Клятвы Страсбурга
Часть серии о |
французский язык |
---|
История |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
были Страсбургские клятвы военным договором, заключенным 14 февраля 842 года Карлом Лысым и Людовиком Немецким против их старшего брата Лотаря I , назначенного наследника Людовика Благочестивого , преемника Карла Великого . Год спустя будет подписан Верденский договор , что будет иметь серьезные последствия для геополитического ландшафта Западной Европы.
Людовик Немецкий поклялся на романском языке , чтобы солдаты Карла Лысого могли его понять. Точно так же последний прочитал свое на германском языке , чтобы солдаты Людовика поняли.
Романский раздел Клятв имеет особое значение для исторической лингвистики , поскольку это старейший из сохранившихся во Франции документов, сознательно и последовательно написанных в романской форме . [1] [2] [3]
Контекст
[ редактировать ]Спустя столетия после падения Западной Римской империи Карл Великий, завоевавший большую часть ее бывшей территории, объявил о ее восстановлении . После своей смерти он передал это королевство своему сыну Людовику Благочестивому, который, в свою очередь, передал его своему первенцу Лотарю I. Однако братья последнего — Карл и Людовик — отказались признать его своим сюзереном. Когда Лотарь попытался вторгнуться в их земли, они объединились против него и победили его в битве при Фонтенуа в июне 841 года . Карл и Людовик встретились в феврале 842 года недалеко от современного Страсбурга. [4] подтвердить свой союз, принеся совместную клятву против Лотаря. [5] В следующем году гражданская война закончилась Верденским договором, по которому три претендента разделили Империю между собой.
Клятвы не сохранились в первоначальном виде; вместо этого они были скопированы историком Нитхардом , другим внуком Карла Великого, в работе под названием De Dissensionibus Filiorum Ludovici Pii «О ссорах сыновей Людовика Благочестивого». Это был рассказ из первых рук, поскольку Нитард участвовал в кампании вместе со своим двоюродным братом Карлом Лысым. Однако оно было предвзятым, отражало точку зрения союзников и изображало Лотаря агрессором и злодеем.
Людовик и Карл принесли клятву не как короли (термин, который никогда не используется), а скорее как лорды, а их окружение выступало в качестве свидетелей. Якобы они соглашались с требованиями Лотаря I как его будущие «подданные». [6]
Хотя клятвы не имеют большого политического значения, учитывая, что они были заменены более всеобъемлющим Верденским договором, они имеют важное значение для области лингвистики. Как писал ученый Филипп Вальтер:
«Это самый старый из сохранившихся французских текстов. Он носит политический характер, а не литературный, и важен тем, что знаменует собой письменный дебют «вульгарного» языка». [7]
Рукопись
[ редактировать ]Текст Нитхарда дошел до нас в двух рукописях, которые сегодня хранятся в Национальной библиотеке Франции .
Более старая рукопись была скопирована около 1000 года, вероятно, для аббатства в Пикардии (либо Сен-Медар , либо Сен-Рикье ). В пятнадцатом веке он находился во владении аббатства Сен-Маглуар в Париже. Около 1650 г. его купила шведская королева Кристина и перевезла в Рим; после ее смерти его приобрела Библиотека Ватикана . После того как войска Наполеона захватили Рим, его вместе с другими историческими рукописями перевезли обратно в Париж. Позже Наполеон вернул большую часть остальных, но сохранил этот. [5] В настоящее время он находится в Национальной библиотеке Франции под номером Latin 9768. Клятвы находятся на листе № 13. [8]
Другая рукопись, хранящаяся в той же библиотеке под регистрационным номером 14663, представляет собой копию первой, сделанную в пятнадцатом веке.
Романтическая часть
[ редактировать ]Клятва Людовика Немецкого записана следующим образом:
Ради Бога, христианского народа и нашего общего приветствия, с этого дня, насколько Бог знает и может мне дать, я буду приветствовать моего брата Карло, и в адиудхе, и в кадхуне, если я как человек по праву брат, салют дифт, в или кид мой другой фазет. И Людхера нет, я никогда не найду этого моего брата Карла на этом чертовом сайте.
Ради любви Бога и христианства и нашего общего спасения, с этого дня и впредь, в меру своих знаний и способностей, дарованных Богом, я буду защищать моего брата Чарльза всеми возможными способами, как следует защищать своего брата, поскольку он делает то же самое для меня, и я никогда добровольно не вступлю в договор с Лотарем против интересов моего брата Карла.
Армия Карла Лысого поклялась, что:
Если таинство Лодувига, которое клянется сохранить его брат Карло, и Карлус мой слух с его стороны не танит, если я не верну ни в горох, ни я неулс, которого я верну в горох, никакой помощи против Лодхувига не будет.
Если Людовик сдержит клятву, которую он дал своему брату Карлу, а милорд Чарльз, с другой стороны, нарушит ее, если я не смогу отговорить его от этого — ни я, ни кто-либо другой, кого я мог бы отговорить от этого, — тогда я окажу ему никакой помощи против Луи.
Германская часть
[ редактировать ]Язык отражает раннюю форму прибрежного франкского языка . Записано, что Карл Лысый сказал:
В Godes minna, в thes christianes folches, и в нашем постельном герое gealtnissi, с этих дней frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahdfurgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit right sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma два ; Инди с Людхерен в nohheiniu вещь не gegango, же минан uuillon imo ce scadhen uuerhen.
Это точный перевод клятвы Людовика, за исключением того, что эквивалент et in aiudha et in cadhuna cosa, похоже, отсутствует. Солдаты Людовика Немецкого ответили:
Оба Карл тогда эйд, тогда эр синемо брат Людхуууиге джесуор, гелейстит, инди Людхуууиг мин херро, тогда эр имхо джесуор, запрет, об их инан эс ирууэнден не маг, нох их но теро ноххейн, тогда я ирууенден маг, уидхар Карл имо потолок фоллусти и ууирдит.
Это, в свою очередь, было эквивалентно присяге, которую принесли солдаты Карла.
Лингвистические особенности
[ редактировать ]Некоторые ученые считают, что романская часть Клятв была переведена с непроверенного латинского оригинала. [9] в то время как другие сохраняют свою оригинальность. [10]
По мнению Холла, текст не содержит каких-либо особых черт, которые бы отмечали его принадлежность к будущим группам Oïl или Oc , за возможным исключением формы tanit 'держать' < *tɛ́ni̯at, характерной для Лотарингии . Холл описывает язык текста как «почти недифференцированный консервативный дофранцузский язык». [11]
Сложность различения конкретного диалекта в тексте [12] Возможно, это связано с намеренной попыткой автора написать своего рода региональный койне . [13] [14] Черкиглини далее отмечает, что «ни один древнефранцузский текст, даже самый старый, не демонстрирует диалектных особенностей, соответствующих только одному конкретному региону». [15]
Тем не менее, различные другие ученые предположили, что Клятвы были написаны на ранней форме Пикара , [16] Лионне , [17] Лорейн , [18] или Пуйтевин . [19]
Транскрипции
[ редактировать ]Ниже приводится реконструированное произношение клятвы Людовика и солдат Карла: [20]
за любовь и за христианский народ и наше общее спасение
был впереди
и я могу сохранить и получить пожертвование
да, сохрани̯ ɛ́ə
это tsést möon fraðre karle
но чем помочь
Эд, но Кадуна Кеза
sí kóm ɔ́m pər dréi̯t son fráðrə salvár déft
но ɔ́ keð il mí altresí fátsət
eð a loðér núl brai̯t nónka prendrái̯
kí məon vɔ́l tsét məon fráðrə kárlə но черт возьми
si loðuvíks saɣramɛ́nt
kə son fráðre kárlə dʒurát konsɛ́rvat
e kárləs mɛ́əs sɛ́ndrə də sóe párt non le s tánat
если он вернется не медленно
nə let nə nəúls kui æə rətornár ent poi̯s
en nula help from loðuvíg nón li iv èr
Вот романтические разделы листа 13r вместе с цифровыми факсимиле:
Разделы империи Карла Великого
[ редактировать ]- Завоевания во время правления Карла Великого, 758–814 гг.
- Раздел Империи по Верденскому договору 843 г.
- Прюмский мирный договор, 855 г.
- Мерсенский мирный договор, 870 г.
- Рибемонский договор, 880 г.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Средние века: утверждение вульгарных языков» в универсальной энциклопедии .
- ^ Бернар Серкиглини , Рождение французского языка , Париж, Presses universitaire de France, 1991, Que-sais-je? ; ред. обновлено, 2007 г.
- ^ Конференция Клода Хагежа в историческом музее Страсбурга, с. 5, (читать онлайн). Архивировано 8 апреля 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ «План оккупации Солнца, страница 5» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2014 г. Проверено 19 сентября 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Клод Хагеж, Французы, история боя , Éditions Michel Hagege, 1996, стр . 175 ( ISBN 2-9508498-5-7 ) , глава 1
- ↑ Женевьева Бюрер-Тьерри и Шарль Мерио, Франция до Франции , Галлимар, 3 сентября 2019 г., 770 стр. ( ISBN 978-2-07-279888-7 ) , с. 372
- ^ Филипп Вальтер, Рождение французской литературы, с. 12, изд. Presses Universitaires du Mirail, 1998.
- ^ Хамфри Илло, «Некоторые наблюдения по поводу Страсбургских клятв и рукописи, которая их содержит (Париж, Национальная библиотека Франции, латынь 9768, 10 век, ф. 13 лицевая сторона: 2-й столбец, 13 оборотная сторона: 1-й столбец): комментарий , критическая транскрипция, кодикологическое исследование, факсимиле», в Бюллетене Общества археологических раскопок и исторических памятников Йонны , вып. 16 июня 1999 г., стр. 83-92; Г. де Перк, «Рукопись Б.Н. лат. 9768 и Страсбургские клятвы», в Vox Romanica , т. 15, 1956, с. 188-214.
- ^ Мачонис, Питер А. (1990). История языка: от латыни до старофранцузского . Университетское издательство Америки. п. 115. ИСБН 0-8191-7874-8 . OCLC 160130774 .
- ^ Серкиглини (2007), с. 98
- ^ Холл, Роберт А. (1953). «Страсбургские клятвы: фонематика и классификация» . Язык . 29 (3): 317–321. дои : 10.2307/410027 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 410027 .
- ^ Алььер, Жак (2010). Обучение французскому языку . ППУ п. 11. OCLC 758872392 .
- ^ Махонис (1990), с. 119
- ^ Серкиглини (2007), стр. 44, 56
- ^ Серкиглини (2007), с. 66
- ^ Пэрис, Гастон (1879). Клятвы, принятые в Страсбурге в 842 году . По Боккару. OCLC 754313496 .
- ^ Сушье, Герман, «О обоснованной теории Страсбургских клятв», ежегодник романского и английского языка и литературы , ns, 1, 1874 г.
- ^ Табаховиц, А (1932). Исследование языка французской версии Страсбургских клятв . OCLC 1140826196 .
- ^ Арриго Кастеллани, «Бывший Пуатвен и лингвистическая проблема Страсбургских клятв» в Cultura Néolatina 29, стр. 201-234.
- ^ Холл (1953), стр. 317-321.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эйрес-Беннетт, Венди (1995). История французского языка через тексты . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.
- Хилти, Джерольд (2010). «Обзор Франческо Ло Монако и Клаудии Вильи (ред.), Страсбургские клятвы: тексты и традиции ». Вокс Романика . 69 : 273–276.
- Холтус, Гюнтер (1998). «Заметки о сравнительном издании Страсбургских клятв». В Йозефе Германе (ред.). Переход от латыни к романским языкам . Тюбинген: Нимейер. стр. 195–212.
- Лоу, Лоуренс Ф.Х.; Эдвардс, Бейтман (1927). «Язык Страсбургских клятв». Зеркало . 2 (3): 310–317. дои : 10.2307/2847721 . JSTOR 2847721 . S2CID 162161309 .
- Ри, Джон А. (1958). «Снова Страсбургские клятвы». Язык . 34 (3): 367–369. дои : 10.2307/410928 . JSTOR 410928 .
- Томпсон, Джеймс Вестфолл (1926). «Романтический текст Страсбургских клятв. Был ли он написан в девятом веке?». Зеркало . 1 (4): 410–438. дои : 10.2307/2847162 . JSTOR 2847162 . S2CID 163216298 .
- Райт, Роджер (2002). «Раннесредневековое панромантическое понимание». В Роджере Райте (ред.). Социофилологическое исследование поздней латыни . Тюрнхаут: Бреполи. стр. 175–190.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Фотографии рукописей, найденных в Национальной библиотеке Франции :