Jump to content

Библейское общество Нидерландов и Фландрии

Библейское общество Нидерландов и Фландрии
Голландско-Фламандское библейское общество (NBG)
Формирование 2021
Цель Распространение Библии, перевод, пропаганда, грамотность, участие, производство
Штаб-квартира Харлем , Нидерланды
Область
Нидерланды
Принадлежности Объединенные библейские общества
Веб-сайт bijbelgenootschap.nl

Библейское общество Нидерландов и Фландрии ( голландский : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap , букв. « Голландско-фламандское библейское общество »; NBG ) — внеконфессиональное библейское общество в Нидерландах и Фландрии, занимающееся переводом, публикацией и распространением Библии. по доступным ценам. Общество было образовано в результате слияния Голландского библейского общества ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) и Фламандского библейского общества ( Vlaams Bijbelgenootschap ) в 2021 году и в настоящее время базируется в Харлеме.

После создания Британского и зарубежного библейского общества (BFBS) в 1804 году во многих европейских странах были созданы библейские общества, чтобы облегчить доступное издание и распространение Библии, особенно после наполеоновских войн . Это стало возможным только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в 1813 году после восьми лет французского господства и прямой оккупации. Местные библейские общества были созданы в различных провинциях Нидерландов и 29 июня 1814 года по инициативе BFBS были объединены в NBG. [ 1 ] Миссия НБГ была намеренно ограничена распространением Библии и литературы, а работу по евангелизации оставили другим агентствам.

Первоначальной деятельностью Национального банка было приобретение и распространение Библии или ее частей по доступным ценам среди населения. В ноябре 1815 года НБГ сообщил:

  • Приобретено 2208 экземпляров Нового Завета и Библии.
  • Получено 1894 экземпляра одного и того же.
  • Раздали 1608 экземпляров этого документа заключенным, воскресным школам и бедным.

В 2021 году Голландское библейское общество согласилось объединиться с Фламандским библейским обществом и сформировать объединенное голландско-фламандское библейское общество. [ 2 ]

Перевод, публикация и распространение голландской Библии

[ редактировать ]
Библейский фургон Нидерландского библейского общества в Хейлоо, Северная Голландия (1896 г.)

В 1847 году НБГ решил заняться изданием Библии самостоятельно. Версия, которая тогда в основном распространялась в Нидерландах, называлась Statenvertaling 1637 года ( перевод «Государственный перевод» , также известный как «Statenbijbel» или «Государственная Библия»).

В 1890 году НБГ назначил двух книжников часто было трудно достать Библию специально для распространения в сельской местности, где мирянам . Первоначально это делалось с помощью тележки, а затем превратилось в конные экипажи и грузовики. Эти «Мобильные библейские дома» стали визитной карточкой программы распространения НБГ, пока в 2002 году она не была прекращена. [ 1 ]

НБГ Перевод

[ редактировать ]

Со временем Statenvertaling 17 века стал менее доступным для широкой публики из-за эволюции и развития голландского языка, а также успехов, достигнутых в библейской науке. Более ранние попытки в 19 веке пересмотреть Statenvertaling не увенчались успехом, и в 1911 году группа ученых решила приступить к новому переводу Библии на голландский язык, который будет переводиться с греческих рукописей, считающихся более надежными, чем Textus Receptus, оставаясь при этом верными идиоматический стиль Statenvertaling, с которым было знакомо большинство голландских христиан.

В 1927 году к проекту присоединился НБГ, который со временем стал его главным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные богословские течения внутри протестантизма. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, а в 1951 году была опубликована полная Библия под названием NBG Vertaling ( перевод NBG Translation ). [ 3 ]

Отличные новости для вас

[ редактировать ]

Новый английский перевод Нового Завета с использованием принципа динамической эквивалентности был опубликован в 1966 году Американским библейским обществом . Названный « Хорошее новое для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» , он был ориентирован на людей, для которых английский не является родным языком, а также на людей, которые ограниченно посещали церковь.

Поскольку голландское общество быстро секуляризировалось после Второй мировой войны , многие чувствовали, что необходим перевод, основанный на аналогичных принципах. Результатом этого стала публикация перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U ( перевод: «Великие новости для вас »), прежде всего благодаря работе AWG Jaake. [ 4 ]

Пересмотренный Statenvertalal

[ редактировать ]

НБГ также заказал пересмотренное издание Statenvertaling, создав ревизионную комиссию под руководством преподобного К.А. Туккера. Эта версия представляла собой прежде всего лингвистическую адаптацию с модернизированным написанием без каких-либо дальнейших существенных изменений и была опубликована в 1977 году как Statenvertaling 1977 (также известная как Tukkervertaling или Tukker Translation). [ 5 ]

Библия великих новостей

[ редактировать ]

После Второй мировой войны NBG начал сотрудничать с римско-католической Katholieke Bijbelstichting ( перевод «Католический библейский фонд» ; KBS ) для перевода и производства экуменического перевода Библии на современный голландский язык.

Усилия по-прежнему блокируются по разным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием народного голландского языка. Это началось с Groot Nieuws voor U перевода Нового Завета 1972 года, а к 1983 году полная Библия, включая второканонические книги, была опубликована в 1983 году как Groot Nieuws Bijbel ( перевод « Библия великих новостей »). [ 4 ] Эта версия была пересмотрена в 1996 году с учетом последних научных исследований, а также современных изменений в голландском правописании. [ 6 ]

Новый перевод Библии

[ редактировать ]

По итогам заседания Консультативного совета по Библии в 1989 году было принято решение перевести и издать совершенно новый экуменический перевод. В 1993 году работа по переводу началась с NBG и Vlaams Bijbelgenootschap ( перевод « Фламандское библейское общество» ), представляющими протестантов, а также KBS и Vlaamse Bijbelstichting ( перевод « Фламандский библейский фонд »), представляющими католиков. [ 7 ]

Полный формальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году под названием Nieuwe Bijbelvertaling ( перевод « Новый перевод Библии» ) и выпущен в Роттердаме королевой Беатрикс . [ 8 ]

Библия простым языком

[ редактировать ]

В 2014 году НБГ опубликовал « Биджбел в Гевоне Таал» ( перевод «Библия на простом языке »). Этот перевод, начатый в 2006 году, представляет собой новый перевод на современный голландский язык, и первый экземпляр был подарен королю Виллему-Александру , покровителю НБГ, 1 октября 2014 года. [ 9 ]

Перевод, издание и распространение Библии в Ост-Индии.

[ редактировать ]

Вскоре после своего создания НБГ также обратил свое внимание на распространение Библии в Голландской Ост-Индии . Все началось с переиздания Библии Лейдеккера 1733 года на малайском языке . В 1823 году НБГ также выступил с собственной инициативой по переводу Библии на яванский и другие местные языки Ост-Индии. В 1826 году первый лингвист и переводчик, спонсируемый НБГ, Иоганн Фридрих Карл Герике , был командирован на Яву и в 1854 году завершил перевод всей Библии на яванский язык. [ 10 ] [ 1 ]

NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, в том числе Германа Нойброннера ван дер Туука ( Батак ), Николауса Адриани ( Баре ), Бенджамина Фредерика Маттеса ( Макасарский и Бугис ) и Хендрика Кремера . [ 10 ] Новый Завет на западнотиморском языке роти . В 1895 году НБГ опубликовал [ 11 ]

И только после создания Объединенного библейского общества (UBS) в 1946 году и Лембага Алкитаб Индонезия ( перевод Индонезийское библейское общество; LAI ) в 1951 году ответственность за перевод Библии на другие языки, кроме голландского, была передана от NBG к UBS и LAI. [ 1 ]

Библии и библейские части, переведенные и опубликованные NBG на языках и диалектах Голландской Ост-Индии, включают:

Год Язык Порции Основной переводчик(и)
1821 малайский [ 10 ] Пересмотр Библии Лейдеккера 1733 года. М. Лейдеккер
1854 яванский [ 12 ] И Новый, и Ветхий Заветы ЮХК Герике
1863 малайский [ 10 ] [ 13 ] Новый Завет на нижне-малайском языке ХК Клинкерт
1867 Тоба Батак [ 12 ] Книги Бытия , Исхода , Канонических Евангелий и Деяний Апостолов. Х.Н. ван дер Туук
1879 малайский [ 12 ] [ 10 ] [ 13 ] Новый и Ветхий Заветы на верхне-малайском языке ХК Клинкерт
1890 Мадурский [ 12 ] Канонические Евангелия и Деяния апостолов Дж. П. Эссер
1895 Хлеб [ 11 ] Новый Завет
1896 Сангир [ 12 ] [ 14 ] Канонические Евангелия и Деяния апостолов Клара Стеллер
1900 макасарский [ 12 ] [ 15 ] И Новый, и Ветхий Заветы БФ Мэтьюз
1901 Бугийский [ 12 ] [ 15 ] И Новый, и Ветхий Заветы БФ Мэтьюз
1911 Ментавай [ 12 ] Евангелие от Луки А. Латвия
1913 Нажмите [ 16 ] И Новый, и Ветхий Заветы WH Сундерманн
1928 Батак Английский [ 12 ] Новый Завет Дж. Х. Нойманн
1933 Барье [ 14 ] Новый Завет Н. Адриани
1938 малайский [ 10 ] [ 13 ] Новый Завет В. Боде
1948 Мори [ 12 ] Новый Завет К. Ридель

НБГ сегодня

[ редактировать ]

В соответствии со своей целью:

  • Перевод Библии
  • Делаем Библию доступной
  • Увеличение взаимодействия с Библией

НБГ использует несколько платформ для повышения доступности Библии и повышения грамотности в Нидерландах, включая создание онлайн-портала; debijbel.nl , предоставляющий онлайн-ресурсы для изучения Библии. [ 17 ]

NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими дочерними библейскими обществами для создания современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д «НБГ - Гешиденис» [НБГ - История] (на голландском языке). Библейское общество Нидерландов . Проверено 26 апреля 2019 г.
  2. ^ «Голландско-фламандское сотрудничество по Библии» . biblegenootschap.nl (на голландском языке) . Проверено 27 апреля 2024 г.
  3. ^ «НБГ-верталинг 1951 (НБГ51)» . Youversion (на голландском языке). Жизнь Церкви . Проверено 26 апреля 2019 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б Берендс, Марго (май 2007 г.). «Двадцать пять лет великих новостей Библии» (PDF) . Другими словами (по-голландски). Харлем, Нидерланды: Голландское библейское общество. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июля 2012 года . Проверено 26 апреля 2018 г.
  5. ^ Хуурнинк, Арьян (12 ноября 2008 г.). «De Herziene Statenvertaling» [Пересмотренный государственный перевод]. Библия и вера (на голландском языке) . Проверено 26 апреля 2019 г.
  6. ^ Библия великих новостей с второканоническими книгами (с аннотациями) [ Библия великих новостей с второканоническими книгами (с аннотациями) ] (на голландском языке). Хувен / Харлем, Нидерланды: Католический библейский фонд - Голландское библейское общество. 1998. с. Предисловие. ISBN  978-906-126-781-2 .
  7. ^ «Над де НБВ» [О НБВ]. debijbel.nl (на голландском языке). Голландское библейское общество . Проверено 26 апреля 2019 г.
  8. ^ Грин, Дженни (27 октября 2004 г.). «Все готово для Нового перевода Библии» . де Фольксрант (на голландском языке). Амстердам, Нидерланды . Проверено 26 апреля 2019 г.
  9. ^ Родос, Андреа (3 октября 2014 г.). «Новая «Библия на простом голландском языке» выпущена в Нидерландах» . Объединенные библейские общества . Проверено 26 апреля 2019 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Соэсило, Дауд (2001). Познакомьтесь со своей Библией [ Know Your Bible ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Индонезийский библейский институт. ISBN  978-979-463-372-4 .
  11. ^ Перейти обратно: а б «Гет Эванджели ван Лукас» . Найдите Библию . Форум международных библейских агентств . Проверено 26 апреля 2019 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священных Писаний . Нью-Йорк, США: World Dominion Press. стр. 171–176.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Осторожно, Библия HR: откуда она взялась? [ Библия: откуда она взялась? ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Институт баптистской литературы.
  14. ^ Перейти обратно: а б Абинено, Йоханнес Людвиг Хризостом (1978). История апостольства в Индонезии, том 2, выпуск 2 [ История апостольства в Индонезии, том 2, выпуск 2 ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia.
  15. ^ Перейти обратно: а б Крюгер, доктор. Т.е. Мюллер (1959). Sedjarah Geredja di Indonesia [ История Церкви в Индонезии ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Христианское издательское агентство, Джакарта.
  16. ^ ван дер Энд, Че (1999). Дрожжи Carita 2 (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN  978-979-415-606-3 .
  17. ^ «НБГ – Миссия» [НБГ – Миссия] (на голландском языке). Голландское библейское общество . Проверено 26 апреля 2019 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3194f5ddd869ca54a2d1520e3c42f21a__1715948460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/31/1a/3194f5ddd869ca54a2d1520e3c42f21a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible Society for the Netherlands and Flanders - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)