что они золотоискатели , и боится этого посягательства на территорию Чукотки. Он велит Ильмочу никому не рассказывать и предупреждает жителей Энмына о том, насколько плохо для коренного населения обошлись английские и французские конфликты из-за Нового Света.

Карпентер также заметил потенциал добычи золота в регионе; Джон пытается убедить его, что именно чукчи должны решать, заниматься разведкой золота или нет, и что они заслуживают сохранения своего образа жизни. Повествование переносится в 1917 год; Пыльмау родила девочку Софи-Анканау. Джон начинает преподавать устный и письменный английский Тиарату, еще одному охотнику за Энмыном, и его сыну Яко.

Джон и Орво узнают о революции, происходящей в России, и свержении царя. Некоторое время спустя приезжает Карпентер, чтобы сообщить Джону, что большевики взяли под свой контроль Россию и уже добрались до Камчатки. Джон чувствует, что Карпентер хочет, чтобы он уехал с Чукотки. Внезапно приезжает мать Джона, Мэри МакЛеннан, которая последние восемь лет считала Джона мертвым. Она убеждена, что Джона держат в Энмыне против его воли, и оскорбляет Пыльмау и их детей. Оказывается, Мэри появилась в поисках сына, потому что Карпентер отправил ей письмо, в котором говорилось, что Джон все еще жив. Джон глубоко разрывается; Орво советует ему вернуться в Канаду вместе с матерью, говоря, что друзья в Энмыне любят его и никогда его не забудут. Даже когда его мать предлагает ему взять с собой семью, Джон отказывается покидать Энмын. Она возвращается в Канаду на « Белой Каролине» , а он остается.

Критический ответ

[ редактировать ]

Издательство Weekly пишет, что роман «лирический, поучительный» и «читается как приключенческий рассказ, обернутый этнографией». [ 18 ] В рецензии хвалят «ясную, сострадательную прозу» Рытхеу. [ 18 ] Kirkus Reviews соглашается и пишет, что роман «прозаичный, иногда почти этнографический». [ 19 ] В рецензии проводится сравнение с Джеймса Хьюстона » «Белой зарей и » В.К. Арсеньева «Дерсу-ловцом и делается вывод, что роман «заслуживает места в небольшой, но богатой библиотеке, посвященной народам Сибири и Арктики». [ 19 ]

Валентина Г. Брогер пишет, что роман представляет собой «захватывающую историю», одну из первых работ Рытхеу о чукчах. [ 20 ] Хотя Брогер недовольна некоторыми переводами прозы, она ценит, «насколько естественно Рытхеу интегрирует обычаи, традиции, ритуалы, мифологию и религиозные верования чукчей в ткань истории». [ 21 ] Паула Персолео соглашается, что роман «является художественным произведением. . .она представлена ​​как этнография древнего народа». [ 22 ] Она добавляет, что «история белого человека, который видит красоту жизни, близкой к природе, не нова, но желание Джона сохранить чукотский образ жизни является новым и личным для Рытхеу», поскольку «Он коренной чукча». [ 22 ]

Пол Ричардсон пишет, что «Сон в полярном тумане» исходит из литературной и кинематографической традиции, в которой «чужой сталкивается с культурой аборигенов и узнает, что значит быть по-настоящему человеком, презирая империалистическую культуру, из которой он пришел». [ 23 ] Однако Ричардсон далее утверждает, что «Ритхеу не попадает в ловушку простых банальностей и сентиментальности». [ 23 ] Что касается сравнений с другими литературными произведениями, Ричардсон пишет, что роман по своей сути представляет собой «приключенческую историю», имеющую много общего с произведениями Джека Лондона и Хемингуэя , и «рассказанную богатой, порой завораживающей прозой». [ 23 ] Точно так же Александр Кинг утверждает, что роман представляет собой «приключенческую историю, рассказанную в духе обратной антропологии». [ 24 ]

Кинг также пишет, что перевод « Сна в полярном тумане » Илоны Яжбин Чавасс «красивый и увлекательный». [ 24 ] Кинг считает «сюжет временами предсказуемым», но также отмечает, что «некоторые сюрпризы все же были, а персонажи — хорошо проработанные, интересные люди, с которыми действительно хочется познакомиться, такие как Орво и Токо». [ 24 ] Кинг отмечает, что имя Пыльмау означает «Полярный туман» и что, хотя она — единственный полностью развитый женский персонаж, Рытхеу делает ее той, кого мы хотим знать. [ 24 ] Хотя Ритхеу не первый автор, написавший об интеграции белого человека в менее развитое общество, Кинг утверждает, что роман более тонкий, чем «колониалист или востоковед»; все персонажи представлены как сложные люди. [ 24 ]

Награды и почести

[ редактировать ]
  1. ^ «Чукоты: 14. Культурное наследие» . Проверено 12 января 2009 г.
  2. ^ Moll, T. A.; Inenlikei, P. I. (1957). Чукотско-русский словарь [ Chukchi-Russian Dictionary ]. Ленинград ( Leningrad ): Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. Ленинградское отделение (The Government Educational and Pedagogical Publishing House of the Ministry of Education of the RSFSR . The Leningrad Branch). p. 122.
  3. ^ Jump up to: а б с д Биография на kolyma.ru. Архивировано 15 мая 2008 г. на Wayback Machine (на русском языке).
  4. ^ "ЮРИЙ РЫТХЭУ: АНЕКДОТЫ ПРО ЧУКЧУ НЕСМЕШНЫЕ" . Retrieved 12 January 2009 .
  5. ^ "Известный чукотский писатель Юрий Рытхэу скончался в Петербурге" Famous Chukchi author Yuri Rytkhau dead in St. Petersburg" " . Retrieved 12 January 2009 .
  6. ^ Колин Туброн, « Последний шаман » (рецензия на Юрия Рытхеу, Чукотская Библия , Archipelago Books, 2009), The New York Review of Books , 18 августа 2011 г., стр. 56
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Рытхеу, И︠Урий; Шавасс, Илона Яжбин (2005). Сон в полярном тумане . Переводы Rainmaker (1-е изд.). Бруклин, Нью-Йорк: Книги Архипелага. ISBN  978-0-9749680-7-0 .
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Мёрх, Аудун (8 августа 2014 г.). «Хронотоп первобытного: Юрий Рытхеу «Когда уходят киты» . Нордлит (на норвежском букмоле) (32): 17–32. дои : 10.7557/13.3078 . ISSN   1503-2086 .
  9. ^ Алексия, Лиза (8 февраля 2021 г.). «Юрий Рытхеу: Рецензия на книгу «Когда уходят киты» и другие чукотские истории Крайнего Севера» . Публикации Денали Санрайз . Проверено 16 мая 2024 г.
  10. ^ Jump up to: а б с «Заставим петь: разговор с Илоной Яжбиной Чавасс, переводчицей произведения Юрия Рытхеу «Когда уходят киты» » . Лос-Анджелесский обзор книг . 14 июля 2020 г. Проверено 16 мая 2024 г.
  11. ^ «Когда уходят киты Юрия Рытхеу» . www.publishersweekly.com . Проверено 16 мая 2024 г.
  12. ^ Jump up to: а б с Демут, Вирсавия (17 сентября 2020 г.). «Когда киты уходят» . Журнал Орион .
  13. ^ Jump up to: а б с д Колин Туброн, « Последний шаман » (рецензия Юрия Рытхеу, The Chukchi Bible , Archipelago Books, 2009), The New York Review of Books , 18 августа 2011 г.
  14. ^ «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 86. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN   1476-6787 .
  15. ^ «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 87. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN   1476-6787 .
  16. ^ Jump up to: а б с д Кленин, Эмили. Славянский и восточноевропейский журнал, вып. 56, нет. 1, 2012, стр. 123.
  17. ^ Алексия, Лиза (8 февраля 2021 г.). «Юрий Рытхеу: Рецензия на книгу «Когда уходят киты» и другие чукотские истории Крайнего Севера» . Публикации Денали Санрайз . Проверено 16 мая 2024 г.
  18. ^ Jump up to: а б «Сон в полярном тумане». Издательский еженедельник, том. 252, нет. 13, 28 марта 2005 г., стр. 58+.
  19. ^ Jump up to: а б «Рытхеу, Юрий: Сон в полярном тумане». Обзоры Киркуса, том. 73, нет. 7, 1 апреля 2005 г., стр. 382+.
  20. ^ Брогер, Валентина Г. Славянский и восточноевропейский журнал, том. 50, нет. 4, 2006, стр. 711.
  21. ^ Брогер, Валентина Г. Славянский и восточноевропейский журнал, том. 50, нет. 4, 2006, стр. 712.
  22. ^ Jump up to: а б Персолео, Паула. «Сон в полярном тумане». Противовес, т. 9, нет. 4, 2005, стр. 36.
  23. ^ Jump up to: а б с Ричардсон, Пол Э. «СОН В ПОЛЯРНОМ ТУМАНЕ». Русская жизнь, вып. 53, нет. 4 июля 2010 г., стр. 62.
  24. ^ Jump up to: а б с д и «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 85–86. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN   1476-6787 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ea079be6410d0517064ecdf886ff7660__1720970640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/60/ea079be6410d0517064ecdf886ff7660.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yuri Rytkheu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)