Jump to content

Леза Ловиц

Леза Ловитц (род. 29 декабря 1962, Сан-Франциско ) — американский писатель-эмигрант, проживающий в Токио , Япония , и на юго-западе Америки. Она написала, отредактировала и со-перевела более двадцати книг, многие из которых посвящены Японии, ее отношениям с США, меняющейся роли японских женщин в литературе, искусстве и обществе, а также долгосрочным последствиям Второй мировой войны и желанию за примирение в современном японском обществе . Она также является всемирно известным преподавателем йоги и осознанности, получившим признание за свою работу, соединяющую поэзию и духовный путь через такие дисциплины, как йога и осознанность.

Биография

[ редактировать ]

Ловитц выросла в Сан-Франциско и Беркли и училась в средней школе Беркли , которую окончила в 1980 году. В 18 лет она была принята на первый курс Школы драматического письма Нью-Йоркского университета и училась в Нью-Йоркском университете два года , прежде чем перевестись в Калифорнийский университет в Беркли. . Она получила степень бакалавра английской литературы в Калифорнийском университете в Беркли в 1984 году и степень магистра творческого письма в Государственном университете Сан-Франциско в 1988 году, где она некоторое время преподавала, прежде чем переехать в Японию. Она училась у поэтов Стэна Райса и Роберта Хасса .

В 1990-е годы Ловиц помог многим современным японским поэтам и писателям-фантастам впервые перейти на английский язык. и Акеми Томиокой она была редактором и со-переводчиком Вместе с Миюки Аоямой революционной антологии « Долгий сезон дождей: современная японская женская поэзия» (1994), которая познакомила западных читателей с хайку и танка ( вака ) Фуми Сайто, Юко Кавано, Мачи Тавара, Акицу Эй и еще тринадцать человек. Позже Ловиц и Аояма опубликовали «Сборник танка Акицу Эй» (AHA Poetry Press).

В сопутствующем томе «Другая сторона реки: свободный стих» (1995) представлены переводы современных японских поэтесс-свободных стихов. Он содержит работы трех десятков японских писательниц, в том числе таких известных поэтов, как Сираиси Кадзуко, Исигаки Рин и Ибараги Норико , которые выступали вместе с начинающими корейско-японскими поэтами ( Зайничи ) Чувол Чонг, Кён Ми Пак и айнской поэтессой Миэко Чикапп, среди другие. Два тома, «Долгий сезон дождей» и «Другая сторона реки» , отражают разнообразие литературных стилей и демонстрируют поразительную политическую и социальную осведомленность о женщинах в обществе, в центре которого все еще остаются мужчины. Западным читателям предлагается новый взгляд на жизнь современных японских женщин. В 1993 году она сотрудничала с сякухати мастером Кристофером Йомеем Бласделом в серии чтений и музыкальных представлений из этих антологий по всей Северной Калифорнии.

В 1995 году Ловиц отредактировал «Маноа: к литературе периферии» , еще одну антологию переводной японской литературы с художественной прозой Кёко Мурата, Хироми Ито, Ёсико Сибаки , Теру Миямото и Анго Сакагути . В 2001 году она отредактировала «Маноа: Тишина к свету: Япония и тени войны» , в которую вошли эссе Дональда Ричи и Исии Шинпея, последние письма пилотов -камикадзе (впервые в переводе), отзывы тайваньских женщин для утешения , голоса студенток. медсестрам с Окинавы приказали покончить жизнь самоубийством, а также связанные с войной художественные произведения и эссе Мисимы Юкио , Хаяси Кёко, Дадзая Осаму , Кидзимы Хадзиме и Ёко Огавы . Книга также содержит мангу из «Barefoot Gen» книги Кейджи Накадзавы (перевод Фредерика Шодта и др.), стихи Тамуры Рюичи , Аюкавы Нобуо, Ко Уна , Сагавы Аки, Исигаки Тёко и художественную литературу Мэри Юкари Уотерс и Джин Вакацуки, связанную с войной. Хьюстон .

интернированного В 2003 году она и Хисако Ифшин перевели хайку во время Второй мировой войны Итару Ины, которое появилось в «Современном хайку» , а затем в , получившем премию «Эмми» документальном фильме « Из шелкового кокона» , режиссера Сацуки Ина. Ловиц, Ифшин и Ральф Маккарти также перевели поэзию поп-скульптора и культурной иконы Яёи Кусамы ( «Фиолетовая одержимость» ) в рамках персональной выставки Кусамы в Музее искусств округа Лос-Анджелес , Нью-Йоркском музее современного искусства и Центре искусств Уокера. в Миннеаполисе в 1998/99 году.

В 2004 году Ловиц редактировал The Japan Journals 1947-2004 Дональда Ричи . написанные бывшим куратором кино Нью-Йоркского музея современного искусства и ведущим западным авторитетом в области японского кино, Японские журналы, включают послевоенные встречи с Ясунари Кавабатой , Д.Т. Судзуки , Юкио Мисимой , Тору Такемицу и Бандо Тамасабуро .

В 2008 году Ловиц вместе с Сёго Окетани перевел «Америку и другие стихи» Аюкавы Нобуо. Это военные стихи выдающегося японского поэта-модерниста, который был японским переводчиком Т. С. Элиота и одним из основателей поэтической школы Аречи , или «Бесплодная земля» , а также несчастным солдатом японской императорской армии . Эта книга получила премию Комиссии дружбы Японии и США за перевод японской литературы от Дональда Кина Центра японской культуры при Колумбийском университете в Нью-Йорке в 2003 году. [ 1 ]

Ловиц впервые жила в Токио с 1989 по 1994 год, когда она работала внештатным писателем/редактором The Japan Times и Asahi Evening News , а также была искусствоведом в журнале Art in America . Она читала лекции по американской литературе и письму в Университете Риккё и Токийском университете . Она была постоянным рецензентом книг Pacific Time на радио KQED, освещая Азию и Азиатско-Тихоокеанский регион, а также рецензировала книги по Азии для The Japan Times и Manoa (1991–2003).

В собственных произведениях Ловитца исследуется идея места, перемещения и того, что означает «дом» для женщин-экспатриантов. В ее книге 2001 года « о йоге: линии, которые нужно раскрыть» использовалась Йога-сутра Патанджали Стихи для структурирования ее личных поисков духовной жизни. Книга вышла на французском, японском и персидском языках, а отдельные стихи также были переведены на испанский и бирманский языки. Позже она и Рима Датта стали соавторами « Священных санскритских слов для йоги, пения и медитации» для Stone Bridge Press . Она также пишет рассказы и эссе. После десяти лет пребывания в Америке (1994–2004) она вернулась в Токио, где открыла студию йоги. В настоящее время она является ответственным редактором Киотского журнала.

Работы Ловитца публиковались в сотнях литературных журналов, включая The Huffington Post, Shambhala Sun, The New York Times online, Yoga Journal, Best Buddha Writer of 2011, Harpers, ZYZZYVA, Prairie Schooner, Wingspan (бортовой журнал All Nippon Airways). и антологии, такие как «Язык нового века» (WW Norton), «Колумбийская антология современной японской литературы», «Поэма за стихотворением: перевод азиатской поэзии» (Copper Canyon Press), «Томо: дружба через художественную литературу: антология японских подростковых историй», Моя послевоенная жизнь (Ежеквартальный обзор Чикаго), Эмигрант: правдивые женские рассказы о жизни за границей, Сломанный мост, Гостиница недалеко от Киото и РУНЫ . Художественные произведения Ловитц транслировались по программе «Звуки письма» Национального общественного радио, а ее художественные обзоры и литературная критика были опубликованы в журналах Art in America, The Asahi Evening News, Sculpture, The Japan Times, The Mainichi News, The Asahi Evening News. The Yomiuri Daily News, The San Francisco Chronicle, The Oakland Tribune и другие. Она регулярно пишет в колонке «Doubletake» о мультикультурной жизни в Wingspan , бортовой журнал All-Nippon Airlines.

Более двадцати лет она является владелицей популярной студии йоги Sun and Moon Yoga в Токио https://www.sunandmoon.jp и преподает письмо, йогу и осознанность по всему миру на многих литературных и йога-фестивалях. В 2013 году она окончила семилетнюю интенсивную программу буддизма Ваджраяны. Она является сертифицированным учителем медитации осознанности Института обучения осознанности и Научного центра «Великое добро» Калифорнийского университета в Беркли https://ggsc.berkeley.edu/ кто_мы_есть . Она замужем за писателем и переводчиком Сёго Окетани, автором книги J-Boys: Kazuo's World, Токио, 1965 год. Ее работы хранятся в Чикагского университета специальном сборнике стихов из Японии библиотеки .

  • Премия APALA (Американская ассоциация библиотекарей Азиатско-Тихоокеанского региона) в области литературы для молодежи за книгу «Черный как смоль и ветер ниндзя».
  • Премия Комиссии дружбы США и Японии за перевод японской литературы от Центра японской культуры Дональда Кина при Колумбийском университете
  • Международная премия ПЕН-клуба Джозефины Майлз в Окленде за лучшую книгу стихов
  • Премия Ассоциации независимых издателей Bay Area
  • Премия Бенджамина Франклина за редакционное мастерство за долгий сезон дождей
  • Премия ПЕН-клуба за художественную литературу
  • Стипендия переводчика от Национального фонда искусств
  • Индивидуальная стипендия Калифорнийского совета искусств по поэзии
  • Национального фонда гуманитарных наук Стипендия независимых ученых
  • Премия Диккенса в области художественной литературы Копперфильда
  • Премия Мемориала Барбары Деминг в романе
  • японофильской фантастики Премия
  • Tokyo Journal Премия за перевод художественной литературы за «Лейпциг света и цвета» Тавады Ёко (совместно с Гэном Ватанабэ)

Книжные издания

[ редактировать ]
  • Черная смоль и ветры тьмы (в соавторстве с Сёго Окетани, Excalibur Books)
  • Пробужденное сердце: Принц, который стал светом (Книги блуждающего разума)
  • Добродетельное сердце: двенадцать буддийских историй, пробуждающих и вдохновляющих (книги блуждающего ума)
  • Журнал Маноа: Гора/Дом (редактор, Univ. of Hawaii Press https://uhpress.hawaii.edu )
  • Вверх от моря (Crown Books для юных читателей/Penguin Random House)
  • А вот и солнце: путь к усыновлению в 8 чакрах ( Stone Bridge Press )
  • Черный как смоль и ветер ниндзя (в соавторстве с Сёго Окетани, Tuttle Publishing https://www.tuttlepublishing.com )
  • Сердце йоги: линии шести совершенств ( Stone Bridge Press )
  • «Америка и другие стихи» Аюкавы Нобуо (совместный перевод Сёго Окетани, Kaya Press https://kaya.com )
  • Стихи о йоге: строки для раскрытия ( Stone Bridge Press )
  • Священные санскритские слова: для йоги, пения и медитации ( Stone Bridge Press )
  • Японские журналы Дональда Ричи , 1947–2004 гг. (редактор Stone Bridge Press )
  • Проектирование с использованием кандзи: мотивы японских символов для поверхности, кожи и духа ( Stone Bridge Press )
  • «Фиолетовая одержимость» , Яёи Кусама (сопереводчик, Wandering Mind Books)
  • Длинный сезон дождей: современная японская женская поэзия (Том I, Stone Bridge Press )
  • Другая сторона реки: современная японская женская поэзия (Том II, Stone Bridge Press )
  • Журнал Маноа: От тишины к свету: Япония и тени войны (редактор, Univ. of Hawaii Press https://uhpress.hawaii.edu )
  • Журнал Маноа: К литературе периферии (редактор, University of Hawaii Press https://uhpress.hawaii.edu )
  • Япония: Дух и форма , Шуичи Като (Tuttle Publishing https://www.tuttlepublishing.com , со-переводчик с Джунко Абэ)
  • Прекрасная Япония: сувенир (Tuttle Publishing https://www.tuttlepublishing.com )
  • Зеленый чай с собой: рассказы из Токио (Printed Matter Press)
  • 100 аспектов Луны: Стихи (Печатная пресса)
  • Старые способы складывать новую бумагу (книги блуждающего разума)
  1. ^ «Архив прошлых лауреатов Премии Комиссии дружбы Японии и США за перевод японской литературы» . Центр Дональда Кина . Проверено 26 февраля 2024 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Серия автобиографий современных авторов, том 26, под редакцией Шелли Эндрюс (Gale Research, 1997). Запись о Лезе Ловитц. Страницы 163–184.
  • Введение в Маноа: Художественная литература из Японии (Гавайский университет Press, 1995) Фрэнка Стюарта.
  • Введение в «Меноа: от тишины к свету: Япония и тени войны» (University of Hawaii Press, 2001) Фрэнка Стюарта.
  • Сборник танка Акицу Эй, перевод Миюки Аояма и Лезы Ловиц, AHA Poetry , 2002.
  • Введение в «Долгий сезон дождей: современная японская женская поэзия» ( Stone Bridge Press , 1994) Лезы Ловитц.
  • Введение в «Другую сторону реки: современная японская женская поэзия» ( Stone Bridge Press , 1995) Лезы Ловитц.
  • Интервью с Сашей Хьюиттом , Центр естественного исцеления, Токио. 2003.
  • Введение в «Японские журналы 1947–2004 годов» Дональда Ричи ( Stone Bridge Press , 2004), автор Леза Ловитц.
  • «Они, которые перерисовывают заново: японско-английские литературные переводчики размышляют о своем призвании», интервью Эйвери Фишера. (Киотский журнал), том 56, 2004 г.
  • «Проектирование с помощью кандзи: интервью с Лезой Ловиц и Сёго Окетани», журнал Ai-Eye, Токио: январь 2004 г.
  • «Акушерство подпоэмы», Леза Ловитц, «Стихотворение, стоящее за стихотворением: перевод азиатской поэзии», Copper Canyon Press, Порт-Таунсенд, Вашингтон, 2004.
  • «Две ручки лучше, чем одна», интервью Тома Бейкера с Лезой Ловиц и Сёго Окетани, The Daily Yomiuri, 2006 г.
  • Введение в книгу Сёго Окетани «Америка и другие стихи» Аюкавы Нобуо (Kaya Press, 2008).
  • «Америка японского поэта-модерниста». с Сёго Окетани и Лезой Ловиц Интервью Джейн Йоритц-Накагава (Информационный бюллетень Общества редакторов и переводчиков писателей, номер 120. Токио, июль 2008 г.)
  • Интервью Рэйчел Тернер «Приготовление зеленого чая с собой» с Лезой Ловитц, журнал «Being A Broad Magazine», Токио, июль 2008 г.
  • «Современная японская поэзия: два перевода» Кейт МакКэндлесс. Обзор книг Тихоокеанского региона Виктория, Британская Колумбия, Канада, девятый выпуск, лето 2008 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f9bd79a835b10eded26c40c5cb341bf8__1710095100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/f8/f9bd79a835b10eded26c40c5cb341bf8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Leza Lowitz - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)