Александрин

Александрин — это название, используемое для нескольких различных типов стихотворных строк со связанными метрическими структурами, большинство из которых в конечном итоге произошли от классического французского александрина . Название линии происходит от ее использования в средневековом французском романе об Александре 1170 года, хотя несколько десятилетий назад она уже использовалась в Le Pèlerinage de Charlemagne . [ 1 ] Основа большинства александрийских слов состоит из двух полустиший (полустрочек) по шесть слогов в каждом, разделенных цезурой ( метрической паузой или разрывом слова, которая может реализовываться или не реализовываться как более сильный синтаксический разрыв):
o o o o o o | o o o o o o o=any syllable; |=caesura
Однако ни одна традиция не остается такой простой. Каждый из них применяет дополнительные ограничения (например, обязательное ударение или отсутствие ударения в определенных слогах) и варианты (например, разрешенный или обязательный дополнительный слог в конце одного или обоих полустиший). Таким образом, линия, метрическая в одной традиции, может быть неметрической в другой.
Там, где был принят александрийский язык, он часто служил формой героического стиха этого языка или культуры, за исключением английского.
Область применения термина
[ редактировать ]Термин «александрин» можно использовать с большей или меньшей строгостью. Пёрё предполагает, что только французский силлабический стих со структурой 6+6 является, строго говоря, александрийским. [ 2 ] Премингер и др . допускают более широкую сферу применения: «Строго говоря, термин «александрийский» подходит к французским слоговым размерам и может быть применен к другим метрическим системам только в том случае, если они также придерживаются силлабизма в качестве своего принципа, вводят фразовую акцентуацию или строго соблюдают среднюю цезуру. как по-французски». [ 3 ] Общее употребление в литературе европейских языков еще шире, охватывая слоговые, ударно-слоговые строки и (неизбежно) амбивалентно расположенные между ними; строки из 12, 13 и даже 14 слогов; линии с обязательными, преобладающими и факультативными цезурами.
Французский
[ редактировать ]Хотя александрийцы встречались во французских стихах еще в XII веке, [ 4 ] они были немного более свободными в ритме и соперничали с десятисложными и восьмисложными за культурную известность и использование в различных жанрах. «Александринский стиль появился в середине шестнадцатого века вместе с поэтами Плеяды и прочно утвердился в семнадцатом веке». [ 5 ] Это стало предпочтительным направлением для престижных жанров эпоса и трагедии . [ 2 ] Структура классического французского александрина такова:
o o o o o S | o o o o o S (e)[6] S=stressed syllable; (e)=optional mute e
Классические александрийские стихи всегда рифмуются, часто в двустишиях, чередующих мужские и женские рифмы . [ 7 ] хотя другие конфигурации (например, четверостишия и сонеты ) также распространены.
Виктор Гюго начал процесс ослабления строгой двухполушарной структуры. [ 8 ] Сохраняя медиальную цезуру, он часто сводил ее к простому разрыву слов, создавая трехчастную строку ( alexandrin ternaire ) с такой структурой: [ 9 ]
o o o S | o o ¦ o S | o o o S (e) |=strong caesura; ¦=word break
Символисты еще больше ослабили классическую структуру, иногда устраняя некоторые или все эти цезуры. [ 10 ] Однако ни разу новая линия не заменила старую; скорее, они использовались одновременно, часто в одном стихотворении. [ 11 ] [ 10 ] Этот процесс ослабления в конечном итоге привел к vers libéré и, наконец, к vers libre . [ 12 ]
Английский
[ редактировать ]В английском стихе «александрин» обычно означает «ямбический гекзаметр»:
× / × / × / ¦ × / × / × / (×) /=ictus, a strong syllabic position; ×=nonictus ¦=often a mandatory or predominant caesura, but depends upon the author
Если французский александрийский слоговый, то английский ударно-слоговый; а центральная цезура (определяющая черта французского языка) не всегда строго сохраняется в английском языке.
Хотя английские александрийские буквы иногда служат единственной метрической линией стихотворения, например, в лирических стихотворениях Генри Ховарда, графа Суррея. [ 13 ] и сэр Филип Сидни , [ 14 ] и в двух известных длинных стихотворениях Майкла Дрейтона . » «Поли-Ольбион [ 15 ] и Роберта Браунинга » « Фифин на ярмарке , [ 16 ] они чаще фигурировали рядом с другими линиями. В средние века они обычно имели гептаметры (семидольные линии), оба из которых демонстрировали метрическую рыхлость. [ 17 ] Примерно в середине 16-го века более строгие александрийские звуки были популярны в качестве первой линии двустиший домашней птицы, а четырнадцать (строгие гептаметры ямба) составляли вторую строку.
Строгий английский александрийский язык может быть проиллюстрирован отрывком из Поли-Ольбиона , в котором присутствует редкое цезуральное закрепление (символизируемое ¦
) в первой строке:
Вы, священные барды, чтобы ¦ мелодичные струны ваших арф
Воспеты подвиги древних героев (памятники королей)
И в твоих ужасных стихах выгравированы пророчества,
Происхождение и генеалогии старого мира; (строки 31-34) [ 18 ]
«Королева фей» Эдмунда Спенсера со строфами из восьми пятистопных ямбических строк, за которыми следует одна александрийская, иллюстрирует то, что стало ее главной ролью: как несколько нечастый вариант строки в контексте пятистопного ямба. Александрийцы время от времени представляют собой вариации белого стиха Уильяма Шекспира и его современников (но редко; они составляют лишь около 1% белого стиха Шекспира). [ 19 ] ). Джон Драйден , его современники и последователи также иногда использовали их в качестве второй (реже первой) строки героических куплетов или, что еще более отчетливо, как третьей строки триоли. В своем «Очерке критики» Александр Поуп осудил (и пародировал) чрезмерное и неумелое использование этой практики:
Тогда последний и единственный куплет чреват
Какой-то бессмысленной вещью они называют мысль,
Ненужная Александрина заканчивает песню,
Оно, как раненая змея, волочит свою медленную длину. (строки 354-357) [ 20 ]
Другие языки
[ редактировать ]испанский
[ редактировать ]Испанское verso alejandrino представляет собой строку из 7+7 слогов, вероятно, разработанную в подражание французскому alexandrine. [ 21 ] Его структура: [ 22 ]
o o o o o S o | o o o o o S o
Примерно с 1200 года он использовался для mester de clerecía (церковного стиха), обычно встречающегося в cuaderna vía , строфе из четырех алехандрино с одной конечной рифмой. [ 21 ]
Алехандрино искусство было наиболее известно в 13 и 14 веках, после чего его затмило метрически более гибкое мэра . [ 23 ] Хуана Руиса — «Книга доброй любви» один из самых известных примеров cuaderna vía , хотя в произведении встречаются и другие стихотворные формы. [ 24 ]
Голландский
[ редактировать ]Поэт середины XVI века Ян ван дер Нут первым ввел слоговые голландские александрины по французскому образцу, но в течение нескольких десятилетий голландские александрины были преобразованы в строгие ямбические гекзаметры с цезурой после третьей стопы. [ 25 ] Из Голландии ударно-слоговый александрийский язык распространился в другие континентальные литературы. [ 26 ]
Когда я влюблен, тогда я как связан, |
Когда я влюблен, я скован оковами, |
— Дэниел Хейнсиус | —Перевод Леофранка Холфорда-Стривенса. |
немецкий
[ редактировать ]Точно так же в Германии начала 17 века Георг Рудольф Векхерлин выступал за александрийский вариант со свободными ритмами, отражающий французскую практику; тогда как Мартин Опиц выступал за строгий акцентно-слоговый ямб александрийский в подражание современной голландской практике - и немецкие поэты следовали Опитцу. [ 26 ] Александрийский язык (строго ямб с последовательной средней цезурой) стал доминирующей длинной линией немецкого барокко. [ 27 ]
Польский
[ редактировать ]В отличие от многих подобных строк, польский александрийский стих произошел не от французского стиха, а от латыни, в частности, от 13-сложной голиардической строки: [ 28 ]
Latin goliardic: o o o s S s s | o o o s S s Polish alexandrine: o o o o o S s | o o o s S s s=unstressed syllable
Хотя более свободные экземпляры этой (номинально) 13-сложной строки иногда использовались в польской литературе, именно Миколай Рей и Ян Кохановский в 16 веке ввели слоговую строгую строку как средство для крупных произведений. [ 29 ]
чешский
[ редактировать ]Чешский александрин - сравнительно недавняя разработка, основанная на французском александрине и представленная Карелом Гинеком Маха в 19 веке. Его структура представляет собой промежуточную точку между чертами, обычными для силлабического и ударно-слогового стиха, будучи более сдержанной, чем у большинства силлабических стихов, и меньшей, чем у большинства ударно-слоговых стихов. Более того, он в равной степени способствует возникновению совершенно разных ритмов гексаметра ямба и дактилического тетраметра, сохраняя константы обоих тактов:
iambic hexameter: s S s S s S | s S s S s S (s) dactylic tetrameter: S s s S s s | S s s S s s (s) Czech alexandrine: o o s S s o | o o s S s o (s)
венгерский
[ редактировать ]Венгерский метрический стих может быть написан либо слоговым (более старый и традиционный стиль, известный как «национальный»), либо количественным. [ 30 ] Одна из национальных линий имеет структуру 6+6: [ 30 ]
o o o o o o | o o o o o o
Несмотря на то, что эта строка и связанная с ней шестисложная строка произошли от местного народного стихосложения, возможно, что на нее повлияли латинские или романские примеры. [ 31 ] Когда он используется в 4-строчных или 8-строчных строфах и в куплетах, он называется венгерским александрином; это форма венгерского героического стиха . [ 32 ] XVI века Начиная со стихов Балинта Баласси , это стало доминирующей формой венгерского стиха. [ 33 ]
Современные ссылки
[ редактировать ]В комиксе «Астерикс и Клеопатра » автор Госинни вставил каламбур об александринах: когда друид Панорамикс («Гетафикс» в английском переводе) встречает своего александрийского (египетского) друга, последний восклицает Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir , на котором Panoramix наблюдает C'est un Alexandrin («Это александринец!» / «Он александриец!»). Каламбур также можно услышать в театральных постановках. В английском переводе это звучит как «Мой дорогой старый Гетафикс || Надеюсь, я найду тебя в порядке», с ответом «Александрийский».
Примечания
[ редактировать ]- ^ Страшный 2012 , с. 35.
- ^ Jump up to: а б Перё, 2012 , с. 36.
- ^ Премингер, Скотт и Броган 1993 , с. 31.
- ^ Флешер 1972 , с. 181.
- ^ Флешер 1972 , с. 177.
- ^ Gasparov 1996 , p. 131.
- ^ Флешер 1972 , с. 179.
- ^ Флешер 1972 , стр. 183.
- ^ Флешер 1972 , с. 183-84.
- ^ Jump up to: а б Gasparov 1996 , p. 133.
- ^ Флешер 1972 , с. 184-86.
- ^ Флешер 1972 , с. 186-87.
- ^ Олден 1903 , с. 255.
- ^ Олден 1903 , с. 256.
- ^ Олден 1903 , стр. 256–57.
- ^ Олден 1903 , стр. 257–59.
- ^ Олден 1903 , стр. 252–54.
- ^ Дрейтон, Майкл (1876). Хупер, Ричард (ред.). Полное собрание сочинений Майкла Дрейтона . Том. 1. Лондон: Джон Рассел Смит. п. 2.
- ^ Райт, Джордж Т. (1988). Метрическое искусство Шекспира . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 143 . ISBN 0-520-07642-7 .
- ^ Папа, Александр (1993). Роджерс, Пэт (ред.). Александр Поуп: Основные произведения . Оксфорд, Великобритания: Oxford UP. п. 28.
- ^ Jump up to: а б Кларк 2012 , с. 1347.
- ^ Мериме 1930 , с. 39.
- ^ Gasparov 1996 , p. 138.
- ^ Гейлорд и Мэйхью 2012 , с. 1334.
- ^ Gasparov 1996 , p. 193.
- ^ Jump up to: а б с д Gasparov 1996 , p. 194.
- ^ Gasparov 1996 , p. 196.
- ^ Gasparov 1996 , p. 222.
- ^ Gasparov 1996 , p. 220.
- ^ Jump up to: а б Лотц 1972 , с. 101.
- ^ Гаспаров 1996 , стр. 258–259.
- ^ Лотц 1972 , с. 102.
- ^ Gasparov 1996 , p. 259.
Ссылки
[ редактировать ]- Олден, Раймонд Макдональд (1903). Английский стих: образцы, иллюстрирующие его принципы и историю . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
- Кларк, округ Колумбия (2012). «Испанская просодия». В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и др. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (Четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 1347–48. ISBN 978-0-691-13334-8 .
- Флешер, Жаклин (1972). "Французский". В Вимсатте, штат Вашингтон (ред.). Версификация: основные типы языков . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 177–90 . ISBN 08147-9155-7 .
- Гаспаров, М.Л. (1996). Смит, Г.С.; Холфорд-Стривенс, Л. (ред.). История европейского стихосложения . Перевод Смита, Г.С.; Тарлинская Марина . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 0-19-815879-3 .
- Гейлорд, ММ; Мэйхью, Дж. (2012). «Поэзия Испании». В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и др. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (Четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 1333–43. ISBN 978-0-691-13334-8 .
- Лотц, Джон (1972). «Урал». В Вимсатте, штат Вашингтон (ред.). Версификация: основные типы языков . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 100–121 . ISBN 08147-9155-7 .
- Мериме, Эрнест (1930). История испанской литературы . Перевод Морли, С. Грисволда. Нью-Йорк: Генри Холт и компания. OCLC 976918756 .
- Премингер, Алекс; Скотт, Клайв ; Броган, ТВФ (1993). «Александрин» . В Премингере, Алекс; Броган, ТВФ; и др. (ред.). Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . Нью-Йорк: Книги MJF. стр. 30–31. ISBN 1-56731-152-0 .
- Перё, Гийом (2012). «Александрин». В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и др. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (Четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 35–36. ISBN 978-0-691-13334-8 .