Jump to content

Переводы Библии на испанский язык

(Перенаправлено из испанской Библии )

несколько испанских переводов Библии Примерно 700 лет назад было сделано .

Еврейские переводы

[ редактировать ]

Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских чтений на испанский язык, и было сделано несколько переводов рукописей либо для еврейского использования, либо для христианских покровителей, например, Библия Альбы 1430 года . Однако были наложены ограничения на частную собственность на испанские переводы Библии, отчасти в качестве меры против протестантизма, а отчасти из-за опасений, что криптоевреи будут использовать их в качестве ресурса для изучения еврейских обычаев.

После изгнания евреев из Испании беженцы увезли с собой эти версии. В 1553 году печатная версия, известная как Феррарская Библия , была сделана латинскими буквами для герцога д'Эсте Феррарского Эрколе II . В Константинополе и Салониках Библии печатались на иврите вместе с переводами на ладинский и иудео-греческий языки еврейскими буквами для использования евреями -сефардами . [ нужна ссылка ] Некоторые более поздние гравюры содержали только текст ладино.

Перевод Рейны-Валеры

[ редактировать ]

Классический испанский перевод Библии – это перевод Касиодоро де Рейны , отредактированный Чиприано де Валера . Оно предназначалось для использования зарождающимся протестантским движением и широко рассматривается как испанский эквивалент Версии короля Иакова .

Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пчеловоду». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед.

Первая полная Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году под авторством Касиодоро де Рейна, хотя некоторые думают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов общины Сан-Исидоро в Испании, которые под предводительством Касиодоро де Рейна бежали от инквизиции. и преследование. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая апокрифы ), известная как «Библия дель Осо» из-за медвежьего медведя на титульном листе. Рейна подарила Базельскому университету несколько томов, один из них с дарственной надписью и подписью Рейны.

Что касается Ветхого Завета, работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатанной в 1553 году) с сравнениями с масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, произошел от Textus Receptus Эразма при сравнении с Vetus Latina и сирийскими рукописями. Вполне возможно, что Рейна также использовала версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энзинасом (напечатано в Антверпене в 1543 году) и Хуаном Пересом де Пинедой (опубликовано в Женеве в 1556 году, а затем - Псалмы 1562 года). После публикации всей Библии Рейной появилась версия Чиприано де Валеры (напечатанная в Лондоне в 1596 г.), которая стала частью первой гравюры Рейны-Валеры (Амстердам, 1602 г.).

Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 гг.). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно версии 1960 года, привело к созданию «Проекта пересмотра Монтеррея», а также других, направленных на пересмотр оригинальной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus .

Библия королевы-Валеры и большинство ее последующих редакций, за заметными исключениями редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется «Эль Сеньор» (Господь), и редакции 1990 года, в которой используется «Эль Этерно» (Вечный), характеризуются божественным имя основано на еврейском Тетраграмматоне, переведенном как «Иегова» ( Иегова ) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытия 2:4. Библия Рейны-Валеры является одной из версий Библии, разрешенной для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [ 1 ] [ 2 ]

Католические переводы

[ редактировать ]

Католические Библии содержат весь канонический текст, определенный Папой Дамасием и Римским Синодом (382 г.), а также местными соборами Гиппона (393 г.) и Карфагена (397 г.), содержащийся в латинском переводе Вульгаты св. Иеронима (420 г.) и безошибочно утвержденный Вселенский Тридентский собор (1570 г.). Их официальная публикация требует одобрения Святого Престола или конференции епископов . [ 3 ]

Библия была впервые переведена на кастильский испанский язык в так называемой доальфонсинской версии, которая привела к созданию альфонсинской версии для двора Альфонсо X (около 1280 г.).

Полная католическая Библия была напечатана в 1785 году, поскольку несколькими годами ранее инквизиция разрешила перевод Библии. Новая версия появилась в 1793 году. Это были первые испанские переводы Библии, официально сделанные и одобренные Церковью за 300 лет. Biblia Torres Amat [ es ] появилась в 1825 году. Католики-традиционалисты считают ее лучшим испанским переводом, поскольку это прямой перевод Св. Иеронима , латинской Вульгаты подобно англоязычной Библии Дуэ-Реймса .

Из более поздних версий первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накаром-Колунгой (1944 г.), за ним последовали Бовер-Кантера (1947 г.) и Штраубингер (1944–51).

Наиболее распространенной католической Библией является Иерусалимская Библия. [ нужна ссылка ] , известная как «la Biblia de Jerusalén » на испанском языке, переведенная с иврита, арамейского и греческого языков с экзегетическими примечаниями, переведенными с французского на испанский, впервые опубликована в 1967 году и исправлена ​​в 1973 году. Она также доступна в современной латиноамериканской версии, и поставляется с полными вводными текстами и комментариями. Эта конкретная версия католической Библии имеет интересное отличие: имя Бога, основанное на еврейском Тетраграмматоне, передается как «Яхве» (Яхве) в отличие от наиболее распространенного перевода слова «Эль-Сеньор» (Господь) во всем тексте Ветхого Завета, начиная с Книги Бытия. 2:4.

Другие популярные версии включают Латиноамериканскую Библию (1972), Новую испанскую Библию (1975), Кантера-Иглесиа (1975), Святую Библию (1978), Бог говорит сегодня (1979), Библию (1992), Библию паломника (1993), Библия Америки (1994 г.) и Библия нашего народа (2006 г.).

В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например «Dios Habla Hoy» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканским епископальным советом) для учебных целей. Однако их признание ограничено, и их использования в литургии избегают из-за заявлений о неточных переводах ключевых для католиков отрывков, таких как Луки 1: 26–38, 40–45; Иоанна 20:22-23; 21:15-17.

В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются версиями Библии, разрешенными для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [ 1 ] [ 2 ]

Мессианские переводы

[ редактировать ]

Священное Писание, назарейская израильская версия

Священное Писание, назарейская израильская версия
Другие имена Назарянин-израильская версия
Аббревиатура ПРИХОДИТЬ
Полная Библия
опубликовано
2012
Текстовая основа ОТ: Масоретский текст . NT: Взято из Novum Testum Весткотта и Хорта ( Новый Завет в греческом оригинале ) на современный испанский язык.
Тип перевода Динамическая эквивалентность
Уровень чтения Средняя школа
Авторское право Подсвечник Света, Inc.
Религиозная принадлежность Мессианский иудаизм

Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык мессианскими переводчиками, отредактированы издательством Editorial Hebraica и опубликованы издательством El Candelero de Luz, Inc. с введением Х. А. Альвареса под названием Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Священные Писания, израильская назарянская версия) в Пуэрто-Рико в 2012 году.

Книги Ветхого Завета расположены в том же порядке, что и еврейская Библия , и также включают Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на масоретском тексте на иврите , а Новый Завет основан на Novum Testum Уэсткотта и Хорта (« Новый Завет на греческом языке »). [ 4 ]

В этом переводе используется божественное имя еврейского тетраграмматона , которое на протяжении всего текста передает его как Яхве и/или Элохим, в то время как имя Мессии переводится как Яхошуа, в отличие от более распространенной и популярной формы Иешуа или Иисуса. Святой Дух переводится как Espíritu de Yahweh или Santidad (Дух Яхве или Святость), в отличие от более распространенного Espíritu Santo (Святой Дух).

В этом переводе используются еврейские имена людей и мест, а не более распространенные греческие/испанские эквиваленты. Библейские имена выделены курсивом на иврите (транслитерированы латинским алфавитом) рядом с эквивалентными испанскими именами.

К этому изданию прилагается приложение и глоссарий на иврите, которые помогут читателю интерпретировать еврейские имена и слова для людей, мест, объектов и понятий, таких как еврейское слово «малахим» , которое переводится как «менсаджеро» (посланник), в отличие от более распространенного испанского слова «ангел». .

Эта мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где присутствуют сефардские евреи, а также растущее число латиноамериканских и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах. Штаты Америки и Канада.

Еврейский Новый Завет

«Нуэво Тестато Джудио» — это повторный перевод на испанский язык в 2011 году английского перевода доктора Дэвида Х. Стерна 1989 года, известного как Еврейский Новый Завет ( Брит Хадаша ) . Опубликовано Мессианскими еврейскими ресурсами International. [ 5 ]

Список испанских переводов

[ редактировать ]
  • Альфонсинская Библия , 1280 год.
  • Библия герцога Альбы , 1430 год.
  • Ветхий Завет раввина Соломона , 1420 год.
  • Ветхий Завет анонимного переводчика , 1420 год.
  • Новый Завет Франсиско де Энзинаса , 1543 год.
  • Феррарская Библия , 1553 год.
  • Новый Завет Хуана Переса де Пинеды , 1556 г.
  • Рейна или «Библиоия дель Осо» (RV), 1569 г., переработанная в 1602 г. Чиприано де Валера (см. Рейна-Валера ).
  • Библия отца Скио де Сан-Мигеля , 1793 год.
  • Валера 1865 , Валера 1602, перепечатано Американским библейским обществом, отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865 год.
  • Современная версия , 1893 год.
  • Библия Петиско и Торреса Амат ( Том 1 от Бытия до Руфи ), Том 5 от Исайи до Иезекииля ,
  • Испано-американская версия Нового Завета , 1916 год.
  • Библия Накар-Колунга , 1944 год.
  • Библия Бовер-Кантера , 1947.
  • Новый Завет монсеньора Штраубингера , 1948 год.
  • Библия Рейны-Валеры , 1960. Переработанная в 1602 году Касиодоро де Рейна и Чиприано де Валера (см. Рейна-Валера ), опубликованная Объединенными библейскими обществами .
  • Biblia de Jerusalén , 1966. Перевод с французского.
  • Редакционная трудовая Библия , 1968.
  • Латиноамериканская Библия , также называемая «Пастырское издание Библии для Латинской Америки», 1972 год.
  • Библия от издательства «Гердер» , 1975 год.
  • Новая испанская Библия , 1976.
  • Святая Библия Маганьи . 1978 год
  • Межконфессиональная Библия , 1978.
  • Бог говорит сегодня или популярная версия (DHH), 1979.
  • Библия сегодня , 1979.
  • Библия книга народа Божия , 1980.
  • Библия Университета Наварры , 1983–2004 гг.
  • Новая американская Библия (NASB), опубликованная Фондом Локмана в 1986, 1995, 1997 годах.
  • Библия, переработанная версия группы переводчиков под руководством Эваристо Мартина Ньето . 1989.
  • Рейна-Валера Actualizada (RVA), опубликовано Editorial Mundo Hispano, 1989.
  • Библейский Дом Библии , 1992.
  • Библия паломника , 1993.
  • Версия восстановления Нового Завета , 1994 г.
  • Новая международная версия (NIV), 1999 г.
  • Перевод Нового Завета Педро Ортиса , 2000 г.
  • Новый Завет – Слово Божие для всех (PDT), 2000.
  • VALERA1865 , отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865 г., перепечатано Библейским обществом Валеры, 2000 г.
  • Перевод на текущий язык (TLA), 2003 г.
  • Рейна Валера Гомес , 2004 г. Опубликовано Иглесией Баутиста Либертад.
  • Библия, Слово Божье для всех (PDT), 2005.
  • Новая Библия Америки (NBLA), опубликованная Фондом Локмана в 2005 году. Ранее известная как Новая латиноамериканская Библия сегодняшнего дня (NBLH), Новая Библия латиноамериканцев (NBH) и Новая латиноамериканская Библия (NBL).
  • Новая ежедневная Библия (NBD), 2008 г. Издано Томасом Нельсоном.
  • «Новый живой перевод» (НТВ), 2010 г. Издательство Tyndale, испанский язык.
  • Санта Библиа: Рейна-Валера 2009 , 2009 Издано Церковью Иисуса Христа Святых последних дней .
  • Святая Библия: новая версия Рейны-Валеры для 21 века , 2009 г., опубликованная Sociedad Bíblica Emanuel.

Рейна Валера Гомес 2010.

  • Святая Библия. Официальная версия Испанской епископальной конференции , 2010 г. ( SagradaBibliaCEE.com . Печатные издания включают ISBN   978-8422015017 = мягкая обложка, и ISBN   978-8422015611 = усиленный.)
  • Рейна Валера Contemporánea , 2011 г. Опубликовано Sociedades Biblica Unidas (Объединенными библейскими обществами).
  • Nuevo Testo Judío , 2011 г., доктор Дэвид Х. Стерн, опубликовано Messianic Jewish Resources International.
  • Священное Писание, назарейская израильская версия , 2012 г. Издано El Candelero de Luz, Inc. в Пуэрто-Рико.
  • Библия Святого короля Иакова, 2017 г., доступно на сайте www.reyjacobo.com.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2f470f82f360a0fe17b555cc2ec52510__1720688340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2f/10/2f470f82f360a0fe17b555cc2ec52510.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)