Yuri Rytkheu
Yuri Rytkheu | |
---|---|
![]() | |
Родное имя | Юрий Сергеевич Рытхэу |
Рожденный | Ритгев 8 марта 1930 г. Уэлен , Чукотский район , Дальневосточный край , РСФСР , СССР. |
Умер | 14 мая 2008 г. Санкт-Петербург , Россия | (78 лет)
Национальность | Чукча |
Гражданство | Россия |
Альма-матер | Ленинградский государственный университет |
Период | 1947–2008 |
Жанр | Проза |
Заметные награды | Государственная премия РСФСР имени Максима Горького. Орден Трудового Красного Знамени Орден Дружбы Народов Орден «Знак Почета» Премия Гринцане Кавура |
Рытхеу Сергеевич Юрий , IPA: [ˈjʉrʲɪj sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ rɨtˈxɛʊ] ; Чукотка : Рытгев Юрий Сергеевич ; 8 марта 1930 — 14 мая 2008) — чукотский писатель, писавший как на родном чукотском , так и на русском языке. [ 1 ] Его считают отцом чукотской литературы. [ нужна ссылка ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Юрий Рытхеу родился 18 марта 1930 года в семье звероловов и охотников. Место его рождения — село Уэлен тогда было в Чукотском районе ; Дальневосточного края — Сейчас это часть Чукотского автономного округа . Его дедушка был шаманом .
При рождении ему дали имя «Рытгев», что на чукотском языке означает «забытый» (от чукотского слова «рытгэватъё» (rytgėvatʺjo ) – «непомнимый» или «забытый». [ 2 ] ). Поскольку советские учреждения не признавали чукотских имен, а чукчи обычно не используют фамилии, для получения паспорта он использовал свое имя в качестве фамилии и взял имя и отчество знакомого ему российского геолога. [ 3 ]
Окончил советскую 7-летнюю школу в Уэлене. Он хотел продолжить образование в Институте народов Севера , но не был выбран туда учиться из-за юного возраста. поехать в Ленинград В результате он решил самостоятельно , чтобы продолжить учебу. Это путешествие затянулось на несколько лет. Чтобы заработать денег на это путешествие, будущий писатель подрабатывал случайными заработками; например, он работал на морях, в геологических экспедициях и ловил животных, работал грузчиком на гидрографической базе. Он переехал в Анадырь и поступил в ПТУ . В 1947 году он начал писать статьи для Анадырского районного журнала «Советская Чукотка », где опубликовал его первые рассказы и стихи. В Анадыре он познакомился с ленинградским ученым Петром Скориком , который возглавлял лингвистическую экспедицию в этом районе и отвечал за помощь молодому писателю в переезде в Ленинград. [ 3 ]
Карьера
[ редактировать ]Советские годы
[ редактировать ]С 1949 по 1954 год изучал литературу в Ленинградском государственном университете . Ему было всего чуть больше 20, когда его работы начали появляться в «Молодом Ленинграде », а затем и в других периодических изданиях, таких как «Огонёк» , « Молодой мир », « Дальний Восток» и Молодость (Смена). В 1953 году издательство «Молодая гвардия » опубликовало его первый сборник рассказов « Люди нашего берега » на русском языке. Эту книгу позже перевел на чукотский язык А. Смоляна (А. Смоляна). произведения Пушкина , Толстого , Горького и Тихона . В 1954 году его приняли в Союз советских писателей . [ 3 ]
По окончании Ленинградского университета несколько лет прожил в Магадане , работая корреспондентом газеты «Магаданская правда» . Через два года в Магадане вышел сборник рассказов « Чукотская сага», принесший писателю признание как советского, так и зарубежного читателя. [ 3 ]
После Магадана он переехал в Ленинград, где и провёл остаток своей жизни. В 1967 году вступил в Коммунистическую партию .
Постсоветская карьера
[ редактировать ]После распада Советского Союза его произведения больше не издавались в новых постсоветских государствах. Оказавшись в затруднительном положении, он даже заявил, что эмигрирует в США. Однако через Чингиза Айтматова он встретился с Люсьеном Лейтессом, основателем швейцарской издательской компании Unionsverlag , который подписал контракт на публикацию произведений Рытхеу на немецком языке и который впоследствии стал его литературным агентом. Произведения Рытхеу были представлены читателям во Франции, Финляндии, Нидерландах , Италии, Германии, Испании, Японии и других странах. Немецкие издания его книг были проданы тиражом более 250 000 экземпляров. Однако в России ситуация была совершенно противоположной с момента выхода его книги « Путешествие в молодости» в 1991 году. Начиная с 2000 года губернатор Чукотки Роман Абрамович спонсировал распространение небольшого тиража произведений Рыткеу. в России примерно по одному в год, все они выпускались только на Чукотке. [ 4 ] Первой из этих книг стало новое произведение под названием « В зеркале забвения ».
Его произведения переведены на множество языков, в том числе на несколько национальных языков бывшего СССР. Кроме того, композитор Эдуард Артемьев положил свои стихи на музыку в вокально-инструментальной сюите 1985 года « Тепло Земли ». Лишь немногие из его работ были переведены на английский язык, в том числе «Сон в полярном тумане» (русский: «Сон в начале тумана »), первоначально опубликованный в 1970 году и опубликованный Archipelago Books в 2005 году. Он также был адаптирован как фильм в 1994 году. ; Режиссер Барас Халзанов .
Другая деятельность и смерть
[ редактировать ]Он много путешествовал по миру с творческими поездками , культурными и добрыми визитами. [ когда? ] Поскольку он свободно говорил по-английски, его приглашали читать лекции в американские университеты. [ когда? ] Он также работал с ЮНЕСКО . какое-то время [ когда? ]
Он умер в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года после длительной борьбы с миеломой . [ 5 ] Похоронен на Коморовском кладбище рядом с могилой жены.
Эволюция и прием
[ редактировать ]Колин Туброн резюмировал свою карьеру следующим образом:
Что касается его более ранних книг, есть те, кто так и не простил его. Его рабское следование линии партии и открытое отрицание традиций своего народа смущающе проявляются в работах, прославляющих (несуществующую) трансформацию его родной Чукотки в советскую парадигму. ... Но к концу 1970-х, когда продолжалась медленная литературная оттепель, он начал писать по-другому. Возможно, под влиянием «деревенщиков» , «деревенских писателей», которые своими ценностями обратились к нетронутой сельской местности, он начал превозносить именно чукотскую устную культуру, которую когда-то отвергал. [ 6 ]
Работает в переводе
[ редактировать ]Все произведения Рытхеу так или иначе связаны с жизнью чукчей:
Каталанский Транслитерация имени автора на каталанский язык: Юрий С. Ритхеу .
- Последний чукотский шаман (редакция Pages, 2007). ISBN 978-84-9779-449-7
Английский
- Возродиться к полноценной жизни , (М.: Паб. Агентства печати Новости, 1977).
- От палатки кочевника до университета , (М.: Агентство печати Новости, 1980).
- Старый Мемыл смеется последним: Рассказы , (Москва: Изб. Иностранных языков, без даты).
- Сон в полярном тумане , пер. Илона Яжбин Чавасс (Нью-Йорк: Archipelago Books, 2006). ISBN 978-0-9778576-1-6
- Чукотская Библия , пер. Илона Яжбин Чавасс (Нью-Йорк: Archipelago Books, 2009). ISBN 978-0-9819873-1-6
- Когда киты уходят , пер. Илона Яжбин Чавасс (Миннеаполис: Milkweed Editions, 2019). ISBN 978-1-5713113-1-3
Французский Транслитерация имени автора на французский язык: Юрий Ритхеу .
- L'Étrangère aux yeux bleus (серия Babel, Actes Sud, 2002). Оригинальное название на русском языке: Анна Одинцова (Цюрих: Unionsverlag, 1998).
немецкий На немецком языке имя автора транслитерируется как Juri Rytchëu .
- Лунная гончая ISBN 3-293-00351-6
- Прочь ISBN 3-293-20341-8
- Последний шаман ISBN 3-293-20295-0 ( Чукотская Библия )
- Путешествие Анны Одинцовой ISBN 3-293-20230-6
- Сон в полярной туманности (1993) ISBN 3-293-20034-6 ( Сон в полярном тумане )
- Поиск последнего номера ISBN 3-293-20095-8
- Когда киты уходят ISBN 3-293-20049-4 ( Когда киты уходят )
- Под созвездием печали ISBN 3-293-20085-0
- В зеркале забвения ISBN 3-293-20215-2 (В зеркале забвения)
Русский
- "В зеркале забвения" ISBN 5-94214-013-8 (В зеркале забвения)
Когда киты уйдут
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Когда «Китовый отпуск» был впервые опубликован в 1975 году. [ 7 ] Это короткий роман, отправной точкой которого является миф о сотворении мира чукчей, который переходит в сагу поколений. [ 8 ] В своей опоре на реализм он также имеет сходство с традицией устного повествования чукчей. [ 8 ] В предисловии к книге « Когда уходят киты » Гретель Эрлих пишет о значении кита для народов северо-восточного побережья Чукотки , где родился Юрий Рытхеу. Лед Чукотки был усеян скелетами китов, вспоминает Рыткеу. [ 7 ]
Сюжет
[ редактировать ]Роман начинается с первой женщины, Нау. Она живет в гармонии с природой, среди птиц и зверей своего прибрежного дома. Она одна, пока однажды не замечает гигантского кита Реу, плавающего в океане. Она чувствует инстинктивное влечение к нему, начинает осознавать окружающий мир и впервые чувствует себя отдельной от него. Кит Реу принимает форму человека. Реу и Нан тянутся друг к другу, и они спят вместе. Каждый раз, когда они видят друг друга, Реу снова превращается в кита. Это продолжается по мере того, как дни сокращаются, а времена года приближаются к зиме. Реу говорит Нау, что ему приходится покидать ее каждую ночь, потому что ему придется навсегда остаться на суше, если он не вернется в океан до захода солнца. В тот день, когда зимний лед почти достиг берега, Реу возвращается на сушу — на этот раз навсегда. Он предпочитает жизнь с Нау жизни кита со своими братьями и отцом. Реу и Нау принялись строить укрытие и собирать провизию на зиму. Нау беременна; вскоре после того, как в лагуне треснет лед, она идет к воде и рожает китовых детенышей.
Реу и Нау воспитывают своих детей, и Нау все время надеется, что они со временем станут людьми, как это сделал их отец. Реу делает лодку из моржовых шкур, и пара отправляется в море. Реу видит своих братьев-китов и рассказывает Нау то, что сказала ему его мать: все люди, живущие у моря, произошли от китов, которые стали людьми после того, как влюбились в людей. Реу и Нау передают своих уже выросших китов на попечение китовой семьи Реу. Вскоре после этого Нау рожает мальчиков-близнецов. У пары по-прежнему есть дети, а их деревня — Галечная коса — растет. Реу становится стариком и умирает, довольный человеческой жизнью, которую он вел с Нау, и готовый отправиться в мир за облаками. Нау скорбит, когда ее сыновья отправляют отца обратно сквозь зимний лед в море.
Во второй части романа Нау продолжает жить невероятно старой женщиной; она делится мудростью с жителями поселения, которые не воспринимают всерьез ее утверждения о том, что человечество произошло от китов. В частности, она рассказывает Эну, молодому мудрецу из Галечной косы, что богов не существует — что люди создали их исключительно из страха перед неизвестным. Она утверждает, что лучше поступить так же, как они с Реу, и проявить разум, чтобы понять тайну. Великая тайна, которую они пытались понять, была Великая Любовь, которая возникла между ними и превратила Реу в человека. Эну изо всех сил пытается принять буквальность утверждений Нау. Тем не менее, он пробует рассуждать и приходит к выводу, что его люди могут следовать за солнцем, как это делают киты, и жить в вечном тепле. Пока Эну отвлекается на эти мысли, морж-бык уничтожает охотничий корабль, которым он командует. Стая китов приходит, чтобы спасти людей от утопления. Эну создает Священный танец кита, который подтверждает веру его народа в своих предков-китов. Клиау, который также пережил кораблекрушение, учит Нау миф о творении своим детям. Он и Эну отправились в путешествие на поиски теплых земель. Они возвращаются через много лет, рассказывая истории о вулканах и великих лесах, а также о встречах с другими прибрежными народами, которые говорят о Нау как о своем общем предке.
Гиву, внук Эну, чье имя означает «Всезнающий», полон животрепещущих вопросов о природе мира. У него даже появляются мысли убить Нау. Он берет жену, ища счастья и Великой Любви, о которой говорит Нау в сотворении новой жизни. Во время прогулки по тундре всепроникающий голос сообщает ему, что ему дарованы особые прозрения и знания. По деревне распространяется болезнь, и люди обращаются за помощью к Гиву. Он выходит на прогулку, следуя своим инстинктам, и натыкается на реккенов , крошечных людей, каждый из которых не больше размера его мизинца. Они являются невольными переносчиками болезни; Чтобы спасти свой народ, Гиву должен помочь им пройти через деревню, погрузив их в свои сани.
В третьей части романа Гиву — старик. Он не понимает, почему Нау кажется бессмертным, и умирает, задаваясь этим вопросом. Его внук Армагиргин растет гордым и властным. Он постоянно оспаривает утверждение Нау о том, что их народ произошел от китов. Однажды, охотясь, он пытает тюленя, сдирая с него шкуру заживо. Надвигается ужасная буря; Нау говорит Армагиргину, что это из-за его действий, и он должен изменить свое поведение. Он этого не делает, и жители деревни начинают следовать его примеру. Для них наступают тяжелые времена, и Армагиргин возглавляет людей на охоте и убийстве молодого кита. Нау немедленно умирает. Однако, когда утром жители деревни возвращаются, чтобы зарезать кита, туши не видно; вместо него на берегу лежит мертвец. Рассказчик заключает, что «киты ушли». [ 7 ]
Основные персонажи
[ редактировать ]Нау: первая женщина, испытавшая «Великую любовь» к Реу и ставшая прародительницей народа, населяющего Галечную косу и прилегающий регион; Позже она становится деревенской мудрой женщиной и кажется бессмертной.
Реу: гигантский кит, который превращается в человека и живет на суше после того, как влюбился в Нау; он является отцом народа Галечной косы.
Эну: молодой мудрец из поселения Галечная коса, который после разговора с Нау вдохновляется путешествовать по миру в поисках земель, где лето длинное.
Клиау: молодой человек, сопровождающий Эну в его путешествии; они оба возвращаются очень постаревшими.
Гиву: внук Эну, имя которого означает «Всезнающий»; он становится уважаемым лидером в деревне.
Армагиргин: высокомерный внук Гиву, чье влияние на жителей деревни заставляет их отвернуться от своего происхождения, что приводит к гибели Нау и отступлению китов.
Реккен . : миниатюрные люди, которые распространяют болезни в человеческих городах, проезжая мимо на санях
Критический ответ
[ редактировать ]Гретель Эрлих пишет, что « Когда киты уходят » — это «дань уважения актуальности старых обычаев, которые были растоптаны и отброшены». [ 7 ] и, по сути, это «предостерегающая история». [ 7 ] Лиза Алексия описывает « Когда киты уходят» как «потрясающую, элегическую историю творения». [ 9 ] Марина Манукян пишет, что Илоны Яжбин Чавасс перевод « Когда уходят киты » «вызывает своего рода гипноз, который заставляет читателя читать до конца». [ 10 ] Она отмечает, что, поскольку повествование основано на чукотской устной традиции повествования, «сам акт его записи является формой перевода». [ 10 ] Шавасс отмечает, что миф о сотворении мира чукчей не обнаруживает большого влияния со стороны других культур из-за того, насколько исторически изолированы чукчи от остального мира. [ 10 ]
Издательство Weekly пишет, что « Когда киты уходят » является «лирическим» и «провокационным», и «хотя сюжет и персонажи могут показаться недостаточно развитыми, фольклорная проза Рытхеу и очаровательный перевод Шавасса успешно переосмысливают местные и библейские сказки». [ 11 ] Батшеба Демут пишет, что роман «скромный, вызывающий воспоминания» и знаменует собой изменение в творчестве Ритхеу — поворот «к чукотским повествовательным формам и отходу от поддержки индустриального прогресса». [ 12 ] Она отмечает, что в русском оригинале отрывок, где Армагиргин прибегает к жестокой охоте и нарушает равновесие природы, напоминает отрывок из «Братьев Карамазовых» , где Достоевский «показывает нравственные последствия людей, действующих как боги». [ 12 ] Демут утверждает, что Ритхеу подводит роман к «пронзительному и этически убедительному финалу». [ 12 ]
Стиль и темы
[ редактировать ]Роман разделен на три части и охватывает несколько поколений. Все начинается в первобытные времена, когда границы между животными и людьми были размыты, еще до того, как люди пришли населить мир. Люди и животные могли принимать форму друг друга, могли вступать в брак друг с другом и, как правило, не были отдельными группами. [ 7 ] Эрлих утверждает, что роман свидетельствует о все большем и дальнейшем отдалении от традиций, которые позволяли арктическим людям жить в гармонии с природой. Она добавляет, что на протяжении поколений потеря чукчами контакта со своими корнями порождает и делает возможным убийцу Нау. [ 7 ]
Аудун Мёрх относит роман к части советской русской литературы , учитывая, что он был написан на русском, а не на чукотском языке. [ 8 ] Кроме того, Мёрх утверждает, что, хотя чукотская культура была источником материалов Рытхеу, русская литературная традиция была необходимой средой, с помощью которой этот исходный материал стал доступен Западу. [ 8 ] Стилистически русские литературные элементы повествования включают в себя акцент на мыслях и личностных качествах отдельного главного героя каждого из его разделов. [ 8 ] Мёрх пишет, что персонажи « Когда уходят киты» слишком просты, чтобы произведение можно было правильно описать как «современный роман», и что «заманчиво описать произведение как эпопею, а не как роман ». [ 8 ] В целом, с точки зрения жанра и влияний, Мёрх утверждает, что «Когда киты уходят» — это «редкая смесь самых разных жанров: европейского романа, библейских текстов и этиологического мифа о коренном народе». [ 8 ]
Мёрх выделяет экологические проблемы как важную тему романа. Он утверждает, что «экологическое послание романа передано хронотопически ; То, как мы думаем и понимаем время, глубоко влияет на пространство, в котором мы живем». [ 8 ] Мёрх применяет Михаила Бахтина теорию хронотопов — термин, обозначающий «пространственно-временные рамки» литературного произведения. [ 8 ] — к роману. Хронотопы, которые, по мнению Мёрха, имеют отношение к роману, включают: первобытное — начало времени — и Армагеддон — конец времени. [ 8 ]
Чукотская Библия
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Чукотская Библия разделена на две части: первая представляет собой мифологическое и историческое описание чукотского народа. Все начинается с мифа о сотворении мира чукчей. Во второй половине романа подробно описана жизнь Млеткина, дедушки-шамана Рытхеу. В романе описаны такие чукотские обычаи, как охота на китов, ритуальное наречение детей и ритуальное самоубийство стариков. [ 13 ]
Критический ответ
[ редактировать ]Колин Туброн пишет, что последняя книга Юрия Рытхеу — в английском переводе « Чукотская Библия» — это возвращение к его корням. [ 13 ] Туброн утверждает, что «целеустремленное сердце» романа — это его вторая половина, поскольку Рытхеу ведет хронику жизни своего деда и выживания чукотской культуры в конце 19-го и начале 20-го века. [ 13 ] Описывая эти годы, Туброн утверждает, что роман включает в себя темы местной культуры, находящейся в конфликте с индустриализирующимся Западом. Туброн добавляет, что «идеализируя чукчей, Рытхеу, конечно, может сделать их лично бесцветными»; в частности, «сам Млеткин граничит с Благородным Дикарем ». [ 13 ]
Александр Кинг пишет, что решение Ритхеу рассказать историю Уэлена через поколения шаманов напоминает историю римских королей Ливия. [ 14 ] Он заявляет, что перевод романа на английский язык, наряду с переводом « Сна в полярном тумане» , «укрепит репутацию [Рытхеу] как писателя мирового уровня». [ 15 ] Эмили Кленин пишет, что Чукотская Библия «сочетает в себе легенды и историческую реальность», а также «русскую повествовательную традицию» с «менее сдержанной чукотской устной традицией юмора». [ 16 ] Она утверждает, что Чукотская Библия не представляет столь резкого разделения между его советским творчеством и его постсоветским творчеством, как пишут другие критики. Кленин утверждает, что Рытхеу большую часть своей карьеры, в том числе в досоветских работах, интересовался «фольклорными и этнографическими» темами. [ 16 ] Она добавляет, что Рытхеу «никогда не проявлял этнического шовинизма» и был готов показать положительные и отрицательные стороны чукотского образа жизни. [ 16 ] Кленин пишет в заключение, что «Чукотская Библия» — «лучшая книга [Рытхеу]». [ 16 ]
Лиза Алексия утверждает, что роман «отражает более поздний, более детальный взгляд [Ритхеу] на советскую и американскую политику, который он разработал за всю жизнь, путешествуя по миру и через несколько эпох во времени». [ 17 ]
Сон в полярном тумане
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]«Сон в полярном тумане» был первоначально опубликован на русском языке в 1970 году и переведен на английский Илоной Яжбиной Чавасс в 2005 году. [ 7 ]
Сюжет
[ редактировать ]История начинается в начале сентября 1910 года. Главный герой романа, Джон МакЛеннан, канадский моряк, застрявший в Энмыне, на северо-востоке Сибири , и захваченный чукчами . Он пытается освободить свой корабль из ледяного поля, поймав их в ловушку, подложив к нему динамит, и при этом теряет большую часть пальцев. Орво и двое других местных чукчей везут его на санях в Анадырь , но туда не добираются. Вместо этого мужчины вызывают шаманку Келену, которая должна отрубить Джону руки, чтобы спасти его.
Корабль Джона уходит без него. Он переезжает к Токо, одному из спасших его чукчей. Нося на свои культи различные приспособления, Джон заново учится стрелять и писать. Токо, Орво и другие его полюбили — называют его «Ссон», что по-чукотски означает «мечта». Джон, в свою очередь, теряет ненависть и страх перед чукчами. Джон начинает подумывать о том, чтобы навсегда остаться со своими чукотскими друзьями в Энмыне. Он обеспокоен тем, что они будут уязвимы перед белыми людьми, которые стремятся получить доступ на территорию Чукотки. Его также все больше привлекает Пыльмау, жена Токо. Тем временем он учится лучше писать и охотиться по-чукотски. Во время одного из таких путешествий Токо проваливается сквозь лед в море. Пытаясь нести его обратно, Джон случайно стреляет и убивает своего друга.
Следуя чукотской традиции, а также своему собственному желанию и чувству долга, Джон женится на Пыльмау и усыновляет от нее ребенка Токо, Яко. Он знакомится с другим белым человеком, мистером Карпентером, который живет в поселении Айваналин. Джон начинает ассимилироваться в обществе. Он находит выброшенную на берег тушу кита, что является благом для деревни. Вместе с Орво и Армором Джон решает купить для деревни вельбот, продав кости кита. У Иоанна и Пыльмау есть дочь, которой они дали канадское имя и чукотское имя: Тыневиринеу-Мария. Когда Джон отправляется в путешествие в Ном за вельботом и мотором, Армоль делает предложение Пыльмау, угрожая, что Джон может бросить ее. Но Джон возвращается и тоже приносит из Нома граммофон.
Джон все больше опасается угрозы, которую белые люди представляют для образа жизни чукчей. Вельботы и лодки уничтожены ужасным штормом. Орво убежден, что это приговор богов, что деревенские жители стали жить высокомерно. Жители деревни начинают голодать в суровую зиму. Тыневиринэу-Мария умирает от лихорадки. Члены канадской арктической экспедиции Стефанссона посещают Энмын — капитан Бартлетт и эскимосский катактовик. Это была настоящая экспедиция, часть участников которой оказалась на мели, когда корабль «Карлук» был уничтожен льдами. Становится ясно, что цель экспедиции — исследование Арктики с целью открытия ее для остального мира. Джон и другие мужчины заводят мотор вельбота, и Пыльмау рожает сына Билла-Токо.
Джон и другие люди из Энмина снова встречают капитана Бартлетта и говорят об отвоевании острова Врангеля у России в пользу Канады. В этот момент Первая мировая война в Европе началась . Жители села успешно охотятся на моржей. Ильмоч, оленевод, ставший другом Джона, подгоняет свои стада ближе к берегу. Ильмоч сообщает Джону, что видел неподалеку, в тундре, тела мертвых американцев; Джон заключает, что они золотоискатели , и боится этого посягательства на территорию Чукотки. Он велит Ильмочу никому не рассказывать и предупреждает жителей Энмына о том, насколько плохо для коренного населения обошлись английские и французские конфликты из-за Нового Света.
Карпентер также заметил потенциал добычи золота в регионе; Джон пытается убедить его, что именно чукчи должны решать, заниматься разведкой золота или нет, и что они заслуживают сохранения своего образа жизни. Повествование переносится в 1917 год; Пыльмау родила девочку Софи-Анканау. Джон начинает преподавать устный и письменный английский Тиарату, еще одному охотнику за Энмыном, и его сыну Яко.
Джон и Орво узнают о революции, происходящей в России, и свержении царя. Некоторое время спустя приезжает Карпентер, чтобы сообщить Джону, что большевики взяли под свой контроль Россию и уже добрались до Камчатки. Джон чувствует, что Карпентер хочет, чтобы он уехал с Чукотки. Внезапно приезжает мать Джона, Мэри МакЛеннан, которая последние восемь лет считала Джона мертвым. Она убеждена, что Джона держат в Энмыне против его воли, и оскорбляет Пыльмау и их детей. Оказывается, Мэри появилась в поисках сына, потому что Карпентер отправил ей письмо, в котором говорилось, что Джон все еще жив. Джон глубоко разрывается; Орво советует ему вернуться в Канаду вместе с матерью, говоря, что друзья в Энмыне любят его и никогда его не забудут. Даже когда его мать предлагает ему взять с собой семью, Джон отказывается покидать Энмын. Она возвращается в Канаду на « Белой Каролине» , а он остается.
Критический ответ
[ редактировать ]Издательство Weekly пишет, что роман «лирический, поучительный» и «читается как приключенческий рассказ, обернутый этнографией». [ 18 ] В рецензии хвалят «ясную, сострадательную прозу» Рытхеу. [ 18 ] Kirkus Reviews соглашается и пишет, что роман «прозаичный, иногда почти этнографический». [ 19 ] В рецензии проводится сравнение с Джеймса Хьюстона » «Белой зарей и » В.К. Арсеньева «Дерсу-ловцом и делается вывод, что роман «заслуживает места в небольшой, но богатой библиотеке, посвященной народам Сибири и Арктики». [ 19 ]
Валентина Г. Брогер пишет, что роман представляет собой «захватывающую историю», одну из первых работ Рытхеу о чукчах. [ 20 ] Хотя Брогер недовольна некоторыми переводами прозы, она ценит, «насколько естественно Рытхеу интегрирует обычаи, традиции, ритуалы, мифологию и религиозные верования чукчей в ткань истории». [ 21 ] Паула Персолео соглашается, что роман «является художественным произведением. . .она представлена как этнография древнего народа». [ 22 ] Она добавляет, что «история белого человека, который видит красоту жизни, близкой к природе, не нова, но желание Джона сохранить чукотский образ жизни является новым и личным для Рытхеу», поскольку «Он коренной чукча». [ 22 ]
Пол Ричардсон пишет, что «Сон в полярном тумане» исходит из литературной и кинематографической традиции, в которой «чужой сталкивается с культурой аборигенов и узнает, что значит быть по-настоящему человеком, презирая империалистическую культуру, из которой он пришел». [ 23 ] Однако Ричардсон далее утверждает, что «Ритхеу не попадает в ловушку простых банальностей и сентиментальности». [ 23 ] Что касается сравнений с другими литературными произведениями, Ричардсон пишет, что роман по своей сути представляет собой «приключенческую историю», имеющую много общего с произведениями Джека Лондона и Хемингуэя , и «рассказанную богатой, порой завораживающей прозой». [ 23 ] Точно так же Александр Кинг утверждает, что роман представляет собой «приключенческую историю, рассказанную в духе обратной антропологии». [ 24 ]
Кинг также пишет, что перевод « Сна в полярном тумане » Илоны Яжбин Чавасс «красивый и увлекательный». [ 24 ] Кинг считает «сюжет временами предсказуемым», но также отмечает, что «некоторые сюрпризы все же были, а персонажи — хорошо проработанные, интересные люди, с которыми действительно хочется познакомиться, такие как Орво и Токо». [ 24 ] Кинг отмечает, что имя Пыльмау означает «Полярный туман» и что, хотя она — единственный полностью развитый женский персонаж, Рытхеу делает ее той, кого мы хотим знать. [ 24 ] Хотя Ритхеу не первый автор, написавший об интеграции белого человека в менее развитое общество, Кинг утверждает, что роман более тонкий, чем «колониалист или востоковед»; все персонажи представлены как сложные люди. [ 24 ]
Награды и почести
[ редактировать ]- Орден «Знак Почета» (1967).
- Орден Дружбы народов (1980 г.).
- Государственная премия РСФСР имени Максима Горького (1983) за роман «Конец вечной мерзлоты» (1977).
- Премия Гринцане Кавура (1983).
- Орден Трудового Красного Знамени (1984 г.).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Чукоты: 14. Культурное наследие» . Проверено 12 января 2009 г.
- ^ Moll, T. A.; Inenlikei, P. I. (1957). Чукотско-русский словарь [ Chukchi-Russian Dictionary ]. Ленинград ( Leningrad ): Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. Ленинградское отделение (The Government Educational and Pedagogical Publishing House of the Ministry of Education of the RSFSR . The Leningrad Branch). p. 122.
- ^ Jump up to: а б с д Биография на kolyma.ru. Архивировано 15 мая 2008 г. на Wayback Machine (на русском языке).
- ^ "ЮРИЙ РЫТХЭУ: АНЕКДОТЫ ПРО ЧУКЧУ НЕСМЕШНЫЕ" . Retrieved 12 January 2009 .
- ^ "Известный чукотский писатель Юрий Рытхэу скончался в Петербурге" Famous Chukchi author Yuri Rytkhau dead in St. Petersburg" " . Retrieved 12 January 2009 .
- ^ Колин Туброн, « Последний шаман » (рецензия на Юрия Рытхеу, Чукотская Библия , Archipelago Books, 2009), The New York Review of Books , 18 августа 2011 г., стр. 56
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Рытхеу, И︠Урий; Шавасс, Илона Яжбин (2005). Сон в полярном тумане . Переводы Rainmaker (1-е изд.). Бруклин, Нью-Йорк: Книги Архипелага. ISBN 978-0-9749680-7-0 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Мёрх, Аудун (8 августа 2014 г.). «Хронотоп первобытного: Юрий Рытхеу «Когда уходят киты» . Нордлит (на норвежском букмоле) (32): 17–32. дои : 10.7557/13.3078 . ISSN 1503-2086 .
- ^ Алексия, Лиза (8 февраля 2021 г.). «Юрий Рытхеу: Рецензия на книгу «Когда уходят киты» и другие чукотские истории Крайнего Севера» . Публикации Денали Санрайз . Проверено 16 мая 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с «Заставим петь: разговор с Илоной Яжбиной Чавасс, переводчицей произведения Юрия Рытхеу «Когда уходят киты» » . Лос-Анджелесский обзор книг . 14 июля 2020 г. Проверено 16 мая 2024 г.
- ^ «Когда уходят киты Юрия Рытхеу» . www.publishersweekly.com . Проверено 16 мая 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с Демут, Вирсавия (17 сентября 2020 г.). «Когда киты уходят» . Журнал Орион .
- ^ Jump up to: а б с д Колин Туброн, « Последний шаман » (рецензия Юрия Рытхеу, The Chukchi Bible , Archipelago Books, 2009), The New York Review of Books , 18 августа 2011 г.
- ^ «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 86. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN 1476-6787 .
- ^ «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 87. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN 1476-6787 .
- ^ Jump up to: а б с д Кленин, Эмили. Славянский и восточноевропейский журнал, вып. 56, нет. 1, 2012, стр. 123.
- ^ Алексия, Лиза (8 февраля 2021 г.). «Юрий Рытхеу: Рецензия на книгу «Когда уходят киты» и другие чукотские истории Крайнего Севера» . Публикации Денали Санрайз . Проверено 16 мая 2024 г.
- ^ Jump up to: а б «Сон в полярном тумане». Издательский еженедельник, том. 252, нет. 13, 28 марта 2005 г., стр. 58+.
- ^ Jump up to: а б «Рытхеу, Юрий: Сон в полярном тумане». Обзоры Киркуса, том. 73, нет. 7, 1 апреля 2005 г., стр. 382+.
- ^ Брогер, Валентина Г. Славянский и восточноевропейский журнал, том. 50, нет. 4, 2006, стр. 711.
- ^ Брогер, Валентина Г. Славянский и восточноевропейский журнал, том. 50, нет. 4, 2006, стр. 712.
- ^ Jump up to: а б Персолео, Паула. «Сон в полярном тумане». Противовес, т. 9, нет. 4, 2005, стр. 36.
- ^ Jump up to: а б с Ричардсон, Пол Э. «СОН В ПОЛЯРНОМ ТУМАНЕ». Русская жизнь, вып. 53, нет. 4 июля 2010 г., стр. 62.
- ^ Jump up to: а б с д и «Рецензии на книги и книги, доступные для рецензирования» . Сибирика . 12 (1): 85–86. 1 марта 2013 г. doi : 10.3167/sib.2013.120104 . ISSN 1476-6787 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Умер чукотский писатель Юрий Рытхеу
- Выставка «Чукотская сага»,piterbook.spb.ru. Архивировано 20 мая 2008 г. в Wayback Machine (на русском языке).
- Юрий Рытхэу: Внук шамана и экологический шпион, Александр Карлюкевич, Российская Газета, 25 March 2004 (in Russian)
- Морж на галечной отмели, Михаил Бойко, Литературная Россия, 23 February 2007 (in Russian)
- Некролог 17 мая 2008 г. (на русском языке)
- 1930 рождений
- смертей в 2008 г.
- эссеисты 20-го века
- Русские писатели-мужчины ХХ века.
- Русские писатели XX века.
- Русские переводчики ХХ века
- Эссеисты XXI века
- Русские писатели XXI века
- Русские писатели XXI века.
- Русские переводчики XXI века
- People from Chukotka Autonomous Okrug
- Члены Коммунистической партии Советского Союза
- Кавалеры ордена «Знак Почета».
- Кавалеры ордена Дружбы народов.
- Кавалеры ордена Трудового Красного Знамени.
- чукчи
- Переводчики с русского
- Чукотские писатели
- Русскоязычные писатели
- русские эссеисты-мужчины
- Русские писатели-мужчины
- советские эссеисты
- Советские писатели-мужчины
- Советские писатели-новеллисты
- Советские переводчики
- Смертность от множественной миеломы