Библейское общество Нидерландов и Фландрии
Голландско-Фламандское библейское общество (NBG) | |
![]() | |
Формирование | 2021 |
---|---|
Цель | Распространение Библии, перевод, пропаганда, грамотность, участие, производство |
Штаб-квартира | Харлем , Нидерланды |
Область | Нидерланды |
Принадлежности | Объединенные библейские общества |
Веб-сайт | bijbelgenootschap.nl |
Библейское общество Нидерландов и Фландрии ( голландский : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap , букв. « Голландско-фламандское библейское общество »; NBG ) — внеконфессиональное библейское общество в Нидерландах и Фландрии, занимающееся переводом, публикацией и распространением Библии. по доступным ценам. Общество было образовано в результате слияния Голландского библейского общества ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) и Фламандского библейского общества ( Vlaams Bijbelgenootschap ) в 2021 году и в настоящее время базируется в Харлеме.
История
[ редактировать ]После создания Британского и зарубежного библейского общества (BFBS) в 1804 году во многих европейских странах были созданы библейские общества, чтобы облегчить доступное издание и распространение Библии, особенно после наполеоновских войн . Это стало возможным только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в 1813 году после восьми лет французского господства и прямой оккупации. Местные библейские общества были созданы в различных провинциях Нидерландов и 29 июня 1814 года по инициативе BFBS были объединены в NBG. [ 1 ] Миссия НБГ была намеренно ограничена распространением Библии и литературы, а работу по евангелизации оставили другим агентствам.
Первоначальной деятельностью Национального банка было приобретение и распространение Библии или ее частей по доступным ценам среди населения. В ноябре 1815 года НБГ сообщил:
- Приобретено 2208 экземпляров Нового Завета и Библии.
- Получено 1894 экземпляра одного и того же.
- Раздали 1608 экземпляров этого документа заключенным, воскресным школам и бедным.
В 2021 году Голландское библейское общество согласилось объединиться с Фламандским библейским обществом и сформировать объединенное голландско-фламандское библейское общество. [ 2 ]
Перевод, публикация и распространение голландской Библии
[ редактировать ]
В 1847 году НБГ решил заняться изданием Библии самостоятельно. Версия, которая тогда в основном распространялась в Нидерландах, называлась Statenvertaling 1637 года ( перевод «Государственный перевод» , также известный как «Statenbijbel» или «Государственная Библия»).
В 1890 году НБГ назначил двух книжников часто было трудно достать Библию специально для распространения в сельской местности, где мирянам . Первоначально это делалось с помощью тележки, а затем превратилось в конные экипажи и грузовики. Эти «Мобильные библейские дома» стали визитной карточкой программы распространения НБГ, пока в 2002 году она не была прекращена. [ 1 ]
НБГ Перевод
[ редактировать ]Со временем Statenvertaling 17 века стал менее доступным для широкой публики из-за эволюции и развития голландского языка, а также успехов, достигнутых в библейской науке. Более ранние попытки в 19 веке пересмотреть Statenvertaling не увенчались успехом, и в 1911 году группа ученых решила приступить к новому переводу Библии на голландский язык, который будет переводиться с греческих рукописей, считающихся более надежными, чем Textus Receptus, оставаясь при этом верными идиоматический стиль Statenvertaling, с которым было знакомо большинство голландских христиан.
В 1927 году к проекту присоединился НБГ, который со временем стал его главным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные богословские течения внутри протестантизма. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, а в 1951 году была опубликована полная Библия под названием NBG Vertaling ( перевод NBG Translation ). [ 3 ]
Отличные новости для вас
[ редактировать ]Новый английский перевод Нового Завета с использованием принципа динамической эквивалентности был опубликован в 1966 году Американским библейским обществом . Названный « Хорошее новое для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» , он был ориентирован на людей, для которых английский не является родным языком, а также на людей, которые ограниченно посещали церковь.
Поскольку голландское общество быстро секуляризировалось после Второй мировой войны , многие чувствовали, что необходим перевод, основанный на аналогичных принципах. Результатом этого стала публикация перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U ( перевод: «Великие новости для вас »), прежде всего благодаря работе AWG Jaake. [ 4 ]
Пересмотренный Statenvertalal
[ редактировать ]НБГ также заказал пересмотренное издание Statenvertaling, создав ревизионную комиссию под руководством преподобного К.А. Туккера. Эта версия представляла собой прежде всего лингвистическую адаптацию с модернизированным написанием без каких-либо дальнейших существенных изменений и была опубликована в 1977 году как Statenvertaling 1977 (также известная как Tukkervertaling или Tukker Translation). [ 5 ]
Библия великих новостей
[ редактировать ]После Второй мировой войны NBG начал сотрудничать с римско-католической Katholieke Bijbelstichting ( перевод «Католический библейский фонд» ; KBS ) для перевода и производства экуменического перевода Библии на современный голландский язык.
Усилия по-прежнему блокируются по разным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием народного голландского языка. Это началось с Groot Nieuws voor U перевода Нового Завета 1972 года, а к 1983 году полная Библия, включая второканонические книги, была опубликована в 1983 году как Groot Nieuws Bijbel ( перевод « Библия великих новостей »). [ 4 ] Эта версия была пересмотрена в 1996 году с учетом последних научных исследований, а также современных изменений в голландском правописании. [ 6 ]
Новый перевод Библии
[ редактировать ]По итогам заседания Консультативного совета по Библии в 1989 году было принято решение перевести и издать совершенно новый экуменический перевод. В 1993 году работа по переводу началась с NBG и Vlaams Bijbelgenootschap ( перевод « Фламандское библейское общество» ), представляющими протестантов, а также KBS и Vlaamse Bijbelstichting ( перевод « Фламандский библейский фонд »), представляющими католиков. [ 7 ]
Полный формальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году под названием Nieuwe Bijbelvertaling ( перевод « Новый перевод Библии» ) и выпущен в Роттердаме королевой Беатрикс . [ 8 ]
Библия простым языком
[ редактировать ]В 2014 году НБГ опубликовал « Биджбел в Гевоне Таал» ( перевод «Библия на простом языке »). Этот перевод, начатый в 2006 году, представляет собой новый перевод на современный голландский язык, и первый экземпляр был подарен королю Виллему-Александру , покровителю НБГ, 1 октября 2014 года. [ 9 ]
Перевод, издание и распространение Библии в Ост-Индии.
[ редактировать ]Вскоре после своего создания НБГ также обратил свое внимание на распространение Библии в Голландской Ост-Индии . Все началось с переиздания Библии Лейдеккера 1733 года на малайском языке . В 1823 году НБГ также выступил с собственной инициативой по переводу Библии на яванский и другие местные языки Ост-Индии. В 1826 году первый лингвист и переводчик, спонсируемый НБГ, Иоганн Фридрих Карл Герике , был командирован на Яву и в 1854 году завершил перевод всей Библии на яванский язык. [ 10 ] [ 1 ]
NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, в том числе Германа Нойброннера ван дер Туука ( Батак ), Николауса Адриани ( Баре ), Бенджамина Фредерика Маттеса ( Макасарский и Бугис ) и Хендрика Кремера . [ 10 ] Новый Завет на западнотиморском языке роти . В 1895 году НБГ опубликовал [ 11 ]
И только после создания Объединенного библейского общества (UBS) в 1946 году и Лембага Алкитаб Индонезия ( перевод Индонезийское библейское общество; LAI ) в 1951 году ответственность за перевод Библии на другие языки, кроме голландского, была передана от NBG к UBS и LAI. [ 1 ]
Библии и библейские части, переведенные и опубликованные NBG на языках и диалектах Голландской Ост-Индии, включают:
Год | Язык | Порции | Основной переводчик(и) |
---|---|---|---|
1821 | малайский [ 10 ] | Пересмотр Библии Лейдеккера 1733 года. | М. Лейдеккер |
1854 | яванский [ 12 ] | И Новый, и Ветхий Заветы | ЮХК Герике |
1863 | малайский [ 10 ] [ 13 ] | Новый Завет на нижне-малайском языке | ХК Клинкерт |
1867 | Тоба Батак [ 12 ] | Книги Бытия , Исхода , Канонических Евангелий и Деяний Апостолов. | Х.Н. ван дер Туук |
1879 | малайский [ 12 ] [ 10 ] [ 13 ] | Новый и Ветхий Заветы на верхне-малайском языке | ХК Клинкерт |
1890 | Мадурский [ 12 ] | Канонические Евангелия и Деяния апостолов | Дж. П. Эссер |
1895 | Хлеб [ 11 ] | Новый Завет | |
1896 | Сангир [ 12 ] [ 14 ] | Канонические Евангелия и Деяния апостолов | Клара Стеллер |
1900 | макасарский [ 12 ] [ 15 ] | И Новый, и Ветхий Заветы | БФ Мэтьюз |
1901 | Бугийский [ 12 ] [ 15 ] | И Новый, и Ветхий Заветы | БФ Мэтьюз |
1911 | Ментавай [ 12 ] | Евангелие от Луки | А. Латвия |
1913 | Нажмите [ 16 ] | И Новый, и Ветхий Заветы | WH Сундерманн |
1928 | Батак Английский [ 12 ] | Новый Завет | Дж. Х. Нойманн |
1933 | Барье [ 14 ] | Новый Завет | Н. Адриани |
1938 | малайский [ 10 ] [ 13 ] | Новый Завет | В. Боде |
1948 | Мори [ 12 ] | Новый Завет | К. Ридель |
НБГ сегодня
[ редактировать ]В соответствии со своей целью:
- Перевод Библии
- Делаем Библию доступной
- Увеличение взаимодействия с Библией
НБГ использует несколько платформ для повышения доступности Библии и повышения грамотности в Нидерландах, включая создание онлайн-портала; debijbel.nl , предоставляющий онлайн-ресурсы для изучения Библии. [ 17 ]
NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими дочерними библейскими обществами для создания современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.
См. также
[ редактировать ]- Христианство в Нидерландах
- Переводы Библии на голландский язык
- Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии.
- Переводы Библии на малайский
- Объединенные библейские общества
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д «НБГ - Гешиденис» [НБГ - История] (на голландском языке). Библейское общество Нидерландов . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ «Голландско-фламандское сотрудничество по Библии» . biblegenootschap.nl (на голландском языке) . Проверено 27 апреля 2024 г.
- ^ «НБГ-верталинг 1951 (НБГ51)» . Youversion (на голландском языке). Жизнь Церкви . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Берендс, Марго (май 2007 г.). «Двадцать пять лет великих новостей Библии» (PDF) . Другими словами (по-голландски). Харлем, Нидерланды: Голландское библейское общество. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июля 2012 года . Проверено 26 апреля 2018 г.
- ^ Хуурнинк, Арьян (12 ноября 2008 г.). «De Herziene Statenvertaling» [Пересмотренный государственный перевод]. Библия и вера (на голландском языке) . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Библия великих новостей с второканоническими книгами (с аннотациями) [ Библия великих новостей с второканоническими книгами (с аннотациями) ] (на голландском языке). Хувен / Харлем, Нидерланды: Католический библейский фонд - Голландское библейское общество. 1998. с. Предисловие. ISBN 978-906-126-781-2 .
- ^ «Над де НБВ» [О НБВ]. debijbel.nl (на голландском языке). Голландское библейское общество . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Грин, Дженни (27 октября 2004 г.). «Все готово для Нового перевода Библии» . де Фольксрант (на голландском языке). Амстердам, Нидерланды . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Родос, Андреа (3 октября 2014 г.). «Новая «Библия на простом голландском языке» выпущена в Нидерландах» . Объединенные библейские общества . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Соэсило, Дауд (2001). Познакомьтесь со своей Библией [ Know Your Bible ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Индонезийский библейский институт. ISBN 978-979-463-372-4 .
- ^ Перейти обратно: а б «Гет Эванджели ван Лукас» . Найдите Библию . Форум международных библейских агентств . Проверено 26 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священных Писаний . Нью-Йорк, США: World Dominion Press. стр. 171–176.
- ^ Перейти обратно: а б с Осторожно, Библия HR: откуда она взялась? [ Библия: откуда она взялась? ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Институт баптистской литературы.
- ^ Перейти обратно: а б Абинено, Йоханнес Людвиг Хризостом (1978). История апостольства в Индонезии, том 2, выпуск 2 [ История апостольства в Индонезии, том 2, выпуск 2 ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia.
- ^ Перейти обратно: а б Крюгер, доктор. Т.е. Мюллер (1959). Sedjarah Geredja di Indonesia [ История Церкви в Индонезии ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Христианское издательское агентство, Джакарта.
- ^ ван дер Энд, Че (1999). Дрожжи Carita 2 (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3 .
- ^ «НБГ – Миссия» [НБГ – Миссия] (на голландском языке). Голландское библейское общество . Проверено 26 апреля 2019 г.