Переводы Библии на испанский язык
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2008 г. ) |
несколько испанских переводов Библии Примерно 700 лет назад было сделано .
Еврейские переводы
[ редактировать ]Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских чтений на испанский язык, и было сделано несколько переводов рукописей либо для еврейского использования, либо для христианских покровителей, например, Библия Альбы 1430 года . Однако были наложены ограничения на частную собственность на испанские переводы Библии, отчасти в качестве меры против протестантизма, а отчасти из-за опасений, что криптоевреи будут использовать их в качестве ресурса для изучения еврейских обычаев.
После изгнания евреев из Испании беженцы увезли с собой эти версии. В 1553 году печатная версия, известная как Феррарская Библия , была сделана латинскими буквами для герцога д'Эсте Феррарского Эрколе II . В Константинополе и Салониках Библии печатались на иврите вместе с переводами на ладинский и иудео-греческий языки еврейскими буквами для использования евреями -сефардами . [ нужна ссылка ] Некоторые более поздние гравюры содержали только текст ладино.
Перевод Рейны-Валеры
[ редактировать ]Классический испанский перевод Библии – это перевод Касиодоро де Рейны , отредактированный Чиприано де Валера . Оно предназначалось для использования зарождающимся протестантским движением и широко рассматривается как испанский эквивалент Версии короля Иакова .

Первая полная Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году под авторством Касиодоро де Рейна, хотя некоторые думают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов общины Сан-Исидоро в Испании, которые под предводительством Касиодоро де Рейна бежали от инквизиции. и преследование. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая апокрифы ), известная как «Библия дель Осо» из-за медвежьего медведя на титульном листе. Рейна подарила Базельскому университету несколько томов, один из них с дарственной надписью и подписью Рейны.
Что касается Ветхого Завета, работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатанной в 1553 году) с сравнениями с масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, произошел от Textus Receptus Эразма при сравнении с Vetus Latina и сирийскими рукописями. Вполне возможно, что Рейна также использовала версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энзинасом (напечатано в Антверпене в 1543 году) и Хуаном Пересом де Пинедой (опубликовано в Женеве в 1556 году, а затем - Псалмы 1562 года). После публикации всей Библии Рейной появилась версия Чиприано де Валеры (напечатанная в Лондоне в 1596 г.), которая стала частью первой гравюры Рейны-Валеры (Амстердам, 1602 г.).
Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 гг.). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно версии 1960 года, привело к созданию «Проекта пересмотра Монтеррея», а также других, направленных на пересмотр оригинальной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus .
Библия королевы-Валеры и большинство ее последующих редакций, за заметными исключениями редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется «Эль Сеньор» (Господь), и редакции 1990 года, в которой используется «Эль Этерно» (Вечный), характеризуются божественным имя основано на еврейском Тетраграмматоне, переведенном как «Иегова» ( Иегова ) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытия 2:4. Библия Рейны-Валеры является одной из версий Библии, разрешенной для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [ 1 ] [ 2 ]
Католические переводы
[ редактировать ]Католические Библии содержат весь канонический текст, определенный Папой Дамасием и Римским Синодом (382 г.), а также местными соборами Гиппона (393 г.) и Карфагена (397 г.), содержащийся в латинском переводе Вульгаты св. Иеронима (420 г.) и безошибочно утвержденный Вселенский Тридентский собор (1570 г.). Их официальная публикация требует одобрения Святого Престола или конференции епископов . [ 3 ]
Библия была впервые переведена на кастильский испанский язык в так называемой доальфонсинской версии, которая привела к созданию альфонсинской версии для двора Альфонсо X (около 1280 г.).
Полная католическая Библия была напечатана в 1785 году, поскольку несколькими годами ранее инквизиция разрешила перевод Библии. Новая версия появилась в 1793 году. Это были первые испанские переводы Библии, официально сделанные и одобренные Церковью за 300 лет. Biblia Torres Amat появилась в 1825 году. Католики-традиционалисты считают ее лучшим испанским переводом, поскольку это прямой перевод Св. Иеронима , латинской Вульгаты подобно англоязычной Библии Дуэ-Реймса .
Из более поздних версий первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накаром-Колунгой (1944 г.), за ним последовали Бовер-Кантера (1947 г.) и Штраубингер (1944–51).
Наиболее распространенной католической Библией является Иерусалимская Библия. [ нужна ссылка ] , известная как «la Biblia de Jerusalén » на испанском языке, переведенная с иврита, арамейского и греческого языков с экзегетическими примечаниями, переведенными с французского на испанский, впервые опубликована в 1967 году и исправлена в 1973 году. Она также доступна в современной латиноамериканской версии, и поставляется с полными вводными текстами и комментариями. Эта конкретная версия католической Библии имеет интересное отличие: имя Бога, основанное на еврейском Тетраграмматоне, передается как «Яхве» (Яхве) в отличие от наиболее распространенного перевода слова «Эль-Сеньор» (Господь) во всем тексте Ветхого Завета, начиная с Книги Бытия. 2:4.
Другие популярные версии включают Латиноамериканскую Библию (1972), Новую испанскую Библию (1975), Кантера-Иглесиа (1975), Святую Библию (1978), Бог говорит сегодня (1979), Библию (1992), Библию паломника (1993), Библия Америки (1994 г.) и Библия нашего народа (2006 г.).
В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например «Dios Habla Hoy» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканским епископальным советом) для учебных целей. Однако их признание ограничено, и их использования в литургии избегают из-за заявлений о неточных переводах ключевых для католиков отрывков, таких как Луки 1: 26–38, 40–45; Иоанна 20:22-23; 21:15-17.
В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются версиями Библии, разрешенными для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [ 1 ] [ 2 ]
Мессианские переводы
[ редактировать ]Священное Писание, назарейская израильская версия
Священное Писание, назарейская израильская версия | |
---|---|
Другие имена | Назарянин-израильская версия |
Аббревиатура | ПРИХОДИТЬ |
Полная Библия опубликовано | 2012 |
Текстовая основа | ОТ: Масоретский текст . NT: Взято из Novum Testum Весткотта и Хорта ( Новый Завет в греческом оригинале ) на современный испанский язык. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Подсвечник Света, Inc. |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык мессианскими переводчиками, отредактированы издательством Editorial Hebraica и опубликованы издательством El Candelero de Luz, Inc. с введением Х. А. Альвареса под названием Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Священные Писания, израильская назарянская версия) в Пуэрто-Рико в 2012 году.
Книги Ветхого Завета расположены в том же порядке, что и еврейская Библия , и также включают Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на масоретском тексте на иврите , а Новый Завет основан на Novum Testum Уэсткотта и Хорта (« Новый Завет на греческом языке »). [ 4 ]
В этом переводе используется божественное имя еврейского тетраграмматона , которое на протяжении всего текста передает его как Яхве и/или Элохим, в то время как имя Мессии переводится как Яхошуа, в отличие от более распространенной и популярной формы Иешуа или Иисуса. Святой Дух переводится как Espíritu de Yahweh или Santidad (Дух Яхве или Святость), в отличие от более распространенного Espíritu Santo (Святой Дух).
В этом переводе используются еврейские имена людей и мест, а не более распространенные греческие/испанские эквиваленты. Библейские имена выделены курсивом на иврите (транслитерированы латинским алфавитом) рядом с эквивалентными испанскими именами.
К этому изданию прилагается приложение и глоссарий на иврите, которые помогут читателю интерпретировать еврейские имена и слова для людей, мест, объектов и понятий, таких как еврейское слово «малахим» , которое переводится как «менсаджеро» (посланник), в отличие от более распространенного испанского слова «ангел». .
Эта мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где присутствуют сефардские евреи, а также растущее число латиноамериканских и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах. Штаты Америки и Канада.
Еврейский Новый Завет
«Нуэво Тестато Джудио» — это повторный перевод на испанский язык в 2011 году английского перевода доктора Дэвида Х. Стерна 1989 года, известного как Еврейский Новый Завет ( Брит Хадаша ) . Опубликовано Мессианскими еврейскими ресурсами International. [ 5 ]
Список испанских переводов
[ редактировать ]- Альфонсинская Библия , 1280 год.
- Библия герцога Альбы , 1430 год.
- Ветхий Завет раввина Соломона , 1420 год.
- Ветхий Завет анонимного переводчика , 1420 год.
- Новый Завет Франсиско де Энзинаса , 1543 год.
- Феррарская Библия , 1553 год.
- Новый Завет Хуана Переса де Пинеды , 1556 г.
- Рейна или «Библиоия дель Осо» (RV), 1569 г., переработанная в 1602 г. Чиприано де Валера (см. Рейна-Валера ).
- Библия отца Скио де Сан-Мигеля , 1793 год.
- Валера 1865 , Валера 1602, перепечатано Американским библейским обществом, отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865 год.
- Современная версия , 1893 год.
- Библия Петиско и Торреса Амат ( Том 1 — от Бытия до Руфи ), Том 5 — от Исайи до Иезекииля ,
- Испано-американская версия Нового Завета , 1916 год.
- Библия Накар-Колунга , 1944 год.
- Библия Бовер-Кантера , 1947.
- Новый Завет монсеньора Штраубингера , 1948 год.
- Библия Рейны-Валеры , 1960. Переработанная в 1602 году Касиодоро де Рейна и Чиприано де Валера (см. Рейна-Валера ), опубликованная Объединенными библейскими обществами .
- Biblia de Jerusalén , 1966. Перевод с французского.
- Редакционная трудовая Библия , 1968.
- Латиноамериканская Библия , также называемая «Пастырское издание Библии для Латинской Америки», 1972 год.
- Библия от издательства «Гердер» , 1975 год.
- Новая испанская Библия , 1976.
- Святая Библия Маганьи . 1978 год
- Межконфессиональная Библия , 1978.
- Бог говорит сегодня или популярная версия (DHH), 1979.
- Библия сегодня , 1979.
- Библия книга народа Божия , 1980.
- Библия Университета Наварры , 1983–2004 гг.
- Новая американская Библия (NASB), опубликованная Фондом Локмана в 1986, 1995, 1997 годах.
- Библия, переработанная версия группы переводчиков под руководством Эваристо Мартина Ньето . 1989.
- Рейна-Валера Actualizada (RVA), опубликовано Editorial Mundo Hispano, 1989.
- Библейский Дом Библии , 1992.
- Библия паломника , 1993.
- Версия восстановления Нового Завета , 1994 г.
- Новая международная версия (NIV), 1999 г.
- Перевод Нового Завета Педро Ортиса , 2000 г.
- Новый Завет – Слово Божие для всех (PDT), 2000.
- VALERA1865 , отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865 г., перепечатано Библейским обществом Валеры, 2000 г.
- Перевод на текущий язык (TLA), 2003 г.
- Рейна Валера Гомес , 2004 г. Опубликовано Иглесией Баутиста Либертад.
- Библия, Слово Божье для всех (PDT), 2005.
- Новая Библия Америки (NBLA), опубликованная Фондом Локмана в 2005 году. Ранее известная как Новая латиноамериканская Библия сегодняшнего дня (NBLH), Новая Библия латиноамериканцев (NBH) и Новая латиноамериканская Библия (NBL).
- Новая ежедневная Библия (NBD), 2008 г. Издано Томасом Нельсоном.
- «Новый живой перевод» (НТВ), 2010 г. Издательство Tyndale, испанский язык.
- Санта Библиа: Рейна-Валера 2009 , 2009 Издано Церковью Иисуса Христа Святых последних дней .
- Святая Библия: новая версия Рейны-Валеры для 21 века , 2009 г., опубликованная Sociedad Bíblica Emanuel.
Рейна Валера Гомес 2010.
- Святая Библия. Официальная версия Испанской епископальной конференции , 2010 г. ( SagradaBibliaCEE.com . Печатные издания включают ISBN 978-8422015017 = мягкая обложка, и ISBN 978-8422015611 = усиленный.)
- Рейна Валера Contemporánea , 2011 г. Опубликовано Sociedades Biblica Unidas (Объединенными библейскими обществами).
- Nuevo Testo Judío , 2011 г., доктор Дэвид Х. Стерн, опубликовано Messianic Jewish Resources International.
- Священное Писание, назарейская израильская версия , 2012 г. Издано El Candelero de Luz, Inc. в Пуэрто-Рико.
- Библия Святого короля Иакова, 2017 г., доступно на сайте www.reyjacobo.com.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «В Генеральной семинарии пройдут лекции о печатных Библиях» . Епископальная церковь . 27 марта 2006 г. Проверено 25 июля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ Кодекс канонического права, канон 825.
- ^ «Светильник света — эксклюзивные дистрибьюторы израильской назарянской версии» . Подсвечник Света (на испанском языке) . Проверено 25 июля 2020 г.
- ^ «Nuevo Testo Judio Дэвида Х. Стерна» . Мессианские еврейские издательства . Проверено 25 июля 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Библейское общество Валеры . Отклоняет все поправки Рейны-Валеры после 1865 года.
- Латиноамериканская Библия (Собикаин)
- Новая международная версия (Международное библейское общество)
- Какая испанская Библия верна? (фундаменталистский сайт)
- Библиа Рейна-Валера, версия 1602 года (Проект Гутенберг)
- Библия Валера 1602 Очищенная
- Святая Библия Валеры 1602 г. Очищенная (2007)
- Версии Библии (biblegateway.com)
- Библия Иерусалима
- Испанская версия Библии в формате PDT
- Книга народа Божия (vatican.va)
- https://archive.today/20130120061033/http://www.dailyaudiobible.com/Groups/1000043454/Daily_Audio_Bible/Hidden_Home_Page/Listen_Now/Listen_Now.aspx
- Святая Библия: Рейна-Валера 2009 (издание СПД)
- Самая старая Библия на испанском языке (испанский)
- Santa Biblia en Audio : Бесплатная аудиобиблия на испанском языке
- Библия. «Перевод нового мира» (редакция 2019 г.)