Мязидская надпись
Мязидская надпись | |
---|---|
Надпись Мязеди на языке мон в храме Губьяукджи, Баган | |
Материал | Камень |
Письмо | Мон-бирманский |
Созданный | 1113 год нашей эры |
Текущее местоположение | Баган , Мьянма |
Надпись Мязеди ( бирманский : மெப்பு கியுக்கா [mja̰ zèdì tɕaʊʔ sà] ; также надпись Язакумар или надпись Губяукги ), написанная в 1113 году, является старейшей сохранившейся каменной надписью на бирманском языке . . [ сомнительно – обсудить ] «Мязеди» означает «изумрудная ступа» («зеди» родственно палийскому « четия » и тайскому « чеди »), а название надписи происходит от расположенной неподалеку пагоды. Надписи были сделаны на четырех языках: бирманском, пью , мон и пали . [ 1 ] : 158 все они рассказывают историю принца Язакумара и короля Кьянситты . Основное значение надписи Мязеди состоит в том, что надписи позволили расшифровать письменный язык пью.
Сегодня в Бирме есть две основные надписи. Один существует на платформе пагоды Мязеди, в деревне Мьинкаба (к югу от Багана ), в округе Мандалай . Другой был обнаружен немецким палийским ученым доктором Эмануэлем Форххаммером в 1886–1887 годах и в настоящее время выставлен в Археологическом музее Багана. Надпись Мязеди признана реестром «Память мира ЮНЕСКО » .
Перевод и анализ
[ редактировать ]Надпись состоит из 39 строк на бирманском языке, 41 строки на пали, 33 строки на языке мон и 26 строк на языке пью. В целом его можно разделить на три категории: пожертвование, желание и проклятие. Ближайший перевод следующий:
Сири [Пусть все произойдет успешно], Намобуддхайя [Я молюсь Господу Будде ]. Прошло более 1628 лет Сасаны. В этой империи Аримаддамапура [империи Багана] жил царь по имени Шри Трибхуванадитья Дхаммарадж [Кьянситтха]. Его любимой женой была Трилокаватансака деви [ Танбула ]. Ее сына звали Язакумар. Царь подарил своей любимой жене три деревни слуг. После смерти жены король передал ее имущество и три деревни ее сыну Язакумару. Поскольку король после 28 лет правления заболел, Язакумар, признавая любовь к королю, сделал золотую статую Будды и подарил ее королю. Затем он сказал: «Эта золотая статуя посвящена моему королю. Поскольку он дал трем деревням слуг, я взамен даю эту золотую статую. После пожертвования король умер. Саду, Саду». монахи, Махахтае, Могалипуттатитахтае, Тан, Тигха Танаварапантаи, он налил воды. После этого он построил место для установки своей золотой статуи. Затем он отдал пагоду. Он правил тремя деревнями Тинмуналун ( Темуналон , Япал и Ханво . ) Вылив воду на свою пагоду, он сказал: «За эти дела пусть я получу Саббанюта Нан ( Всеведение ). Если мой сын, мой внук, мой родственник или другие люди будут злоупотреблять слугами, которых я пожертвовал для своей пагоды, они не смогут См. Будда Майтрейя .
Анализ
[ редактировать ]Типичный почерк Багана имел прямоугольную или круглую форму, но в этой надписи почерк напоминает тамаринда семена , то есть согласные и гласные . Будучи началом литературы Мьянмы, некоторые слова писались не систематически были разделены линией.
Были только слова для первого лица . «Я» и «мое». Вместо «он» Язакумар называл себя «Сыном любимой жены» ( ထိုပယ်မယားသား ), а «оно» было «это» ( ဤ/ထို ). Некоторые слова имели архаичные значения (например, ပယ် , имеющее современное значение «оставить», означало «милый или любимый», а နှပ် , что означает «расслабиться» или «тщательно перемешать», означало «пожертвовать»). [ 2 ]
Язакумар называл своего отца Шри Трибхуванадитья Дхаммараджем , что означает «Царь, который может просветить все три мира, как солнце», свою мать — Трилокаватансака деви (Царица, которая могла руководить всеми тремя мирами), а Языческую империю — Империей Аримадданапура (что означает: Место, где они могут успешно превосходить врагов численностью).
Цель категории пожертвований — дать людям возможность оценить свои дела. Категория желаний является частью традиции буддизма. Основная цель написания проклятия – сохранить пожертвования и не допустить повреждения пожертвованных построек. [ 3 ]
По этой надписи можно рассчитать периоды правления Кьянситтхи, Анаврахты , Со Лу и Алаунгситу , можно выучить старый язык Пью и проследить уважение и любовь Язакумара к своему отцу. [ 4 ]
На Пали
[ редактировать ]На языке Пали надпись гласит:
- Шри. Буддхадикам ваттхуварам намитва панням катам йам джинаса
- санасмим анарикам Раджакумара намадхейена вакха
- ми шунатха метам. Ниббана локанатхасса атхави
- Садике, друг, смелость, пока Вассанам не преследует
- -та. Аримаддананамасмим чистый аси махаббало раджа
- Тибхуванадикко удикча дичавамсайо. Облагайте налогом себя
- ас пийа деви са Тилокаватамсика хи
- тезисы в целом sabbekiccesu, чем удовлетворение. Его
- сса следует за суто Раджакумаро нама намат-
- -o amacco rājakiccesu byavato satimā
- вид. В этом подарочном пакете для чашек Гаматтаям
- Хипати пасанно саббада даса прибхогена бунджитум.
- В Аниккате мы готовы перейти на другую сторону-
- -джа Раджакумарасса ада гаматтаям пуна. Атхависа
- -ти вассани раджам дхаммена катрия маранантика рогасса-
- вассам патте нарадипе. Саранто дхаммараджасса махантам гу-
- на саньчайам каретва сатхуно бимбам саббасованна-
- ям субхам. Гахетва там Махатена Саккарена Суманасо
- имя царя упасанкаммы аха чинтитаматтано. Бхавамкатва
- нидам саттубимбам сованньям субхам акасим во ва-
- -рам пуннам сами тумхе нумодатха. Гаматтаям Пиво
- саами паббе снова передо мной имассева мунидасса деми та
- Ньча нумодатха. Эвам вутте махипало роге
- натураманасо садху, садхути ватвана тутхахатто
- мода. Дайя пайо махатейо тейо муггали
- путтако сумедхатта сумедхоти ладдханамо ча пантито
- брахмапало татха брхамадево сампанна шилава со нет
- бахусуто самгхасена вхо варапантито. Этесам па-
- на бикхунам саммукха со суманасо джалам патеси катавана са-
- кхинту васудхаталам. Тато со тан махамакко бибам со ва-
- -ньяйам субхам патитхапийа кареши гухам канчанатхупикам.
- Катвана мангалам Буддхапатимайа гухайача акасевам пани
- дханам ниббинно бхавасанкате. Каронетана майа этам йам пу-
- -ннам там самачитам хоту саббаннюта нняна патив дха-
- -да после. В этом майя даса гаматтаянива-
- -сино динна гухайа сованнапатимайа махеси
- Нет. Положи меня ва папутто ва аньо ва пананьня
- Вот почему я не знаю никого, кто знает меня.
- обман Карейупаддувам тешам дасанам ши нарамамо
- Меттея дипадиндасса дассанам натигаччату
- из. [ 5 ]
Галерея
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коэдес, Джордж (1968). Уолтер Ф. Велла (ред.). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . пер. Сьюзан Браун Коуинг. Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-0368-1 .
- ^ Благден, К. (1914) Надписи Мязеди. Журнал Азиатского общества Великобритании и Ирландии , стр. 1063-1069. Получено с https://www.jstor.org/stable/25189254.
- ^ Бирманская литература . Мьянма: Министерство образования правительства Мьянмы. 2018. с. 1.
- ^ Бирманская энциклопедия, том 9
- ^ Министерство бирманской культуры - Надписи Мьянмы, Том 1, стр.6-7
- «Мязеди» . Туристическая информация о Мьянме, 2006 г. Архивировано из оригинала 1 июля 2006 г. Проверено 13 августа 2006 г.
- Кхин Маунг Ньюнт (декабрь 2000 г.). «Надписи на Мязеди и Розеттском камне» . Перспектива. Архивировано из оригинала 8 февраля 2005 г. Проверено 13 августа 2006 г.
- «Пагода Мязеди» . NET Мьянмы . Проверено 13 августа 2006 г.
- Нисида Тацуо но кэнкю. Исследования позднего древнего бирманского языка с помощью надписей Мязеди 22–40» . Нисида Тацуо (1955) «Мязеди хибу ни окэру чуко бирума го
- Ябу Широ, Сиро (2006). Старобирманская (OB) надпись Мязеди в материалах OB: Университет иностранных языков Осаки.
Ссылка на картинки
[ редактировать ]Надпись Мязеди на AncientBagan.com [1]
Мязидская надпись А в Зенодо [2]
Мязедская надпись B в Зенодо [3]