Иллюминации (сборник стихов)
«Иллюминации» — неполная подборка стихотворений в прозе французского поэта Артюра Рембо , впервые частично опубликованная в парижском литературном обозрении La Vogue в мае – июне 1886 года. Тексты были переизданы в виде книги в октябре 1886 года издательством Lespublications de La Vogue под названием Les Illuminations, предложенным поэтом Полем Верленом , бывшим любовником Рембо. В своем предисловии Верлен объяснил, что название основано на английском слове «иллюминация » в смысле цветных пластин и подзаголовке, который Рембо уже дал произведению. Верлен датировал ее композицию 1873–1875 годами. [ 1 ]
Рембо написал большинство стихотворений, входящих в «Освещение», во время своего пребывания в Соединенном Королевстве вместе с Верленом. Тексты повествуют о странствованиях Рембо в 1873 году из Рединга , где он надеялся найти постоянную работу, в Шарлевиль и Штутгарт в 1875 году. [ 2 ]
Содержание, стиль и темы
[ редактировать ]текст «Озарений» состоит из сорока двух стихотворений. Принято считать, что [ 3 ] Во многом из-за обстоятельств публикации стихотворений « Озарения » не существует единого мнения относительно порядка, в котором Рембо намеревался публиковать стихи. Тем не менее, среди многих редакций текста присутствуют определенные условности. Например, различные публикации « Иллюминаций» почти всегда начинаются с «После потопа». [ 4 ] Несмотря на это мнимое противоречие, большое количество ученых заявили, что порядок Иллюминаций не имеет значения. Возможно, переводчик Бертран Матье лучше всего выразил основные причины этого утверждения: «Ни одно стихотворение в действительности не зависит от других и не рассчитывает на них для достижения своего совершенства. знать это)». [ 5 ]
Сборник состоит в подавляющем большинстве из стихотворений в прозе , которых насчитывается сорок из сорока двух стихотворений. Двумя исключениями являются «Marine» и «Mouvement», которые являются свободными версиями . [ 6 ] Эти два стихотворения примечательны не только как исключения внутри самого «Озарения» , но и как два первых стихотворения вольным стихом, написанные на французском языке. [ 7 ] В жанрах прозы и верлибра стихи «Озарений» несут множество стилистических различий. Несмотря на влияние более ранних прозаических стихов Шарля Бодлера , эти стихи в прозе резко отличаются от прозаических стихов Бодлера тем, что в них отсутствуют прозаические элементы, такие как линейное повествование и переходы. Из-за этих различий прозаические стихи Рембо плотнее и поэтичнее, чем у Бодлера. [ 8 ] Эти различия также способствуют сюрреалистическому качеству « Иллюминаций» . Хотя Рембо предшествовал сюрреализму , говорят, что он писал в сюрреалистическом стиле из-за галлюцинаторного, сказочного аспекта многих стихотворений. [ 6 ] Другой аспект стиля Рембо, который также способствует провидческому качеству стихов, - это использование им слов из-за их вызывающих воспоминаний качеств, а не их буквального значения. [ 9 ] Помимо этих стилистических качеств, «Иллюминации» богаты чувственными образами. [ 10 ] Загадочным аспектом стиля Рембо является использование им иностранных слов во французском тексте « Иллюминаций» . Например, стихотворение «Быть красивым» имеет английское название даже в оригинальном французском языке. Биограф Рембо Грэм Робб предполагает, что присутствие слов из таких языков, как английский и немецкий, отчасти связано с путешествиями Рембо. Судя по всему, изучая языки, Рембо вел списки слов, которые хотел использовать в стихах. [ 11 ]
Поскольку стихи « Озарений» столь разнообразны и самостоятельны, они охватывают широкий круг тем. Одна из тем, очевидная во всем тексте, — это протест. Эта тема пронизывает первое стихотворение «После потопа» и продолжается во многих стихотворениях произведения. В «Освещении » Рембо, кажется, протестует практически против всего, что может предложить общество, в котором он живет. [ 12 ] Еще одна важная тема «Иллюминаций» — город, наиболее выраженный в стихотворении «Вилле». Эта тема занимает видное место как минимум в шести стихотворениях « Озарений» и упоминается во многих других. В этих стихотворениях Рембо выражает одновременно влечение и ужас к современному городу. [ 13 ] Другие основные темы включают страдания, экстаз, метаморфозы, природу, прогулки и путешествия. [ 5 ] созидание и разрушение. [ 12 ]
Написание Les Illuminations
[ редактировать ]Рембо Никто точно не знает, когда были написаны «Иллюминации» . Изучая стихи, можно убедиться, что все они были написаны не в одно и то же время. [ 14 ] Известно, что стихи были написаны в самых разных местах, например, в Париже, Лондоне и Бельгии. Рембо также был вовлечен в различные отношения, пока писал эти произведения. Он жил с Полем Верленом и его небольшой семьей в Париже с сентября 1871 года по июль 1872 года, с коротким пребыванием в Шарлевиле в марте, апреле и мае. [ 15 ] Они отправились из Бельгии в Лондон в августе 1872 года. Именно эта поездка в Лондон предоставила Рембо фон британского города для многих его стихов. Следующий год они провели вместе в Лондоне, причем Рембо дважды посетил Шарлевиль. За эти месяцы с Верленом Рембо вырос и повзрослел. [ 16 ] Большинство стихотворений, вошедших в «Освещения», были написаны в 1873 году, в самый счастливый год отношений Рембо и Верлена. [ 14 ]
Когда его отношения с Верленом закончились, Рембо в 1874 году переехал жить к Жермену Нуво в Лондон, пересматривая старые стихи и сочиняя новые, позже включенные в «Освещения» . Отношения Рембо с Нуво остаются загадочными из-за отсутствия информации об их совместной жизни. Хотя об этом году его жизни мало что известно, но точно известно, что в феврале 1875 года Рембо подарил рукопись под названием «Освещения» . Верлену [ 15 ]
Публикация и критическая реакция
[ редактировать ]В 1886 году были опубликованы две версии «Иллюминаций» , причем в каждой версии тексты расположены в порядке, отличном от другого издания. [ 17 ] Зарабатывая в это время на жизнь торговцем на Африканском Роге, [ 18 ] Рембо никогда лично не участвовал в публикации ни одного из изданий. [ 19 ] Он не покидал Африку до 1891 года, когда заболел до смерти. [ 15 ]
История публикаций
[ редактировать ]После освобождения Верлена из тюрьмы в феврале 1875 года Рембо поручил ему рукопись, известную сегодня как «Иллюминации» , с поручением отправить ее по почте Жермену Нуво в Брюссель. Намереваясь совершить продолжительное турне по Европе, [ 20 ] Рембо попросил Нуво нанять бельгийского издателя на время его отсутствия. [ 2 ] Однако вскоре после отправки рукописи в Нуво Верлена охватило раскаяние: почему он сам не искал издателя? По просьбе Верлена Нуво вернул рукопись два года спустя на встрече в Лондоне в 1877 году. [ 21 ] Чтобы опубликовать полное собрание сочинений, Верлен вставил в оригинальную рукопись стихи, написанные в 1872 году, вместе с текстами, которые Рембо передал Нуво. Несколько месяцев спустя Верлен одолжил рукописи композитору Шарлю де Сиври (сводному брату бывшей жены Верлена, Матильды Моте) с целью положить их на музыку. Узнав, что ее сводный брат владеет текстами Рембо, Матильда категорически запретила де Сиври возвращать рукописи Верлену или кому-либо еще, кто мог бы их опубликовать. Лишь девять лет спустя, в 1886 году, после того как Матильда развелась с Верленом и снова вышла замуж, она отменила запрет на публикации. Все еще стремясь отомстить за разрушение ее брака Рембо, Матильда запретила Верлену когда-либо снова завладеть рукописями своего бывшего любовника. [ 22 ]
Де Сиври доверил тексты Рембо Луи Кардонелю с оговоркой, что Верлен не будет участвовать в их публикации. Кардонель обратился к Гюставу Кану , редактору литературного журнала La Vogue , который согласился опубликовать произведение вместе с сонетом Рембо в 1886 году. [ 23 ] По просьбе Кана искусствовед и журналист Феликс Фенеон расположил тексты в порядке, соблюдая страницы, которые связывают конец одного текста и начало другого. Наугад были вставлены стихи и несколько отдельных страниц. было опубликовано только 35 из 42 текстов Несмотря на эти приготовления, в период с 13 мая по 21 июня в La Vogue из-за неясного спора между теми, кто связан с проектом. [ 24 ] Позже в том же году Кан поручил Верлену написать предисловие к пока еще безымянному сборнику стихов для их публикации в виде книги издательством Les Publications de La Vogue в октябре 1886 года. [ 17 ] Верлен дал им общее название «Иллюминации» или «цветные пластины» - название, которое Рембо ранее предложил в качестве подзаголовка. [ 25 ] Спор издателей в конечном итоге привел к разделу рукописей и их разбросу. [ 23 ] Рембо умер, так и не узнав, что его рукописи не только были опубликованы, но и восхвалялись и изучались, наконец получив признание, к которому он стремился. [ 26 ]
В 1895 году издательство Vanier éditions опубликовало издание, претендующее на звание «полного собрания сочинений» Рембо, с новым предисловием Верлена, содержащее только пять произведений из «Иллюминаций» . Рембо вышло множество публикаций С тех пор «Озарения» как в оригинальном французском языке, так и в переводе. [ 27 ]
Критическое мнение
[ редактировать ]Рембо был предметом целой главы в « Les Poètes maudits» Поля Верлена , демонстрируя преданность и веру старшего поэта в свою юную возлюбленную. Он также написал введение к «Иллюминациям» в публикации 1891 года, утверждая, что, несмотря на прошедшие годы, когда никто не слышал о Рембо, его работы по-прежнему актуальны и ценны. [ 26 ] [ соответствующий? ]
Альбер Камю в своем эссе 1951 года «Восстанный человек » назвал Рембо «поэтом бунта и величайшим», в основном за его последние две работы, « Une saison en enfer» и «Освещение », хотя он яростно критиковал его за его более позднюю «отставку». «от литературы, отсюда и сам бунт, когда он стал «буржуазным торговцем». [ 28 ] [ 29 ]
Переводы
[ редактировать ]История переводов
[ редактировать ]Артюра Рембо «Иллюминации» , первоначально написанные и опубликованные в конце 19 века, с момента своего первоначального написания неоднократно переводились. Переводчики (а зачастую и сами поэты) неоднократно брались за эту задачу на протяжении прошлого столетия, создавая множество различных, оригинальных и новаторских версий французского сборника поэзии в прозе. Некоторые из самых популярных переводов включают переводы Хелен Рутэм (1932), Луизы Варез (1946/пересмотренный 1957), Пола Шмидта (1976), Ника Осмонда (1993), [ 30 ] Деннис Дж. Карлайл (2001 г.), Мартин Соррелл (2001 г.), Уятт Мейсон (2002 г.) и совместная группа, состоящая из Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004 г.). [ 31 ] Все эти переводчики работали над тем, чтобы познакомить с «Иллюминациями» новое поколение, каждый из которых имел свой собственный взгляд на представление произведения. Вариации в межъязыковом переводе (с французского на английский), различия в порядке текстов, неточности в включении/исключении определенных «проемов», а также включение предисловий/вступлений, написанных конкретными переводчиками, — все это объясняет способность этих произведений. придать новый смысл Иллюминациям . В 2011 году поэт Джон Эшбери опубликовал перевод книги «Озарения», который получил положительную оценку Лидии Дэвис в журнале New York Times Book Review как «дотошно верный, но проворно изобретательный». [ 32 ]
Анализ переводов
[ редактировать ]Перевод «Иллюминаций» с французского на английский оказывается для переводчика непростой задачей. Они могут либо предпочесть остаться как можно ближе к оригиналу, что часто создает двусмысленность из-за разрыва; позволить себе творческую свободу в качестве переводчика и дорабатывать/объяснять перевод; или найти золотую середину между этими двумя методологиями. Различные переводчики по-разному интерпретировали свою роль в представлении публике «Озарений» , создав таким образом несколько версий сборника стихов в прозе.
В переводе Уятта Мэйсона (2002) большая часть введения к его версии «Озарений» сосредоточена на биографических деталях жизни Рембо. [ 33 ] Интрига вокруг скандальной личности поэта вызывает у читателей желание лучше понять, что вдохновляло Рембо, что его движет. Методология Мейсона, в которой он так широко фокусируется на жизни Рембо, приводит читателей к выводу, что его перевод функционирует как инструмент передачи тех эмоций и чувств, которые Рембо испытывал во время написания.
В переводе Ника Осмонда (1993) внимательное прочтение Введения снова дает исходную информацию и оказывается полезным при изучении цели его перевода. [ 30 ] Сосредоточившись на длительном и неопределенном процессе публикации оригинальных «проспектов», Осмонд пытается организовать произведения в отдельные группы, установив некий определенный порядок. Поскольку никто на самом деле не знает, как Рембо хотел расположить их в коллективном произведении, это решение остается за переводчиком. Как предполагает Осмонд, разный порядок порождает разное значение в стихах. Таким образом, упорядочение обеспечивает еще один механизм, с помощью которого переводчики имеют возможность сформулировать сообщение, которое они хотят передать в своем конкретном произведении.
В переводе Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004) в центре внимания находится читатель. [ 34 ] Параллельный текст был принят, чтобы сделать чтение более удобным для литературной аудитории, и хотя известно, что это «ограничивает» стиль переводчика, компания Harding & Sturrock решила сделать это ради своих читателей. [ 34 ] Кроме того, этот перевод допускает большую свободу в звуках, установленных через межъязыковые барьеры. Вместо того, чтобы сосредоточиться на том, чтобы количество слогов соответствовало французскому при переводе на английский, переводчики предпочли использовать слова, звучащие более приятно для «английского уха». [ 34 ] Также интересно то, что этот перевод включает только половину из сорока двух стихотворений в прозе, которые, как известно, составляют «Озарения», что доказывает, что при его составлении были приняты дальнейшие вольности. [ 31 ]
Выдержав испытание временем и обеспечив долговечность произведения в литературном мире, «Озарения» Рембо неоднократно переводились и знакомились с новыми поколениями людей. Каждый переводчик, как и каждый поэт, пишет с определенной целью. Различные публикуемые версии «Иллюминаций» будут по-прежнему опираться на разные аспекты оригинала и вызывать разные отклики у читателей.
Влияние и наследие
[ редактировать ]Символизм : Парижское литературное обозрение La Vogue было первым, кто опубликовал «Иллюминации» . [ 35 ] Мало зная о Рембо, редактор Гюстав Кан ошибочно представил его как «покойного Артюра Рембо», тем самым способствуя принятию его символистами как легендарной поэтической фигуры. [ 10 ] Стиль и синтаксический выбор Рембо указывали на символистские тенденции, включая использование абстрактных существительных во множественном числе. [ 36 ]
Дадаизм : В своем отказе от разумного и логического дадаизм воспринял способность Рембо писать абстракционно и невозможно. Это подтверждает роль Рембо в революциях, поскольку дадаистское движение было движением протеста против капиталистических идеалов, которые, как считается, лежат в основе всех войн. [ 37 ]
Сюрреалисты : Поэзия Рембо была «сюрреалистической до того, как слово было изобретено или стало движением». [ 6 ] Хотя сюрреалисты до своего времени часто отрекались от всякого искусства, Рембо — один из немногих предшественников, которых признавала группа. Как и дадаисты, сюрреалисты не принимают рациональность, поскольку считают ее причиной несчастья и несправедливости. [ 38 ] Страсть Рембо «изменить жизнь» перекликается с призывом сюрреалистов изменить реальность через (только в настоящее время) невозможности. Однако главное отличие состоит в том, что Рембо не «пассивно отдавался» автоматическому письму, как многие писатели-сюрреалисты. [ 8 ]
Французский художник Шарль Пикар Ле Ду , призванный на службу в Первую мировую войну в 1914 году, в последний раз посетил свою студию, где сунул в карман свой экземпляр « Освещений» , книги, которую он считал «наиболее подходящей для утешения меня в связи с этим». глупость людей. Оно должно было стать моим спутником на следующие четыре года». [ 39 ]
Жизнь и творчество Рембо вдохновили многих музыкантов. Существуют вокальные произведения ( оперы и короткие песни), симфонии , трио , фортепианные пьесы и рок-песни, в качестве сюжетов которых взяты «Освещение» и более раннее произведение Рембо «Время в аду» .
Британский композитор Бенджамин Бриттен положил на музыку избранные « Иллюминации» . [ 40 ] Les Illuminations для тенора или сопрано и струнных, соч. 18 использует девять стихотворений в прозе: «Фанфары», «Вилль», «Фраза», «Антикварный», «Ройоте», «Морской», «Интерлюдия», «Быть красивым», «Парад» и «Уход». Компания Decca Record Co. (Лондон) выпустила историческую запись, в которой Бриттен дирижирует, а его давний товарищ Питер Пирс поет партию тенора (Бриттен посвятил свою версию песни "Being Beauteous" Пирсу).
Американский композитор Гарольд Блюменфельд посвятил целое десятилетие погружению в Рембо. [ 41 ] выпуская четыре композиции, а именно: La Face Cendrée , Ange de Flamme et de la Glace , Illuminations и Carnet de Damné . Три из этих произведений основаны на стихотворениях в прозе из «Иллюминаций» . La Face Cendreé — произведение для сопрано, виолончели и фортепиано; в качестве темы он берет «Об» и «Быть красивым». «Ange de Flamme et de la Glace» , произведение для среднего голоса и камерного ансамбля, основано на «Барбаре». Двухчастное оркестровое произведение Блюменфельда « Озарения » основано на пяти прозаических стихотворениях из произведения Рембо: «Мистика», «Потоп». [ сомнительно – обсудить ] », «После потопа», «Не просто так», «Исторический вечер».
Другими композиторами, вдохновленными Рембо, являются болгарский композитор Анри Лазароф и немецкие композиторы Георг Катцер и Андреас Стаффель (род. 1965). Анри Лазарова Пятая симфония использует два французских текста: один написан самим Лазарофом, а другой - Рембо. [ 42 ] [ соответствующий? ] Трио Георга Катцера для гобоя, виолончели и фортепиано использует эссе Рембо. [ 43 ] [ соответствующий? ] Произведение Андреаса Стаффеля «Освещение» » Рембо написано для фортепиано по мотивам «Иллюминаций . [ 44 ]
Ганса Красы «Три песни » на стихи Рембо . [ 45 ] был написан в пределах гетто Терезин (Терезинштадт) в Чехословакии. Богемский композитор Ганс Краса (1899–1944) был учеником знаменитых композиторов Землянского и Русселя. Эти «Песни Рембо» написаны для баритона, кларнета, альта и виолончели. На последней странице оригинальной рукописи Красы был график репетиций в концентрационном лагере: четыре проводились в магдбургских казармах и одна в дрезденских казармах. [ соответствующий? ]
Рок-музыканты Боб Дилан , [ 46 ] Джим Моррисон и Патти Смит выразили свою признательность Рембо (последняя назвала Дилана реинкарнацией французского поэта). [ 47 ] [ соответствующий? ] Эссе Кэрри Жорес Ноланд «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» представляет собой критический анализ влияния Рембо на творчество Патти Смит. [ 48 ] [ соответствующий? ] Уоллеса Фоули Книга « Рембо и Джим Моррисон: бунтовщик как поэт» пытается провести параллели между жизнью и личностями Рембо и Джима Моррисона, демонстрируя, как последний нашел Рембо постоянным источником вдохновения. Фоули утверждает, что некоторые из «утраченных сочинений» Моррисона (томик стихов, опубликованный посмертно и озаглавленный «Дикая местность ») очень похожи на отрывки из «Иллюминаций». [ 49 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Каддур, Хеди. «Иллюминирование, книга Артюра Рембо» в Энциклопедии Universalis [1]
- ^ Jump up to: а б Жанколя 2004 , с. 22.
- ^ «Иллюминации». Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера. 1-е изд. 1995.
- ^ Хакетт 1981 , с. 51.
- ^ Jump up to: а б Матье 1991 , с. 171.
- ^ Jump up to: а б с Варез 1957 , с. xii.
- ^ Пейр 1973 , с. 20.
- ^ Jump up to: а б Хакетт 1981 , с. 82.
- ^ « Иллюминации ». Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера .
- ^ Jump up to: а б Хакетт 1981 , с. 50
- ^ Робб, Грэм (2000). Рембо . Нью-Йорк: Нортон, 258.
- ^ Jump up to: а б Хакетт 1981 , с. 51
- ^ Хакетт 1981 , с. 62.
- ^ Jump up to: а б Старки, Энид (1947). Артюр Рембо . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1947.
- ^ Jump up to: а б с Фаули, Уоллес (1965). Рембо . Чикаго: Издательство Чикагского университета. [ нужна страница ]
- ^ Фаули, Уоллес. Рембо . Нью-Йорк: Новые направления, 1946.
- ^ Jump up to: а б Фаули, Уоллес. Прозрения Рембо: исследование ангелизма . Лондон: Харвилл Пресс, 1953.
- ^ Мейсон 2005 , с. xxvii.
- ^ Хакетт 1981 , с. [ нужна страница ]
- ^ Мейсон 2005 , стр. xxvi – xxvii.
- ^ Жанколас 2004 , с. 23.
- ^ Жанколас 2004 , с. 24.
- ^ Jump up to: а б Жанколя 2004 , с. 25
- ^ Список работ Рембо, опубликованный в обзоре La Vogue , заархивировано 4 июня 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ Кеддур, «Иллюминации, книга Артюра Рембо» в Универсальной энциклопедии.
- ^ Jump up to: а б Пейр 1973 , стр. 14–15, 19–21.
- ^ Бейнбридж, Чарльз (1 июля 2011 г.). «Иллюминации Артюра Рембо – рецензия» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 7 апреля 2020 г.
- ^ Соррелл, 2009 г. , цитируется в аннотации на обложке.
- ^ Альбер Камю, «Восстанный человек» , 1951, глава «Сюрреализм и революция».
- ^ Jump up to: а б Осмонд, Ник, изд. Введение. «Цветные тарелки с иллюминацией (Атлон французских поэтов)». Артюр Рембо. Нью-Йорк: Athlone Press, 1993. 1–49.
- ^ Jump up to: а б Хиббит, Ричард. «Этот дикий парад: недавние переводы Рембо». Cambridge Quarterly 36 (2007): 71–82.
- ^ Дэвис, Лидия (9 июня 2011 г.). «Мудрая музыка Рембо» . Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 11 мая 2021 г.
- ^ Мейсон 2005 , стр. XVIII–XXV.
- ^ Jump up to: а б с Хардинг, Джереми и Джон Старрок . Введение и примечания к переводу. «Избранные стихи и письма (Классика пингвинов)». Артюр Рембо. Нью-Йорк: Penguin Classics, 2005. xviii – xlviii.
- ^ Варезе 1957 , с. ix.
- ^ Хакетт 1981 , стр. 27, 33.
- ^ Пейр 1973 , с. 21.
- ^ Соррелл 2009 , с. XXV.
- ^ Пикарт Ле Ду, Чарльз . Монель де Монмартр , предисловие Пьера Мак Орлана, иллюстрации автора, Париж, 1953, с. 33.
- ^ Бриттен, Бенджамин. Серенада для тенора, валторны и струнных, соч. 31, Les Illuminations для тенора и струнных, соч. 18, Ноктюрн для тенора, семи обязательных инструментов и струнных, соч. 60. Лондонский симфонический оркестр и Английский камерный оркестр. Конд. Бенджамин Бриттен. Компания Decca Record, 1970 год.
- ^ Гарольд Блюменфельд . Вашингтонский университет в Сент-Луисе, искусство и наука. 19 мая 2009 г.
- ^ «Международный каталог Records» , март 2004 г. Records International. 19 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ] .
- ^ Катцер, Джордж. Трио для гобоя, виолончели и фортепиано (1979): (Эссе с Рембо) . Нью-Йорк: К. Ф. Питерс, 1984.
- ^ Стаффель, Андреас. Освещение . Кельн: Дор, 1998.
- ^ Терезин . Бузи и Хоукс . 21 марта 2009 г.
- ^ [ http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5817 «Боб Дилан: «Я поэт, и я это знаю » . Poets.org. 20 мая 2009 г.
- ^ Коэн, Скотт. «Возвращение к Бобу Дилану». Вращаться. Том 1, № 8. Декабрь 1985: 26. Интерференца. 27 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Ноланд, Кэрри Жорес, «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» в журнале Critical Inquiry , весна 1995 г., том 21, номер 3.
- ^ Фаули, Уолтер. Рембо и Джим Моррисон: Бунтарь как поэт . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press, 1993.
Источники
- Хакетт, Сесил Артур, изд. (1981). «Иллюминации». Рембо, Критическое введение . Кембридж: Архив прессы Кембриджского университета.
- Жанколя, Клод (2004) Рембо, полная рукопись , Париж: Текстуал. Полет. 3: «Транскрипции, характеры и развитие рукописей»
- Мейсон, Вятт (2005). «Введение и хронология». Артюр Рембо: Время ада и иллюминации . Нью-Йорк: Современная библиотека.
- Матье, Бертран (1991). «Постскриптум переводчика». «Время ада и иллюминации», Артюр Рембо . Брокпорт: издания BOA.
- Пейр, Анри . Предисловие. Сезон ада и озарений. Артюр Рембо. Перевод Энид Роудс. Нью-Йорк: Оксфорд, 1973 г.
- Соррелл, Мартин (2009). Артюр Рембо: Сборник стихов . Издательство Оксфордского университета.
- Артюр Рембо (1957). "Введение" Озарения и другие стихи в прозе . Перевод Луизы Варезе Нью-Йорк: Издательство New Directions . п. xii.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Артюр Рембо «Иллюминации» из оригинального французского издания Vogue , 1886 г.
Аудиокнига в общественном достоянии «Иллюминации» на LibriVox