Исповедь (иудаизм)
В иудаизме иврит исповедь ( , : וִדּוּי , латинизированный : виддуй ) — это шаг в процессе искупления во время которого еврей признается в совершении греха перед Богом . В грехах между евреем и Богом исповедь должна совершаться без присутствия других ( Талмуд называет исповедь перед другим человеком проявлением неуважения). С другой стороны, исповедание грехов, совершенных перед другим человеком, может быть совершено публично, и Маймонид называет такое исповедание «безмерно похвальным».
Исповедание греха само по себе не приносит немедленного прощения. Скорее, это один из компонентов покаяния в иудаизме , который может привести к прощению.
Еврейская Библия
[ редактировать ]Видуи не встречается как существительное в еврейской Библии , но концепция исповеди и глагольная форма йада (ידה), от которой происходит видуи , встречаются и, похоже, попадают в категорию речевых действий. [ 1 ]
Отдельные люди могут исповедовать свои грехи или грехи своего народа в качестве предварительного условия для достижения прощения. [ 2 ] тогда как исповедь требовалась наряду с некоторыми жертвами за грех в Храме. [ 3 ] В книге Левит 16:21 грехи людей исповедовались «на голове» козла отпущения , который, как тогда говорили, выносил эти грехи за пределы стана.
Структура исповеди
[ редактировать ]Маймонид пишет:
Как исповедоваться? Один говорит: «Пожалуйста Боже! Я согрешил, совершил беззаконие, восстал. Я сделал [то-то и то-то] и сожалею об этом, и стыжусь своих дел, и никогда не вернусь к такому-то поступку». В этом суть исповеди. [ 4 ]
В молитве
[ редактировать ]Помимо личной исповеди каждого человека, во многих общинах к стандартному молебну добавлялась форма исповеди .
Стандартный текст исповеди начинается со ссылки на предшествовавшую ей молитву:
Боже наш и Бог отцов наших, да придет молитва наша пред Тобою... ибо мы не настолько бесстыдны и упрямы, чтобы говорить пред Тобою... что мы праведны и не согрешили; скорее, мы и наши предки согрешили. [ 5 ]
Далее следует список конкретных грехов, которые мог совершить человек или сообщество.
После списка следует заявление о раскаянии в грехах. Например, стандартная короткая исповедь заканчивается следующим образом:
Мы отклонились от Твоих добрых заповедей и законов, и это не стоило нам. Ты праведен во всем, что постигает нас, ибо Ты творил истину, а мы творили зло. [ 5 ]
Алфавитные тексты
[ редактировать ]Есть два обычно читаемых текста исповеди: короткая исповедь (וידוי הקטן) и длинная исповедь (וידוי הגדול). Оба включают список грехов, в которых человек исповедуется, в порядке алефбета . В кратком исповедании на каждую букву указывается один грех, а в длинном — два. Для алфавитного расположения был предложен ряд целей: [ 6 ] [ примечание 1 ]
- Чтобы помочь запомнить список
- Предоставить более полный список грехов и лучше напомнить духовнику о совершенных им дополнительных грехах, которые он может добавить в список.
- Символизировать признание в любом возможном грехе.
Хотя в стандартных текстах исповеди не все совершили все грехи, они сформулированы во множественном числе («мы согрешили»). Таким образом, они произносятся от имени всего еврейского народа, и, по-видимому, верно, что каждый упомянутый грех был совершен по крайней мере одним евреем. [ 9 ]
Во время исповеди прихожанин стоит, склонив голову от сожаления или стыда, и при упоминании каждого греха стучит кулаком по сердцу. [ 10 ] Некоторые люди могут быстро добавить (про себя или шепотом) дополнительные грехи, не входящие в традиционный список, начинающиеся с тех же букв. [ 11 ]
Что касается ашкеназского текста, то было сказано: «Из 44 утверждений, составляющих Аль Чейт , двенадцать касаются грехов, коренящихся в речи (пять в Ашамну ). Только четыре утверждения относятся к преступлениям, совершенным человеком против Бога в строгом смысле (только два в тексте Ашамну ) В обоих конфессиональных текстах преобладают общие выражения греха (пятнадцать в Аль-Чейте и семнадцать в Ашамну )». [ 12 ]
Ашамну , короткое признание
[ редактировать ]Эта формула начинается: «Мы взяли на себя вину, мы предали, мы украли, мы сказали ложь и т. д.». (« ...,אָשַמנוּ, בָּגַדְנוּ, גָזֵלְנוּ »). Оно широко известно по первому слову Ашамну (также транслитерируемому Ошамну ). Ранняя форма этого исповедания наиболее непосредственно встречается в Даниила 9:5–19 ; см. особенно стихи 5, 9, 18–19, где проситель признает себя недостойным и умоляет Бога о прощении, основываясь только на собственных заслугах Бога, и о том, чтобы имя Бога не было запятнано среди народов.
Ашамну — алфавитный акростих, состоящий из 24 строк (последняя буква алфавита, תּ ( тав ), используется трижды). Каждый грех обычно выражается одним словом (некоторые — двумя словами), глаголом в прошедшем времени, от первого лица множественного числа. Два последних греха (повторения буквы תּ ) — « תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ » ( тау'ину, титавну ) обычно переводятся как: «Мы сбились с пути, Мы сбили других с пути». Иногда последнее слово переводится как «Ты [то есть Бог] позволил нам сбиться с пути» — ArtScroll сидур использует обе возможности: [ 13 ] дело в том, что последнее слово представляет собой необычную форму (не встречающуюся в Библии), которая предполагает позитивную решимость сбиться с пути, злоупотребление свободой воли. [ 14 ] Однако перевод фразы «Вы позволили нам сбиться с пути» подвергся критике как ошибка, и было высказано предположение, что последнее слово означает «мы издевались», или «мы издевались», или «мы обманули», или «мы ввели в заблуждение других». ". [ 15 ]
Краткое исповедание произносится Нусах Сефардом и большинством сефардских общин (кроме испанской и португальской) как часть Тахануна (ежедневных молений) сразу после Амиды , а также всеми общинами в Йом Кипур и во время чтения Селихот . Его читают стоя и тихо, за исключением Йом Кипура , когда принято читать его вслух. Во многих общинах (в основном ашкеназских ) в этот день его даже принято поть. Эта форма впервые появилась в молитвеннике Амрама Гаона (8 век). [ 16 ]
Аль Чет , длинное признание
[ редактировать ]Длинное исповедание, известное как Аль Чет (или Аль Чейт или Аль Хайт ; « עֵל חֵטְא », аль ḥet , «За грех…» [ 17 ] ), произносится только в Йом Кипур.
Каждая строка начинается «За грех, который мы совершили пред Тобою через…» (על חטא שחטאנוּ לפניך בּ־); приставка בּ־ означает «через» или «посредством», а остальная часть этого слова находится в алфавитной последовательности: בּ א נס (принуждение), בּ ב לי דעת (невежество) и так далее. Это двойной акростих в ашкеназской литургии (единственный акростих в сефардской и итальянской литургии).
Затем следует список без акростиха, строки которого начинаются со слов «И за грех, за который мы существуем» — здесь упоминается храмовое приношение или наказание (включая бичевание и смерть), которое может быть наложено. И в заключение дадим краткую классификацию грехов (например, нарушение положительной заповеди или отрицательной заповеди, или вопрос о том, можно или нельзя исправить грех, а также те, которые мы не помним о совершении).
Хотя текст различается в зависимости от литургических традиций, он следует этой общей схеме.
Музыкальное лечение
[ редактировать ]Традиционно и Ашамну , и Аль-Чейт поются несколько оптимистичной мелодией, в ашкеназской традиции, похожей на ту, которая связана с триумфальной Песней на Красном море. [ нужна ссылка ] . Это может показаться необычным, поскольку можно было ожидать, что исповедание грехов будет петь как панихиду. Но воодушевляющая мелодия свойственна всем еврейским традициям. [ 18 ] Одно из объяснений состоит в том, что это признание «поклоняющегося стимулирует настроение победы и чувство надежды на жизнь перед лицом неизвестного и непредсказуемого будущего». [ 19 ] Или что, исповедав это и покаявшись, «наши грехи превращаются в заслуги». [ 20 ]
Исповедь на смертном одре
[ редактировать ]Талмуд [ 21 ] учит, что «если кто-то заболевает и его жизнь находится в опасности, ему говорят: «Признайтесь, ибо все, кто приговорен к смертной казни, исповедуются». Масехет Семахот добавляет: «Когда кто-то приближается к смерти, мы говорим ему, чтобы он признался». перед смертью, прибавив, что, с одной стороны, многие люди исповедовались и не умерли, а с другой, есть много таких, которые не исповедовались и умерли, и есть много таких, которые ходят по улице и исповедуются; потому что заслугой исповедания вы будете жить». Похожие формулировки используются в кодификации Шулхан Аруха , где постановлено, что неизлечимо больным следует читать следующий текст: «Многие исповедовались, но не умерли; и многие, кто не исповедовался, умерли. И многие из тех, кто выходит на рынок, признаются. Благодаря заслугам вашего исповедания вы будете жить. И всем исповедующимся есть место в Мире Будущем ». [ 22 ]
Затем пациент должен прочитать предсмертный Видуй. Есть сокращенная форма [ 23 ] предназначен для лиц в сильно ослабленном состоянии и вытянутой форме, [ 24 ] «очевидно, что если больной желает добавить что-то к своей исповеди — даже Видуй Йом Кипура — ему разрешено это сделать». [ 25 ] После этого пациенту также предлагается прочитать Шма , провозгласить принятие Тринадцати принципов веры и пожертвовать немного денег на благотворительность.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Реформаторская литургия попыталась воссоздать алфавитный эффект на английском языке. Например, в «Вратах покаяния: Молитвенник Нового Союза на дни трепета» читается Ашамну только дважды в Йом Кипур, традиционный текст на иврите в сочетании с небуквальным переводом: [ 7 ] «Грехи высокомерия , фанатизма и цинизма » и заканчивая « насилием , слабостью воли, ксенофобией , мы поддались искушению и проявили рвение к плохим делам» и лишь с частичным перечислением, «Мы высокомерны, жестоки, небрежны, разрушительны, эгоцентричны, ... [заканчиваем список] наглыми и безрадостными... Наши грехи - это алфавит горя». [ 8 ]
- ^ Кейт Найджел Грюнеберг Авраам, благословение и народы: филологическое и экзегетическое исследование Бытия 12:3 в его повествовательном контексте . BZAW 332. Берлин: с. 197 – 2003 «Хитпаэль йада «признаться» кажется лучше всего подпадает под категорию речевых действий»
- ^ Левит 26:40 , Псалмы 32:5 , Притчи 28:13 , Даниил 9:4 , Неемия 1:6 и т. д.
- ^ Левит 5:5 , 16:21 ; Числа 5:7
- ^ Мишне Тора , Хилхот Тешува 1:2;
- ^ Jump up to: а б Сидур Сефард, Будничный Шахарит, Таханун
- ^ Джейкобсон, Бернхард С., Ямим Нораим: Дни трепета (ориг. 1936, английский перевод 1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 110; Сакс, Джонатан, The Koren Sacks Siddur (2009, Иерусалим, Koren Publ'rs), стр. 890, « Ашамну ... и Аль-хет ... оба расположены как алфавитные акростихи, как бы говоря, мы исповедуемся с каждой буквой алфавит и за всякое возможное преступление».
- ^ 1978, Нью-Йорк, Центральная конференция. амер. Раввины. страницы 269–270
- ^ страница 327
- ↑ Глава 07 – Законы Йом Кипура.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 39; Видуй (6-е изд., 1989, Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [распространение Фельдхаймом], страницы 14–15; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor - Йом Кипур (Ашкеназ) (1986, Бруклин, Mesorah Publ'ns) страница 850.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 38 (специально для сефардов в Йом Кипур); Видуй (6-е изд., 1989, Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [распространение Фельдхайма], стр. 14; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor - Йом Кипур (Ашкеназ) (1986, Бруклин, Mesorah Publ'ns), стр. 850 , Например, Орот-Сефардский Йом Кипур Махазор . (1997, Нью-Джерси, Орот), стр. 128, для «נ» ( N ), в дополнение к традиционному נאצנוּ ( ни'атцну , «мы разгневали [ГД]»), предлагает נאפנוּ ( ни'афну , «мы совершили прелюбодеяние» "), и т. д.
- ^ Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, английский перевод 1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 110.
- ^ Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1953, английский перевод 1963, Нью-Йорк, Фельдхайм), том. 2, стр. 242 (для «Вы позволили нам...») и стр. 245: «Два последних слова... которые были добавлены в конце алфавитного порядка, интерпретируются следующим образом: тауину - это своего рода повторение всего того, что было раньше; мы признаем, что действительно заблудились (см. Исаия 53:6 [& 63:17]) после этого титавну указывает на то, что Господь добровольно позволил нам сбиться с пути и не заставил нас остаться; на правильный путь, ибо «кто имеет злые намерения, [врата зла] широко откроются для него». ([Талмуд,] Йома 38б)»; Complete ArtScroll Siddur» (изд. Ашкеназа, 2-е изд. 1987 г.), страницы 119b, 777 (для «Вы позволили нам ...»), страница 833 («мы вели других ...»), аналогично Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Махзор – Йом Кипур (Ашкеназ) (1986, Бруклин, Mesorah Publ'ns), стр. 853 («Вы позволили нам ...»).
- ^ Орот-сефардский Йом Кипур Махазор (1997, Нью-Джерси, Орот), стр. 128 (последние два слова переведены как «мы сбились с пути и заставили себя сбиться с пути». Такое внимание к последнему слову может возникнуть, потому что это последнее слово, и можно ожидать, что оно будет быть своего рода крещендо злобы; например, Hertz, Joseph H, The Authorized Daily Prayer Book с комментариями, введением и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Блох), стр. 909 («и мы сбились с пути» с пометкой, «Вершина неравенства. Своим примером мы заставили других грешить». В нееврейском контексте см. первый абзац четвертой книги «Исповеди святого Августина».
- ^ Philologos, «О языке», Forward , 29 марта 1996 г., стр. 14; ArtScroll, The Schottenstein Edition Siddur for Weekdays с подстрочным переводом (издание Ashkenaz, 2002, Бруклин, Mesorah Publ'ns), стр. 159 («мы смеялись»); письмо Генриха Гуггенхаймера от 15 марта 1996 г. — необычная форма, встречающаяся только в Быт. 27:12, Иер. 10:15 и 51:18 и 2 Пар. 36:16, что означает «насмешка» или «оскорбление»); В книге Баера «Сидур Авода Исроэль» (1868 г.), стр. 415, предлагается «мы обманули» - ссылаясь на необычную форму в Быт. 27:12. Также два пункта в списке рассылки Mail.Jewish , vol. 47, №. 48, 6 апреля 2005 г.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 38.
- ^ Глинерт, Льюис (18 ноября 1993 г.). Радости иврита . Оксфордский университет. Пресс. п. 18 . ISBN 978-0-19-028217-2 .
Аль Чет (ашкенази: Аль Чейт)
- ^ Джейкобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, английский перевод 1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), страницы 110–111; Нулман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк, МакГроу-Хилл) под названием «Шира», страницы 227–229; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 78.
- ^ Нулман, Мэйси, Концепции еврейской музыки и молитвы (1985, Нью-Йорк, Канторский совет Америки), стр. 144.
- ^ Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, английский перевод 1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 111.
- ^ БТ Шаббат 32а
- ^ Шулхан Арух YD 338:1
- ^ Тур и Шулхан Арух YD 338 во имя Рамбана
- ^ Маавар Ябок 1:10
- ^ Арух ха-Шулхан 338
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Исповедание грехов – литургический комментарий oztorah.com, сентябрь 2009 г.
- Список Видуя