Свадьба мадемуазель Бёльман
Свадьба мадемуазель Бёльман | |
---|---|
![]() | |
Написал | |
Дата премьеры | 18 марта 1910 г. |
Место премьеры | Театр Олимпия в Брюсселе |
Язык оригинала | Французский |
Предмет | Единственная дочь богатого брюссельского пивовара разрывается между обязанностью сыновнего послушания выйти замуж за сына конкурирующего пивовара и любовью к молодому стажеру из Парижа. |
Жанр | комедия |
Параметр | Брюссель |
Свадьба мадемуазель Бёльман [а] — в трёх действиях, комедийная пьеса написанная в 1910 году бельгийскими драматургами Францем Фонсоном и Фернаном Вихелером . [1] Это буржуа [2] ситуационная комедия манер и характеров , [3] и сатира [4] о чаяниях и проблемах нижнего среднего класса , возникшего в Брюсселе в начале двадцатого века. [5] [6] [7]
Сочетая французский язык с диалектом и особым юмором Брюсселя, [8] спектакль имел мгновенный успех как у себя на родине, так и за рубежом. [9] [10] и продолжает переживать возрождение и встречает положительную аудиторию . Le Mariage de mademoiselle Beulemans в настоящее время широко считается неотъемлемой частью брюссельского фольклора со средней дерзостью (3,1 дюйма) его жителей и остается частью бельгийского наследия . [11]
Краткое содержание
[ редактировать ]Действие пьесы происходит в Брюсселе, где Сюзанне Бёлеманс, дочери богатого пивовара, обещают выйти замуж за Серафина Мельмейстера, сына конкурирующего пивовара. И молодого человека, и его отца, кажется, особенно мотивирует приданое молодой невесты.
Но у Серафина есть соперник в лице Альбера Дельпьера, молодого француза, который учится пивоварению у Фердинанда Бёлеманса и тайно влюблен в молодую женщину. Альберт узнает секрет Серафина о том, что у него роман с работницей и что у них родился ребенок. Он обещает Серафину, что никогда не расскажет об этом Сюзанне, но ей говорит Изабель, ее горничная.
Сюзанна разрывает помолвку с Серафином и убеждает его вернуться к любимой женщине и сыну. Этот разрыв приводит к новому спору: оба пивовара в дальнейшем будут бороться за почетное президентство общества пивоваров. В конце концов, Сюзанна и Альберт стремятся способствовать избранию Бёлеманса, что вселяет в него глубокую благодарность к Альберту.
Бросать
[ редактировать ]
Первоначальные актеры первых бельгийских и французских показов включали: [12]
- Люсьен Роджер в роли Сюзанны Бёлеманс, единственной дочери Бёлеманс
- Альфред Жак — Фердинанд Бёлеманс, брюссельский пивовар, отец Сюзанны.
- Вара в роли Гортензии Бёлеманс, матери Сюзанны
- Жюль Берри в роли Альберта Дельпьера, молодого француза, работающего в компании Beulemans.
- Фремонт в роли месье Дельпьера, французского лавочника, отца Альберта и знакомого Бёлемана.
- Мерин в роли Серафина Мёлемейстера, жениха Сюзанны.
- Амбревиль — месье Мельмейстер, отец Серафина
- Витри в роли Изабель, горничной
- Майло, как Мостинкс, президент комитета
- Мармон — Вердюрен, секретарь комитета
- Дайкс, как барон, казначей комитета
- Дуро, Дельферьер, Нобель, Леннак, Серребос в качестве членов комитета.
- Силли, как Октави, официантка
В состав съемочной группы входили Франц Фонсон в качестве режиссера и Альберт Дюбоск в качестве сценографа .
История
[ редактировать ]
Скорее всего, вдохновлен его семейным прошлым. [13] и произведение бельгийского писателя Леопольда Курубля, в котором изображена брюссельская жизнь и нравы семьи Кекебрук, [14] [15] Франц Фонсон написал «Свадьбу мадемуазель Бёлеманс» в сотрудничестве со своим коллегой-писателем Фернаном Вихелером, чтобы преодолеть неожиданную отмену парижской театральной труппы, запланированную на весну 1910 года в брюссельском Театре де л'Олимпия. [16]
Премьеры
[ редактировать ]спектакля Премьера состоялась в брюссельском Театре де л'Олимпия 18 марта 1910 года, а затем в Париже с первоначальным составом. [17] в Театре де ла Ренессанс 7 июня 1910 года. [18] [19] [20] [21] состоялась его первая швейцарская постановка В том же году в Женеве . [22] [23]
В 1911 году, когда он совершал свое первое турне по Южной Америке с театральной труппой Ренье-Таррид, Люсьен Гитри поставил первую постановку пьесы за пределами Европы и интерпретировал роль Фердинанда Бёлеманса. [24] Премьера состоялась Рио-де-Жанейро . в Муниципальном театре 9 июля В первоначальный французский состав входили жена Гитри, Жанна Дескло, в роли Сюзанны Бёлеманс, Луи Санс в роли Альберта Дельпьера и Габриэль Синьоре в роли М. Мелемейстера. [25] постановка была поставлена любительская Одновременно с этим впервые в Аргентине в Буэнос-Айресе спектакля Джулианом Ярачевским от имени Бельгийской фотографической ассоциации. [26]
Продюсер: Фроман Чарльз [27] Лондонская 16 премьера пьесы состоялась в 1911 году в театре «Глобус» сентября. [28] Это было исполнено на французском языке [29] оригинальным составом Bouffes -Parisiens , включая Альфреда Жака, Жюля Берри и Жильберта Леграна. [30] «Свадьба мадемуазель Бёльман» длилась шестнадцать спектаклей в театре «Глобус». [31] и пользовался некоторым успехом у лондонской публики. [32] [33]
В 1912 году французский продюсер и актер Поль Деваль совершил турне по бывшему французскому Алжиру . Премьера «Свадьбы мадемуазель Бёльман» состоялась впервые в Африке на Курзале в Алжире 27 сентября. [34] Бельгийский актер Бальтюс исполнил роль Фердинанда Бёлеманса с бельгийской актрисой Ивонн Талбрис в главной роли и развлекал франкоязычную публику в различных концертных залах городов Алжира. [35] [36] [37]
возрождения
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( май 2020 г. ) |
Сиквелы
[ редактировать ]В связи с успехом пьесы [38] авторы написали продолжение, похожее на оперетту , в трех действиях и четырех сценах, под названием: Beulemans marie sa fille . [б] Музыку написал Артур ван Ост. [40] Впервые оперетта была показана в Брюсселе в Королевском театре Галери 18 октября 1912 года с Ивонн Гей. [с] Альфред Жак, [д] Берта Шармаль, [и] Жорж Фуа, [ф] Emile Mylo [г] и Николя д'Амбревиль [час] в главных ролях. [41]
Дань
[ редактировать ]Успех спектакля у зрителей за пределами Бельгии, несмотря на его сильный местный колорит, укрепил желание Марселя Паньоля написать марсельскую трилогию «Мариус , Фанни и Сезар» . На пятидесятилетии пьесы французский академик встретился с Люсьеном Фонсоном и рассказал ему, насколько глубоко его творчество обязано «Марии мадемуазель Бёльман» . Текст его заявления хранится в брюссельском Королевском театре галерей. [я] и остался данью славы шедевру Фонсона и Вичелера. [42] [43]
Адаптации
[ редактировать ]Настройки на французском языке
[ редактировать ]В 1927 году французский кинорежиссер Жюльен Дювивье адаптировал пьесу для кино как немой фильм . [1] снялась французская киноактриса Андре Брабант под тем же названием. в главной роли [44] Премьера этой первой экранизации состоялась в том же году в парижском «Электрик-Палас-Обер» 23 сентября. [45] Пьеса была также адаптирована для экрана в 1932 году Жаном Шу и в 1950 году Андре Серфом, которые оба назвали свой фильм так же, как их предшественник в 1927 году. [46]
Пьер Брив адаптировал пьесу, которой он дал такое же название, для радио , и эта версия была показана 9 апреля 1943 года в рамках национальной вечерней программы на Радио Парижа . [47]
Французскоязычное подразделение бельгийской общественной телерадиокомпании подготовило и транслировало несколько телеадаптаций; со следующими составами:
- 1967: Кристиана Ленен (Сюзанна), Жак Липпе (М. Бёлеманс), Ирен Верналь (г-жа Бёлеманс), Жан-Пьер Лорио (Серафин), Ален Робер (Альбер), Марсель Роэлс (М. Мельмейстер)
- 1978: Аня Гедройц (Сюзанна), Жак Липпе (г-н Бёлеманс), Кристиан Ленен (г-жа Бёлеманс), Оливье Моннере (Серафин), Леонил МакКормик (Альбер), Робер Роанн (г-н Мельмейстер)
- 1998: Сесиль Флорин (Сюзанна), Раймон Прадель (мистер Бёлеманс), Анн Дерувер (госпожа Бёлеманс), Пьер Пижоле (Серафин), Дэмиен Гиллард (Альбер), Робер Роан (мистер Мельмейстер) – постановка Театра Монтрё (Швейцария) )
- 2004: Сесиль Флорин (Сюзанна), Даниэль Ханссенс (М. Бёлеманс), Паскаль Вивер (госпожа Бёлеманс), Пьер Пижоле (Серафин), Дэмиен Гиллард (Альбер), Робер Роанн (М. Мельмейстер), Клоди Рион (Изабель)
- 2014: Венди Пиетт (Сюзанна), Даниэль Ханссенс (г-н Бёльманс), Мануэль Серве (г-жа Бёльманс), Дени Карпентерс (Серафин), Дэмиен Де Доббелер (г-н Альберт), Лора Годизиабуа (Изабель), Паскаль Ракан (г-н Дельпьер) ), Мишель Понселе (Мельмейстер), Бернар Лефран (президент), Жан-Поль Клербуа (секретарь)
- В 2014 году в состав актеров вошли бельгийские телеведущие : Кэролайн Вейт (Сюзанна), Ги Лемэр (мистер Бёлеманс), Мари-Элен Вандерборг (госпожа Бёльман), Адриен Девивер (Серафин), Стефан Жобер (Альбер), Юбер Местрез (мистер Бёльманс). Мёлемейстер), Сара де Падува (Изабель)
Настройки на фламандском языке
[ редактировать ]Пьеса была адаптирована к антверпенскому контексту бельгийским писателем Антуном де Графом и опубликована в Антверпене под названием Fientje Beulemans . [48] [49] [Дж] Эта версия пьесы была впервые представлена в Антверпенском театре Koninklijke Nederlandsche Schouwburg в конце декабря 1910 года. [52] На главные роли были выбраны мадам Бертрен и Рейсбрук, а также господа Гобау, Ларош и Ван Рин. Некоторые критики посчитали, что пьеса Фонсона и Вичелера была плохо адаптирована, несмотря на попытки актеров оживить спектакль. Тем не менее, адаптация де Грефа имела большую привлекательность для местной аудитории и имела успешное возрождение. [53] [54] [55] [56]
В течение нескольких месяцев после начала Первой мировой войны ставился «Фьентье Бёлеманс» в различных голландских театрах совместно с изгнанной фламандской театральной труппой антверпенского «Конинклийке Влаамше Шувбург». [57] Адаптированный спектакль, в главной роли которого сыграла бельгийская актриса Магда Янссенс. [58] имел ошеломительный успех у публики по всей территории Нидерландов и продлился несколько месяцев во время военной ссылки. Сотый спектакль « Фьентье Бойлеманс» был поставлен в амстердамском театре «Флора Шоубург» в марте 1916 года. [59] [60] Адаптация Де Графа также несколько раз возобновлялась в Бельгии и Нидерландах на протяжении многих лет, включая постановку в Роттердаме 1952 года с Мике Верстраете и Кесом Брюссе . [61]
Впоследствии он был адаптирован для телевидения бельгийским режиссером Антоном Петерсом с Крисом Ломме в роли Фьентье, спродюсирован Belgische Radio-en Televisieomroep и вышел в эфир 14 марта 1974 года. [62]
В 2002 году Роджер ван де Вурде, директор по стажировке брюссельской компании Volkstejoêter, в сотрудничестве с переводчиком Клодом Ламменсом, [63] [64] [65] переписал пьесу на брюссельский диалект для фламандскоязычной публики. Переписанная пьеса, которая теперь называется « De Traafiest van Mademoiselle Beulemans» , была поставлена частично на грант фламандского парламента брюссельской компанией Volkstejoêter. [66] Премьера состоялась в брюссельском театре Каайт 8 февраля 2003 года. [67] [68] Посмотреть тридцать восемь представлений спектакля пришло более 13 000 зрителей. [69]
Настройки на английском языке
[ редактировать ]В 1910 году [70] Пьеса Фонсона и Вичелера была впервые переведена на американский английский как «Сюзанна» Чарльзом Хэддоном Чемберсом без какой-либо особой адаптации к какому-либо конкретному месту и культурному происхождению. [71] Он был установлен в Лицее в Нью-Йорке Чарльзом Фроманом с Билли Берк в роли Сюзанны Бёлеманс, а его премьера состоялась 26 декабря того же года. Спектакль длился шестьдесят четыре представления. [72]
В 1912 году Сидни Блоу и Дуглас Хоар написали новый английский перевод и сценическую адаптацию бельгийской комедии, действие которой происходит в валлийском городе Кармартен в роли «Маленькой мисс Ллевелин» . [73] [74] Спектакль, которого играла Хильда Тревельян в главной роли в Театре Водевиль в лондонском Вест-Энде , был поставлен Норманом Маккиннелом и шел с 31 августа 1912 года по 20 февраля 1913 года, в общей сложности было представлено сто восемьдесят шесть представлений. и добился народного успеха. [74] [75] [76]
В 1996 году американский драматург и переводчик Дэвид Уиллинджер вновь обратился к пьесе в ее первоначальном периоде времени и развернул сюжет в Бруклинском сообществе , говорящем на идиш . [77] Он опубликовал эту новую американо-английскую адаптацию под названием « Брак мисс Буллберг» . [78] Спектакль еще предстоит поставить. [79]
Настройки на других языках
[ редактировать ]Помимо того, что при жизни авторов пьеса вдохновила на две английские адаптации, она также была адаптирована, изменена или переведена и показана в разных странах и выдержала несколько изданий.
Он был почти сразу же переведен венгерским писателем Йене Хелтаем и опубликован в Будапеште в 1910 году под названием «Женитьба Кисашзони» Бёлемана . Премьера состоялась 5 октября того же года в «Вигсзинхаз ». Большом театре комедии Будапешта [80] [81]
Пьеса была представлена и впервые поставлена с труппой театра Галли в итальянском переводе в Риме, в Театре Валле 11 января 1911 года под названием Il matrimonio della Signorina Beulemans . [82] [83] [84]
И чешская версия Людека Фрича. [к] был поставлен в Праги Национальном театре « Народни дивадло» , а премьера состоялась 15 сентября 1911 года в партии «Вдавки слечный Беулемансовый» . [85] [86]
Переводная версия пьесы названием Susanne verlobt sich писателя Теодора Фердинанда Бока под немецкого была поставлена в Берлине в 1911 году. [87] [88] [89]
В 1912 году Огюст Картон перевел пьесу на валлонский язык под названием L'mariatche delle fie Beulemance . [90] или Женитьба дочери Бёлеманса , [л] и его версия пьесы была поставлена в том же году в Шарлеруа . Театре Варьете [91] [92] которым он руководил несколько лет. [93]
Спектакль был адаптирован для датской сцены датским писателем Йоханнесом Анкером Ларсеном в сотрудничестве с датским сценаристом Полем Сарау для в роли Фолькетеатра Копенгагена Гифтермаала Анны-Мари . [94] или годовщина свадьбы Аннемари , [95] Премьера состоялась 3 ноября 1912 года. [96]
Бразильско -португальская версия под названием « O casamento da senhorita Beulemans» была опубликована в Рио-де-Жанейро после ее премьеры в кинотеатре «Рио» в августе 1913 года в переводе бразильского писателя Ренато де Кастро. [97] [98]
Пьеса, впервые поставленная на немецком языке в Берлине в 1911 году, также была поставлена на немецком языке для австрийской сцены венского Люстшпильтеатра в конце 1913 года в адаптации под названием «Швехатер лагер» . [99] [100] [101]
Пьеса была переведена на финский язык как Kunnia-esimies Beulemans , а ее премьера состоялась 20 мая 1914 года в Suomen Kansallisteatteri в Хельсинки . [102] [103] [104]
Вечером 10 апреля 1915 года в лиссабонском Театро да Авенида состоялось первое в Португалии представление пьесы Фонсона и Вичелера в переводе португальского писателя Аккасио Антунеса под названием O casamento da menina Beulemans . [105]
Турецкий писатель Хусейн Суад Ялчин перевел и изменил пьесу в сотрудничестве с Муниром Нигаром в роли Кайсери Гюллери. [м] . Премьера спектакля состоялась в стамбульском театре Тепебаши 23 марта 1918 года, а на османском турецком языке он был впервые опубликован в 1920 году. Эта версия была дана в современной турецкой транскрипции Атабеем Кылычем и опубликована в апреле 2016 года. [106] [107]
Спектакль был адаптирован в Швеции шведским писателем Альготом Сандбергом для свадьбы Анн-Софи , а его премьера состоялась в стокгольмском 24 театре Сёдра сентября 1921 года. [108] [109]
В 1933 году пьеса была адаптирована к эльзасскому контексту двуязычным поэтом , драматургом и композитором Виктором Шмидтом в роли Д'Хохзитта во д'р Мамзеля Мартишанга , и ее премьера впервые состоялась в Эльзасе , в Кольмаре , на местном языке местной диалектной труппой Театр. Эльзасьен-де-Кольмар, 2 апреля. [110] [111] Эта постановка на эльзасском диалекте имела большой успех у местной публики и получила возрождение. [112] [113]
Утверждалось, что помимо этих переводов или адаптаций пьеса также была адаптирована и представлена в Японии . японской публике [114] [115] [116]
О пьесе
[ редактировать ]Когда в декабре 1924 года умер Франц Фонсон, исключительные права на все театральные адаптации пьесы, в том числе профессиональные и любительские, были переданы Королевскому театру Галери с его сыном Люсьеном в качестве режиссера, по его последней воле. [117] Пьеса стала достоянием общественности в семидесятую годовщину смерти Вичелера в 2006 году. [118]
Хотя ряд актеров добавили свои собственные интерпретации , Гюстав Либо и Жак Липпе особенно известны своими изображениями Фердинанда Бёлеманса. к пьесе [119] [120] Бельгийская актриса Катрин Ленэн была достойной партнершей Жака Липпе и прославилась, с разницей в одиннадцать лет, сыграв дочь и жену Бёлеманса. [121]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Свадьба мисс Бёлеманс или свадьба мисс Бёлеманс
- ^ Бёлеманс женится на своей дочери [39]
- ↑ В роли Сюзанны Бёлеманс .
- ↑ В роли Фердинанда Бёлеманса
- ↑ В роли Гортензии Бёлеманс
- ↑ В роли Альбера Дельпьера
- ↑ В роли Серафина Мёлемейстера
- ↑ В роли месье Мельмейстера
- ↑ Текст можно перевести следующим образом: Примерно в 1925 году я обнаружил, что люблю Марсель , поскольку чувствовал себя изгнанником в Париже, и мне хотелось выразить эту привязанность, написав марсельскую пьесу. Некоторые друзья и старейшины отговаривали меня делать это. Они сказали мне, что произведение в столь локализованном контексте, в котором показаны персонажи с таким особым акцентом, наверняка не будет понято за пределами Буш-дю-Рона , а в самом Марселе оно будет считаться любительским произведением. . Эти аргументы показались мне разумными, и я отказался от своего проекта. Но в 1926 году я увидел «Свадьбу мадемуазель Бёльман»; этому шедевру исполнилось уже шестнадцать лет, и его успех обошел весь мир.
В тот вечер я понял, что местная, но глубоко искренняя и аутентичная пьеса иногда может занять место в литературном наследии страны и обратиться к всему миру.
Поэтому я попытался сделать для Марселя то, что Фонсон и Вихелер сделали для Брюсселя, и именно так бельгийский пивовар стал отцом Сезара и так очаровательная мадемуазель Бёлеман родила на свет Мариуса в семнадцатилетнем возрасте.
Брюссельской комедии обязан своим существованием еще один персонаж: это месье Брюн, который почему-то, по иронии судьбы, является внебрачным сыном парижанина Альбера Дельпьера. Я действительно заметил, что его акцент приятно контрастировал с акцентом семьи Бёлеманс и подчеркивал брюссельский колорит пьесы. Вот почему я пригласил человека из Лиона в марсельский бар «Сезар». - ↑ В том же культурном контексте «Бёлеманс Мария Са Филе» также была адаптирована Антуном де Грефом, который взялся за продолжение пьесы в её оригинальной, опереточной форме, как «Уффра Бёлеманс gaat trouwen» . [50] Впервые он был установлен в мюзик-холле «Скала» в Антверпене в марте 1914 года, за несколько месяцев до начала войны. [51]
- ↑ Людек Фрич — псевдоним Яна Лиера, чешского журналиста, писателя и театрального критика.
- ^ Написано в соответствии с системой написания Феллера для валлонского языка.
- ^ Розы Кайсери
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Мосли, Филип (2001). «Начало появления звука». Разделенный экран: бельгийское кино и культурная самобытность . Олбани (Нью-Йорк), США: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 37 . ISBN 0-7914-4748-0 . OCLC 470337923 .
Среди других участников был Фернан Вихелер, который вместе с Францем Фонсоном написал самую популярную бельгийскую пьесу всех времен «Свадьба мадемуазель Бёлеманс», 1910 г., трижды экранизированную французскими режиссёрами, включая немую пьесу. версия Дювивье (1927), частично снятая в Брюсселе с участием бельгийских актеров, с акцентом в титрах, как это делал Макин с 1912 по 1914 год.
- ^ Столлиг 1910 , с. 257.
- ^ Дюшен 2018 , с. 15.
- ^ Тилли, Джон (1973) [1-й паб. 1942]. Лондон — Токио . Уилмингтон (Дэл), США: Scholarly Resources Inc., с. 76. OCLC 609334468 .
Бёлеманс — богатый брюссельский пивовар с очаровательной дочерью и благовоспитанным и интеллектуальным молодым парижанином в качестве своего рода ученика; и пьеса представляет собой сатиру на нравы и обычаи бельгийского среднего класса, что было очень поучительно.
- ^ де Бузи, Максим (25 сентября 1910 г.). «О «Женитьбе мадемуазель Бёлеман» » (PDF) . Современное искусство (на французском языке). Полет. 30, нет. 39. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. стр. 308–309 – через La Digithèque des Bibliothèques de l’Université Libre de Bruxelles.
- ^ Вандервельде, Лалла (1922). «Бельгия» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. XXX (двенадцатое изд.). Лондон, Великобритания. п. 446. OCLC 1044667805 .
...и «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans» Фонсона и Вичелера, картина жизни низшего среднего класса в Брюсселе.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Макрей, Кеннет Д. (13 марта 1986 г.). «Групповые образы, взгляды и политическая система». Конфликт и компромисс в многоязычных обществах: Бельгия . Том. 2. Ватерлоо (Онтарио), Канада: Издательство Университета Уилфрида Лорье. п. 94. ИСБН 978-0-88920-163-7 .
- ^ Руссо, Андре (1933). L'art d'être Européen [ Искусство быть европейцем ] (на французском языке). Париж, F: Éditions du Siècle. п. 211.
Вкусный язык господина Бойлеманса нажил состояние на сценах нашего бульвара.
- ^ Бимнет, Эрнест (март 1913 г.). Рэй Скилбек, Уильям (ред.). «Мораль французских пьес» . Девятнадцатый век и после XIX–XX . Том. LXXIII январь – июнь 1913 г., вып. CCCCXXXIII. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство Леонарда Скотта. п. 578.
Ни одна из пьес, названных мной в честь их литературного или философского совершенства, не является наиболее успешной; это всего лишь экстравагантные шутки, подобные «Папе» , « Свадьбе мадемуазель Бёлеман» , «Маленькому кафе » или «Премии Берг-оп-Зума» , с которыми не имеют дело ни мораль, ни философия, ни искусство в высшем смысле этого слова. что-нибудь сделать.
- ^ Лилар, Сюзанна (1950). «Поколение 1889 года». Бельгийский театр с 1890 года . Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Информационный центр правительства Бельгии. п. 18. ОСЛК 1542487 .
Хотя «Мадемуазель Бёлеманс» Ж.-Ф. Фонсона (1870–1924) и Фернана Вихлера (1874–1935) довольно унизительно для нашей национальной гордости, он имел большой коммерческий успех, как и «Девушка из магазина» .
- ^ ван Моркховен, Пол; Андре, Люк (1970). Современный театр Бельгии . Брюссель, Б: Бельгийский институт информации и документации. п. 73. OCLC 906056246 .
- ^ Фонсон, Франц; Вихелер, Фернан (9 июля 1910 г.). «Женитьба мисс Бёлеманс» . Театральная иллюстрация (на французском языке). № 155. Париж, Ф. с. 2.
- ^ Эмонд 2015 , с. 359–360.
- ^ Дельсемме 1983 , стр. 409.
- ^ Кровельщик, Мануэль (1 мая 2017 г.). «Verhaeren en son temps» [Верхарен в свое время]. Текстиль (на французском языке). № 50–51. Отголоски театральной жизни Брюсселя в переписке, адресованной Виктору Редингу, директору Театра дю Парк (1899–1925). Брюссель, Б: Издания SAMSA. стр. 161–189. дои : 10.4000/textyles.2772 . ISBN 9782875931085 .
Когда в 1910 году Франц Фонсон и Фернан Вихелер добились известного нам успеха с «Женитьбой мадемуазель Бёлеман», пресса справедливо восприняла это как сценическое переложение вселенной, созданной Курублем.
- ^ Эмонд 2015 , с. 323.
- ^ де Вильмессан, Ипполит ; Жувен, Бенуа, ред. (24 мая 1910 г.). «Курьер театральных сцен – Летние сезоны». Ле Фигаро (на французском языке). № 144. Париж, Ф. с. 6. ISSN 0182-5852 – через Gallica .
«Женитьба мисс Бойлеманс» , огромный успех брюссельского театра «Олимпия», будет показана в театре «Ренессанс» 6 июня в девять часов вечера в общем представлении. 7-е, первое выступление. Знаменитая бельгийская комедия М.М. Фонсона и Вичелера сыграют все творческие артисты.
- ^ Робби (6 июня 1910 г.). де Павловский, Гастон (ред.). «Ренессанс (Бельгийский сезон) Le Mariage de Mlle Beulemans» [Ренессанс (Бельгийский сезон) Свадьба мисс Бёльман]. Comœdia (на французском языке). № 980. Париж, Ф. с. 1. ISSN 1247-6722 – через Gallica .
- ^ Маус, Октава (12 июня 1910 г.). « Мадемуазель Бёльман» в Париже» (PDF) . Современное искусство (на французском языке). Полет. 30, нет. 24. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. стр. 188–189 – через La Digithèque des Bibliothèques de l’Université Libre de Bruxelles.
- ^ Дюкенель, Феликс (1 июля 1910 г.). де Брунхофф, Морис (ред.). «Бельгийский сезон в театре «Ренессанс» [Бельгийский сезон в театре «Ренессанс»). Иллюстрированная комедия (на французском языке). Полет. 2, нет. 19. Париж, Ф. с. 575–576. ISSN 1247-6706 – через Gallica .
- ^ Де Грев 1991 , с. 218.
- ^ «Маленькая хроника» (PDF) . Современное искусство (на французском языке). Полет. 30, нет. 42. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. 15 октября 1910 г. с. 335 – через Digithèque des Bibliothèques Свободного университета Брюсселя.
Г-н Пуарье арендовал театр «Режан» на ноябрь, чтобы поставить «Женитьбу мадемуазель Бёлеман», по которой в театре «Ренессанс» было представлено почти двести представлений. Милая брюссельская комедия ММ. Фонсон и Вихелер получили в Женеве, где она представлена одновременно в двух театрах, прием столь же лестный, как и в Париже.
- ^ «Театры и концерты» . La Tribune de Genève (на французском языке). Женева, Швейцария. 29 октября 1910 г. с. 4 – через цифровую библиотеку RERO DOC.
В Комедии. Каждый вечер в 8 утра. 1 ⁄ 2 точно, «Женитьба мисс Бёлеманс», комедия М.М. Фонсон и Вихелер.
- ^ Бассет, Серж (8 июня 1911 г.). Кальметт, Гастон (ред.). «Путешествия господина Люсьена Гитри» . Ле Фигаро (на французском языке). № 54. Париж, Ф.п. 4. ISSN 1241–1248 – через Gallica.
Господину Люсьену Гитри пришла в голову приятная идея поставить «Женитьбу мисс Бёлеманс», причем с тем врожденным чувством комического, которым обладают великие художники (одна из радостей друзей миссис Сары Бернар — видеть ее эскиз в интимной обстановке). , интерпретация некоторых сцен из Мольера), он исполнит роль отца Бёлемана.
- ^ Крусс, Дж. (10 июля 1911 г.). Биттенкур, Эдмундо (ред.). « ЛЕ БРАК ДЕ МЛЬ. БЬЮЛЕМАНС «Комедия в 3-х действиях Фонсона и Вюлера для труппы «Водевиль» (PDF) . Коррейру да Манья (на португальском языке). № 3644. Рио-де-Жанейро, БРА. п. 3 – через Электронную коллекцию газет и журналов Национальной библиотеки.
Вчера на утреннике труппа Гитри впервые на этой сцене представила новую комедию в трех действиях Фонсона и Вюлера, двух очень известных бельгийских писателей и журналистов, «Свадьба королевы». Beulemans, который недавно с большим успехом был представлен в Париже.
- ^ Вербрюгге, Теобальд (1911). Путтеманс, Чарльз (ред.). «Сценарий 19 июля 1911 года» . Бюллетень Бельгийской ассоциации фотографии (на французском языке). Раздел Буэнос-Айреса. Брюссель, Б: Эмиль Брюйлан. п. 338.
Мы уже знали, что группа любителей, которую сумел организовать директор фестивалей Ассоциации г-н Ярачевский, должна прекрасно выполнить свою задачу и что конкурс г-на Леопольда, художника-комика из Ла Скала в Брюсселе, проходящий через Буэнос-Айрес, любезно желавший сыграть в пьесе роль Бёлеманса, должен был своей исключительно счастливой и совершенной интерпретацией вызвать смех в зале.
- ^ «Афиша и сборник программ Belknap - продолжение списка содержания» . Библиотеки Джорджа А. Сматерса . Университет Флориды. Июнь 2012. с. 4.
62 Мариаж де мадемуазель. Бёлеманс, Ле: «Комедия» Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Продюсер Чарльз Фроман в театре «Глобус» (Лондон – без даты), в главных ролях Жюль Берри, Жильберта Легран и др.
- ^ «Драматическая сплетня» . Атенеум . № 4396. Лондон, Великобритания: J. Lection. 9 сентября 1911 г. с. 308.
В следующую субботу «Глобус» откроется комедией Франца Фонсона и Фернана Вихлера «Свадьба мадемуазель». Beulemans», который после восемнадцатимесячного показа в Париже недавно разыграли по всей Франции и Бельгии.
- ^ Палмер, Джон (23 сентября 1911 г.). «Идеальная комедия» . Субботний обзор политики, литературы, науки и искусства . Том. 112, нет. 2917. Лондон, Великобритания. п. 392 – через ProQuest.
Я не могу назвать адрес человека, который нарисовал зеленый частокол; но на этой неделе в театре «Глобус» есть кое-что не менее интересное. «Свадьба мадемуазель Бёльман» — идеальная комедия. Конечно, это французский язык, не затронутый ни британским переводчиком, ни британским игроком.
- ^ «Показ новой комедии» . Разнообразие . Том. XXIII, нет. 13. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство Variety Publishing Company. 2 сентября 1911 г. с. 9. ISSN 0042-2738 .
Тем временем в сентябре «Глобус» будет занят труппой брюссельских актеров, которые до конца июля прошлого года играли в Париже в «Буфф-Парижан» в «Свадьбе мадемуазель Бёльман».
- ^ Ношение, Джон Питер (2014). Лондонская сцена 1910–1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (2-е изд.). Лэнхэм (Мэриленд), США: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8108-9300-9 .
11.263 Свадьба мисс Бойлеманс (C, 3a) Франца Фонсона и Фернана Вихелера. ГЛОБУС 16.09.11–30.09.11
- ^ «Французская комедия в Глобусе» . Manchester Courier и генеральный рекламодатель в Ланкашире . Манчестер, Великобритания. 18 сентября 1911 г. с. 6 – из Архива британской газеты.
Никто из тех, кто видел вчера вечером «Свадьбу мадемуазель Бёльман» в театре «Глобус» с оригинальной французской труппой, нисколько не удивился, что эта искрометная комедия М.М. Франц Фонсон и Фернан Уичелер добились огромного успеха в Париже и других странах континента.
- ^ « Le Mariage de Mlle. Бойлеманс» в «Глобусе» . Иллюстрированные лондонские новости . Лондон, Великобритания: Издательская компания Variety. 23 сентября 1911 г. с. 2 – из Архива британской газеты.
Еще через неделю лондонские зрители смогут увидеть одну из самых восхитительных комедий, пришедших к нам с континента. Это настоящее жанровое произведение, изображающее буржуазную жизнь Бельгии, и по жанровым картинам, по простому домашнему сюжету, по управляющей героине имеет сходство с шотландской пьесой, столь заслуженно снискавшей успех в нашем театре Хеймаркет.
- ^ Байлак, Этьен, изд. (26 сентября 1912 г.). «Мюзик-холл Курсаал» . L'Echo d'Alger: республиканская утренняя газета (на французском языке). № 195. Алжир, ДЗ. п. 3 – через Галлику.
...прощание с великолепной труппой, которая уступит место бельгийским артистам, ответственным за первое исполнение в Алжире большого хита дня: « Свадьбы мадемуазель Бёлеман».
- ^ Байлак, Этьен, изд. (28 сентября 1912 г.). «На Курсале» . L'Echo d'Alger: республиканская утренняя газета (на французском языке). № 197. Алжир, ДЗ. стр. 3–4 – через Галлику.
- ^ Перье, Поль, изд. (2 октября 1912 г.). «Местные новости» . L'Echo d'Oran: газета юридических, судебных, административных и коммерческих объявлений провинции Оран (на французском языке). № 14880. Оран, ДЗ. п. 3 – через Галлику.
- ^ Клодин (17 октября 1912 г.). Гажак, Камилла (ред.). «Женитьба М. лле Beulemans» . Le Progrès: газета района Орлеанвиль (на французском языке). № 932. Алжир, DZ. стр. 2 – через Галлику.
- ^ Де Грев 1991 , с. 226.
- ^ Чендлер, Фрэнк Уодли (1931). «ФОНСОН, ФРАНЦ (ЖАН ФРАНСУА)». Современные континентальные драматурги . Серия «Пьесы и драматурги». Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Harper & Brothers. п. 619 . OCLC 574650455 .
Бёлеманс женится на своей дочери, оперетта, 1913 г.
- ^ «Каталог авторских прав: Музыкальные композиции» . Каталог авторских прав: Музыкальные композиции, Часть 3 . Новая серия. 8 (13). Библиотека Конгресса. Бюро регистрации авторских прав: 2009. 1914.
Ост (Артур ван) Бёлеманс, Мария Са Филе. 6403, 6404.
- ^ Тибальт (16 ноября 1912 г.). Миллиет, Пол (ред.). «Театральная неделя: Брюссель» . Le Monde Artiste: театр, музыка, изобразительное искусство, литература (на французском языке). № 46. Париж, Ф.п. 730 – через Галлику.
- ^ Дельсемме 1983 , стр. 418.
- ^ Спасибо, Марианна (1999). Бельгийское кино (на английском, французском и голландском языках). Брюссель, B: Королевский бельгийский киноархив . п. 992. ИСБН 9789055442348 .
А поскольку Марсель Паньоль заявил, что без Бёлемана он не написал бы ни «Мария», ни создал бы столько шедевров, почему мы должны мешать работе?
- ^ Брабант, Андре (1927). я была мисс Бёлеманс Когда . Коллекция наших великих звезд и их фильмов (на французском языке). Париж, Ф: Возрождение книги. OCLC 51413623 .
- ^ Дрюо, Леон, изд. (23 сентября 1927 г.). «Информация – Пресс-релизы» . Киножурнал (на французском языке). № 943. Париж, Ф.п. 11 – через Галлику.
- ^ Гобл, Алан (1999). Полный указатель литературных источников в кино . Лондон, Великобритания; Нью-Провиденс (Нью-Джерси), США: Боукер-Саур. п. 161. ИСБН 3-598-11492-3 . OCLC 929835007 .
- ^ Де Валефф, Морис, изд. (9 апреля 1943 г.). «Национальное радиовещание». Париж-Миди (на французском языке). № 5339. Париж, Ф.п. 2. ISSN 2612-8675 – через Gallica .
20:00. 55. «Женитьба мисс Бёлеманс», Вихелер и Фонсон, экранизация Пьера Брива.
- ^ Фонсон, Жан-Франсуа; Вихелер, Фернан (nd). Fientje Beulemans: комедия в трех действиях (на голландском языке). Перевод де Грефа, Антон. Антверпен, Б: Янссенс. п. 53. ОСЛК 901652150 .
- ^ WDG (10 октября 1986 г.). Влёберг, Воутер (ред.). «Десять лет Конста Иверера в Калло» . Де Ворпост (на голландском языке). Нет. 43.Ред. Алст. Алст, Б.п. 12 – через Архив цифровых газет – Городской архив Аалста.
Его также привезли в Антверпен, где писатель-ревю Антон Де Греф перенес историю в город Шельда.
- ^ «Скала «УФФРА БЬЮЛЕМАНС ЖЕНИТСЯ» » . Хет Тунел (на голландском языке). Нет. 44. Антверпен, Б. 13 июля 1918 г. с. 2 – через Новости Великой войны: Архивы.
Четверг, 27 июня и последующие дни: «Уффра Бойлеманс выходит замуж», знаменитая оперетта в трех действиях и четырех картинах. - Фламандская адаптация Антона Де Графа.
- ^ «Скала» . Мефисто (на голландском языке). № 24. Антверпен, Б. 12 марта 1914 г. с. 2 – через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief.
Ла Скала, безусловно, во многом обязана своей популярностью тому факту, что ее специализацией являются веселые шоу. Тот, который она только что поставила, не нарушает традиции: редко мы слышали, чтобы зал на улице Аннессен оглашался таким гомерическим смехом, как во время трех актов новой оперетты «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
- ^ «Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen» [Новости театра: Голландский театр в Антверпене] (PDF) . Вооруит: Орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Том. Том 26, № 357. Гент, Б: Сэм. Общество СВЕТ. 25 декабря 1910 г. с. 8.
В воскресенье и понедельник днем, по случаю Рождества, «Fientje Beulemans» будет исполняться каждый раз в 2,5 часа. В субботу вечером и в последующие дни недели в 8,5 часов. Воскресенье и понедельник в 7 утра.
- ^ «Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans» [Новости театра: Голландский театр – Fientje Beulemans] (PDF) . Вооруит: Орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Том. Том 27, вып. 5. Гент, Б: Сэм. Общество СВЕТ. 6 января 1911 г. с. 6.
После редактирования Ant. Де Грефу ничего не остается, кроме незначительной игры с неестественными прессовыми швами и неестественными ситуациями. [...] «Фьентье Бойлеманс» остается на мемориальной доске, так что у энтузиастов еще есть возможность «полюбоваться» этим произведением, оформленным таким образом.
- ^ «Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans» [Новости театра: Голландский театр – Fientje Beulemans] (PDF) . Вооруит: Орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Том. Том 27, вып. 6. Гент, Б: Сэм. Общество СВЕТ. 7 января 1911 г. с. 8.
Показы «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), имевшего большой успех в последние несколько дней, также пройдут в воскресенье, 8 января, во второй половине дня, в 2,5 часа. заканчивается около 5 часов.
- ^ Буйенс, Франс (10 января 1911 г.). «Tooneel te Antwerpen» [Театр в Антверпене]. Het Theater: еженедельный журнал о театре и музыке (на голландском языке). Том. Том 1. Амстердам, Нидерланды: Де Хевен Х. ван Мюнстер и сын. п. 26.
Кто не слышал о «Женитьбе мадемуазель Бёлеманс» , «комедии» двух французско-бельгийских писателей, которую ставили не знаю сколько сотен раз в Париже? Семья Беулеманс здесь говорит на чистом антверпенском французском языке. Француз, приехавший в Брюссель изучать секреты пивной торговли, заменен молодым человеком из Амстердама, который хочет узнать об аптеке.
- ^ «Развлечения: Кон. Нед. Шоубург» [Развлечения: Королевский голландский театр] (PDF) . Вооруит: Орган Бельгийской рабочей партии (на голландском языке). Том. Том 28, № 56. Гент, Б: Сэм. Общество СВЕТ. 26 февраля 1912 г. с. 3.
Среда, 28, по многочисленным просьбам: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
- ^ «Городские новости» . Schoonhovensche Courant (на голландском языке). Нет. 3608. Шонховен, Нидерланды: С. и В.Н. ван Нутен. 5 декабря 1914 г. - из регионального архива Центральной Голландии.
Во вторник вечером члены шунховенского отделения Общества «Tot Nut van 't Algemeen» имели удовольствие увидеть выступление Объединения театральных деятелей Королевского фламандского театра в Антверпене.
- ^ Вестербан, Пирс (1921). «Магда Янссенс» (PDF) . Кино и театр (на голландском языке). Нет. 41. Лейден, Нидерланды. п. 8.
Несчастные октябрьские дни 1914 года также заставили бельгийских художников покинуть родные города. Вскоре они нашли друг друга, и план зарабатывать на жизнь в Нидерландах своим искусством был быстро реализован. Итак, у нас появились компания Viaamian и французская театральная труппа. Первое, по понятным причинам, стало самым популярным. И то благодаря веселой пьесе, которая была поставлена, а тем более одной актрисе, которая сразу потребовала всеобщего внимания. Этой пьесой была «Фьентье Бойлеманс», а этой актрисой была Магда Янсенс, которая сразу покорила всех своим «Фьентье» и поразила критиков своим сочным соусом.
- ^ «Сто представлений «Фьентье Бойлеманс» в Амстердаме» . Хет Тунел (на голландском языке). Нет. 16. Антверпен, Б. 4 марта 1916 г. с. 3 – через Новости Великой войны: Архивы.
Это тогда была группа эмигрировавших бельгийских актеров из Королевского фламандского театра в Антверпене, выступавшая на свой страх и риск во «Флоре»; играл на улице Амстелстраат. Рояардс считал, что нашел важную силу для своей компании в лице Магды Янссенс, и доказал, что не ошибся.
- ^ де Сальм, Марк, изд. (4 марта 1916 г.). «СОТЫЙ «FIENTJE BEULEMANS» В АМСТЕРДАМЕ» . Брюссель (на французском языке). № 516 (Бед.). Брюссель, Б.п. 2.
По сообщению газеты «Новый Роттердамский Курант», только что в театре «Флора» в Амстердаме состоялся сотый спектакль «Фьентье Бойлеманс». Эта пьеса, фламандская адаптация «Свадьбы мисс Бёлеманс», ставится труппой Руяардс с художницей из Антверпена мисс Магдой Янссенс в роли Фьентье. Это был большой успех для небольшой труппы артистов Королевского фламандского театра, укрывшейся в Голландии.
- ^ МЫ (24 декабря 1952 г.). Пиебенга, Дж.; ван Бим, К. (ред.). «Вечер фламандского веселья: Роттердамская комедия с участием Фьентье Бёлеманса» . Леувардер Курант (на голландском языке). Нет. 301. Леуварден, Нидерланды: Н.В. Эрвен Куманс Смединг. п. 9 – через Королевскую библиотеку.
Именно возможность раскрыть Fientje Beulemans, простую историю дочери фламандского пивовара по своей воле, перед которой не мог устоять ни один мужчина, чтобы в конце концов она не только наставила своего бывшего жениха на правильный путь, но и сделала себя значительно более очаровательный будущий муж, но с помощью последнего она обеспечила отцу и недостающее поначалу и столь горячо желанное почетное председательство в товариществе пивоваров.
- ^ «Фьентье Бёлеманс (1974)» . Сиэтл (Вашингтон), США: IMDb.com, Inc.
- ^ «Volkstejoeter ищет актеров» . Де Стандарт (на голландском языке). Брюссель, Б., 8 июня 2002 г.
«Это будет очень узнаваемое произведение на узнаваемом языке Брюсселя», - говорит режиссер Роджер Ван де Вурде.
- ^ Даемс, Фродо (март 2003 г.). «Tejoêter по-брюссельски» (PDF) . Песочные часы (на голландском языке). Нет. 3. Веммель, Б.П. 6. ISSN 1384-7090 – через www.dezandloper.be.
Роджер Ван Де Вурде перевел его на фламандско-брюссельский язык.
- ^ де Вриендт, Сера; ван дер Сейс, Николин (2004). «Литература в Брюсселе». Язык города и страны: Брюссель (на голландском языке). Тилт, Б: Издательство Lannoo. п. 115. ИСБН 9020958577 .
Редакторы Клод Ламменс и Роджер ван де Вурде, возможно, не публикуют тексты, но, не следует пренебрегать ими, есть видео с ними.
- ^ Фламандский парламент (26 июня 2003 г.). «Вопрос № 26 от 14 февраля 2003 г., г-н ЛЮК ВАН НЬЮВЕНХЕЙСЕН» (PDF) (на голландском языке). Брюссель, Б – через vlaamsparlement.be.
Заявки на получение субсидии с положительным решением Брюссель Заявитель: Volkstejoêter Проект: Фламандско-Брюссельский театральный проект «Самый спектакль мадемуазель Бёлеманс» Сумма евро: 25 000,00 евро
- ^ «Успех заключается в пряном и сочном брюссельском диалекте» . Де Морген (на голландском языке). Брюссель, Б., 11 февраля 2003 г.
Премьера романа мадемуазель Бёлеманс из брюссельского Volkstejoêter «De Traafiest» состоялась в прошлые выходные.
- ^ Ван Каутерен, Марк, изд. (13 февраля 2003 г.). «Директор Брюсселя Фолькштеджотер избрал «Брюсселя ван 'т джоэра' » . Financial-Economic Times (на голландском языке). Брюссель, B – через www.tijd.be.
Это произошло в театре Каайт, где в среду вечером брюссельский Volktejoêter представил свою последнюю постановку «De Traafiest van Mademoiselle Beulemans».
- ^ де Вриендт, Сера (февраль 2006 г.). «Некоторые характеристики брюссельского фламандского языка» . Neerlandica Extra Muros (на голландском языке). Том. 44, вып. 1. Амстердам, Нидерланды: Издательство Розенберг. п. 9. ISSN 0047-9276 – через Цифровую библиотеку голландской литературы.
В 2003 году был показан «Самый спектакль мадемуазель Бёльман» (в оригинальной версии Le mariage de mademoiselle Beulemans): 38 спектаклей посетило более 13 000 зрителей.
- ^ Фридли, Джордж; Ривз, Джон А. (1941). История театра (1-е изд.). Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство Crown Publishers. п. 417 . LCCN 40029429 . OCLC 371570 . ОЛ 6408598М .
К. Хэддон Чемберс адаптировал пьесу в роли Сюзанны в том же году, когда она была поставлена в Париже.
- ^ Эрнст, Уильям Э., изд. (февраль 1911 г.). «Умирающие комедии» . Мир сегодня: ежемесячный отчет о человеческом прогрессе . Том. ХХ, нет. 2. Чикаго (Иллинойс), США: Текущая энциклопедия. п. 145. hdl : 2027/mdp.39015012337526 . OCLC 6283129 .
Другие комедии украсили или опозорили сцену, но трудно отнести к категории таких жалких неудач, как «Сюзанна», перенесенная Хэддоном Чемберсом из французской версии на английский, не сохранив при этом ни капли ее первоначального блеска.
- ^ Ханафорд, Гарри Прескотт; Хайнс, Дикси, ред. (1 января 1914 г.). Кто есть кто в музыке и драме . Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство HP Hanaford. п. 65. hdl : 2027/mdp.39015008264536 . OCLC 5345361 .
- ^ ХВМ (1913). « Маленькая мисс Ллевелин. История пьесы» . The Playgoer and Society Illustrated: журнал о драме, моде и обществе . Том. Семь, нет. 37. Лондон, Великобритания: The Kingshurst Publishing Co. Ltd., стр. 1–19 . OCLC 693945890 .
- ^ Перейти обратно: а б Ношение, Джон Питер (1982). Лондонская сцена 1910–1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (4-е изд.). Метучен (Нью-Джерси), США: Scarecrow Press, Inc., с. 274. ИСБН 0-8108-1596-6 .
- ^ Каупер, Сесил, изд. (7 сентября 1912 г.). « Маленькая мисс Ллевелин» в театре «Водевиль» . Академия и литература . Том. LXXXIII, нет. 2105. Лондон, Великобритания: Odhams Ltd. с. 319.
Никто не ожидал, что кармартенширское издание «Свадьбы мадемуазель Бёльман» окажется настолько очаровательным, или длинный список валлийских актеров сможет так убедительно убедить или заполнить сцену таким замечательным образом.
- ^ Уайт, Мэтью (1913). Маркоссон, Исаак Фредерик (ред.). «Сцена – Лондонский сезон» . Журнал Манси . Том. XLIX – апрель 1913 г. – сентябрь 1913 г. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: The Frank A. Munsey & Company. hdl : 2027/uc1.b2870653 .
Но первый приз за выносливость должен быть присужден валлийской версии бельгийской комедии «Маленькая мисс Ллевелин». Это первоначальное предложение управленческого партнерства между Хильдой Тревельян и Эдмундом Гвенном, двумя способными игроками из лондонского состава Чарльза Фромана, началось в «Водевиле» 31 августа и продолжалось более шести месяцев.
- ^ Мосли, Филип (1997). «ДЭВИД ВИЛЛИНГЕР, изд. и пер., Три фарса Фин-де-Секля» . Новое сравнение: журнал сравнительных и общих литературных исследований . № 24. Лондон, Великобритания: Британская ассоциация сравнительного литературоведения. стр. 186–187. ISSN 0950-5814 .
Решив американизировать свою версию, перенеся действие из Брюсселя в Бруклин, Виллинджер находит эквивалент старого брюссельского диалекта прибывшей фламандской семьи Бёлеманов в идиш-английском языке Буллбергов, который, в свою очередь, контрастирует с гарвардскими тонами их будущий зять. Виллинджер переносит свою адаптацию во времена оригинала, снабжая словарь идиша, чтобы помочь читателю.
- ^ Виллинджер, Дэвид (1 декабря 1996 г.). Три фарса конца века . Бельгийская франкоязычная библиотека. Том. 5. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Peter Lang Publishing Inc., стр. 129–250. ISBN 0-8204-3041-2 . OCLC 1023119628 .
- ^ Оттемиллер, Джон Х .; Монтгомери, Дениз Л. (11 августа 2011 г.). Указатель Оттемиллера пьес в сборниках: указатель авторов и названий пьес, появляющихся в сборниках, изданных с 1900 года (8-е изд.). Метучен (Нью-Джерси), США: Lanham Scarecrow Press Inc., с. 98 . ISBN 978-0-8108-7721-4 . OCLC 969782432 .
- ^ Понори Тьюрюк, Эмиль; Густав, Густав, ред. (1911). «Университетский филологический журнал» (PDF) . Универсальный филологический журнал (на венгерском языке). ХХХV . При поддержке Венгерской академии наук и по заказу Будапештского филологического общества. Будапешт, Венгрия: Издательство Общества Франклина: 610.
Фонсон Франц и Вичелер Фернан. Женитьба мисс Бёлеманс. Комедия в 3-х действиях. Форд. Джено Хелтай. (Программа столичных театров №№ 249-250) Будапешт, 1910. Лампель Б. (8-р. 85. 1.) 60 ф. - Впервые выступил в Вигстинхазе в октябре. 5-го числа.
- ^ Дёрей, Жолт (2002). «Список переводов драм Джено Хелтая». Драматическое творчество Йене Хелтая (PDF) (доктор философии) (на венгерском языке). Сегед, HU: Сегедский университет. п. XLIII–XLIV.
ФОНСОН - ВИХЕЛЕР, «Женитьба мадемуазель Бёлеманс», комедия, Вигсзинхаз, 1910 г.
- ^ Леви, Цезарь, изд. (1911). «Хроника» . Итальянский театральный журнал (на итальянском языке). Том 15. Флоренция, IT. п. 63.
Сост. Галли-Гуасти-Браччи-Чиарли: Женитьба мисс Бёлеманс, ок. Фонсон и Вичелер: 11 янв. 1911: небольшой успех.
- ^ Ферри, Джустино Л. (1911). «Драматическая ярость» . Новая антология литературы, науки и искусства (на итальянском языке). Том CLII, нет. CCXXXVI. Пятая серия. Рим, IT: Новая антология. п. 156 . ISSN 1125-3649 . OCLC 848515581 .
Но как воспроизвести диалектные особенности брюссельского французского языка в итальянском переводе? Приемы, принятые итальянским переводчиком, были чрезвычайно неудачны и казались безвкусной аффектацией, которая вместо того, чтобы помочь, вредила комическому эффекту, достигнутому в оригинальном тексте. Более того, в «Женитьбе мадемуазель Бёлеман» речь идет не только об изучении ублюдочных выражений и произношений. Даже для бельгийцев и парижан три акта были бы невыносимы, если бы в них был только этот низший и чисто формальный комический мотив.
- ^ Леви, Цезарь (1923). Ферриньи, Марио (ред.). «Иностранный театр в Италии» . Анналы итальянского театра (на итальянском языке). Том II, нет. 1921. Милан, IT: L'Eclettica. п. 44 .
Женитьба мисс Бёлеманс, комедия Ф. Фонсона и Ф. Вихелера (Рим, Т. Валле, К. Галли-Гуасти-Чиарли-Браччи, 11-I: ограниченный успех
- ^ КМЧ (29 сентября 1911 г.). Шимачек, Матей Анастасия (ред.). «Театр» . Zvon Weekly художественно-литературный журнал (на чешском языке). Том. XII. Прага, Чехия: Издано České Graphic Action. фирмы «Юни» (издание 1912 г.). стр 30 . OCLC 5142402 .
Приданое мисс Бюлеманс. Комедия в трёх действиях. Написано на французском языке Францем Фонсоном и Фернаном Вихелером. Перевод Людека Фрича. В Национальном театре впервые 15 сентября. Режиссер Густав Шморанц.
- ^ Масарик, Томаш Гарриг (1924). Гостевая книга поездки г-на Т.Г. Масарика во Францию, Бельгию и Великобританию, октябрь 1923 г. [ Президент Масарик в Париже, Брюсселе и Лондоне в октябре 1923 г. ] (на французском языке). Прага, Чехия: Прумыслова Тискарна. п. 89. OCLC 977523304 .
«Свадьба мисс Бойлеманс», например, имела большой успех в двух чешских театрах, а «Полковник Фельд» Кистермакера пользовался сценическими почестями по всей Чехии, даже среди любителей.
- ^ Павловский, Гастон, изд. (23 июня 1910 г.). «Ренессанс (Бельгийский сезон)» . Comœdia (на французском языке). № 997. Париж, Ф.п. 3. ISSN 1247-6722 – через Gallica .
В Германии изысканная комедия М.М. Франц Фонсон и Фернан Вихелер будут поставлены г-ном Карлом Стракошем в театре Резиденц в Берлине с великим актером Александром в роли Бойлеманса, таким незабываемым образом созданной г-ном Жаком.
- ^ Кленц, Генрих (1912). «Лексикон немецких писателей». Календарь немецкой литературы Кюршнера (на немецком языке). Берлин, D: GJ Göschen'sche Verlagshandlung GmbH с. 151 .
Бок, Теод. Ферд. (П. Ферд. Штибер) [...] Аранж.: Фонсон и Вихелер, Сюзанна обручается, Лсп. 11.
- ^ Эмонд 2015 , с. 330.
- ^ Коппе, Пол; Пирсул, Леон (1951). Биографический и библиографический словарь валлоноязычных авторов с 1662 по 1950 год [ Биографический и библиографический словарь валлоноязычных авторов с 1662 по 1950 год ] (на французском языке). Жамблу, Б: Imprimerie Жюля Дюкюло. п. 64. ОСЛК 6498716 .
- ^ СП З. (17 мая 1912). Павловски, Гастон (ред.). «Une Premiera à Charleroi» [Премьера в Шарлеруа]. Comœdia (на французском языке). № 1691. Париж, Ф.п. 5. ISSN 1247-6722 – через Gallica .
Большой успех, который имел «Свадьба мадемуазель Бёлеманс», только что был переведен на Валлонию очень дружелюбным мистером Картоном, большим распространителем удовольствий Шарлеруа. Метаморфоза счастлива и делает честь своему автору. Произведение сохранило свою жизнерадостность, воодушевление и первоначальную сторону. [...] Я считаю, что Variétés имеют очень большой успех с El Mariadge del fille Beulemans .
- ^ Барри, Фелисьен (1958). 200 семьдесят писателей-диалектов из Черной страны [ 270 писателей-диалектов из Черной страны ] (на французском языке). Шарлеруа, Б: Les Éditions du Bourdon. п. 94. OCLC 558057239 .
- ^ Монастыри, Гвидо (2000). От кинетоскопа к кафе-кино: первые годы кино в 1894–1908 Бельгии . Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis / B (на голландском языке). Том. 18. Левен, Б: Издательство Левенского университета. п. 258. ИСБН 9789058670571 .
Осенью 1907 года он был почетным гостем режиссера Огюста Картона (1872–1924) на открытии Театра Варьете в Шарлеруа.
- ^ Йенсен, Нильс (5 декабря 2018 г.). «Репертуар других театров 1722–1975» . Датская энциклопедия авторов (на датском языке).
Народная комедия Анны-Мари Гифтермааль в 3-х действиях Франца Фонсона и Ферда. Вихелер. Обработано и локализовано Johs. Анкер-Ларсен и Пол Сарау
- ^ Лемков, Виктор, изд. (1912). «КОРОЛЕВСКИЙ ТЕАТР: «НОЧМАЛ» » . Театр (на датском языке). Нет. 13. Копенгаген, Дания. стр. 29.
Гифтермаал Аннемари, который сформировал Замену, обнаружен Анкером Ларсеном и Полом Сарау после широко обсуждаемой г-жи Фонсона и Вичелера. Свадьба Бёлеманса
- ^ Ассоциация датских драматургов (1916). «ВЕДУЩИЙ ЙОХАННЕС ЛАРСЕН». В Янцене, Ивар (ред.). Danske Dramatikere: каталог произведений ее членов, издаваемый Датской ассоциацией драматургов (на датском языке). Копенгаген, Дания: J. Jørgensen & Co. стр. 65–66 .
Перевод: Энн Марис Гифтермаал. Народная комедия в 3-х действиях Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Обработано и локализовано. (В сотрудничестве с Полем Сарау.) Впервые исполнено 3 ноября 1912 года в Фолькетеатре. Внесен в список датских провинций.
- ^ « Свадьба мисс Бойлеманс» в Cinema Rio» (PDF) . O Imparcial – Diário Illustrado do Rio de Janeiro (на португальском языке). № 267. Рио-де-Жанейро, BRA: Companhia Brasileira de Advertising (Сан-Паулу). 28 августа 1913 г. с. 9 – через Электронную коллекцию газет и журналов Национальной библиотеки.
Группа художников, работающих над «Синема Рио» Нитероя, представила вчера премьеру комедии в трех действиях Франца Фансона и Фермандо Вихелера в переводе Ренато де Кастро «Свадьба мисс Бёлеманс».
- ^ «Реклама» (PDF) . Иллюстрация Brazileirá (на португальском языке). № 103. Рио-де-Жанейро, БРА. 1 сентября 1913 г. с. 25 – через Электронную коллекцию газет и журналов Национальной библиотеки.
- ^ Полгар, Альфред (22 января 1914 г.). Якобсон, Зигфрид (ред.). «Венские премьеры» (PDF) . Шаубюне (на немецком языке). Том X, вып. 4. Берлин, Д. с. 104.
Театр комедии: «Швехатер лагер», комедия в трех действиях Фонсона и Вихлера, оригинал которой, как говорят, имел безудержный успех в Париже. Также в умной и тактичной венской адаптации (которая задает социальную среду). кусок на несколько градусов глубже) , все равно можно сказать, что это квалифицированная работа.
- ^ Эцльсторфер, Ханнес; Слава, Франц Карл (21 марта 2014 г.). «Декабрь 1913 года». Столы с императором: Повседневная жизнь и история книги меню Шенбруннера с мая 1913 по январь 1914 года (на немецком языке). Вена, Австрия: Verlag Kremayr & Scheriau. стр. 161–184. ISBN 978-3-218-00922-5 .
В канун Нового года веселая Вена снова представила самые разные спектакли: от «Богемы» Пуччини в Придворной опере и волшебной сказки Раймунда «Расточитель» до оперетты Оффенбаха «Орфей в преисподней» в Народной опере и комедии «Швехатерский лагер» Франца Фонсона и Фернана Вихлера в Театре комедии было достаточно.
- ^ Антропп, Теодор (1914). «Венский театр» . Австрийский Рундшау (на немецком языке). Том XXXVIII. Вена, AT: Карл Конеген. п. 138.
То, что там называлось «лагерем Швехат», как сообщается, было популярно в Париже под названием «Свадьба мадемуазель Бёлеман». Поскольку пьеса г-на Фонсона и Вичелера представлена в адаптации местного комедийного театра, она почти не отличается от обычного венского фарса ни веселыми ситуациями, ни сентиментальной сдержанностью.
- ^ Эркко, Ээро, изд. (23 мая 1914 г.). «Литература и искусство» . Helsingin Sanomat (на финском языке). Хорошо. 138. Хельсинки, ФИ. стр. 5. ISSN 0355-2047 – через Электронные материалы – Национальная библиотека.
- ^ Крон, Хельми (1914). «Отзывы о спектакльном сезоне Национального театра весной 1914 года» . Супервайзер (на финском языке). Том 34. Хельсинки, Финляндия: Новая типография Хельсингина. с.371.
Последней новинкой весеннего сезона стала франко-бельгийская комедия «Kunnia-esemies Beulemans», в которой г-н Линдфорс также сыграл главную роль. [...] Сюзанна занимает в пьесе самую центральную позицию — оригинальное название пьесы — «Свадьба m:lle Beulemans» — и мисс Хорсма выполнила эту важную задачу очень умело.
- ^ Коскимиес, Рафаэль (1953). Финский национальный театр 1902–1917 (на финском языке). Том 1. Хельсинки, FI: Отава. стр. 446. OCLC 58067240 .
Почетный руководитель Бойлеманс Ф. Фонсон и Ф. Вихелер 20.5.-14
- ^ Паррейрас, Ассис, изд. (апрель 1915 г.). «Вспоминая прошлое» . Ecco Artístico (на португальском языке). Том 101–150. Театрально-музыкальный журнал. Лиссабон, штат Пенсильвания. п. 10.
Пр. — В ночь на 10-е число в этом театре состоялось первое представление бельгийской пьесы Фонсона и Вичелера «Свадьба мисс Бёлеманс» в переводе Аккачо Антунеса.
- ^ Алтуниш Гюрсой, Белкис (1996). «КАЙСЕРИ РОЗ». Хусейн Суад Ялчин и его произведения (на турецком языке). Анкара, ТР: Университет Гази, факультет естественных наук и литературы, кафедра турецкого языка и литературы. п. 308 . ISBN 9753383584 .
Это произведение, адаптированное Хусейном Суадом совместно с Муниром Нигаром из Бельгии Францем Фонсоном и Фернаном Вихелером, представляет собой комедию в трёх действиях. Оригинальное название произведения — «Le Mariage de Mlle Beulemans». Это произведение, исполненное актерами Дарулбедайи в Зимнем театре Тепебаши 23 марта 1918 года, было вновь поставлено той же группой в 1920 году.
- ^ Суад Ялчин, Хусейн; Нигар, Мунир (27 апреля 2016 г.). Кылыч, Атабей (ред.). КАЙСЕРИ ГЮЛЛЕРИ [ Розы Кайсери ] (на турецком языке). Кайсери, ТР: Мехмет Челеби. ISBN 9786059965514 .
- ^ Хёгман, Эрнст; Теорин, Эбба (2 октября 1921 г.). "Вечера на паркете" (PDF) . Идун (на шведском языке). Том. 40, нет. 1812. Стокгольм, ЮВ. стр. 932.
Немецкую новинку Бланштеатерна «Чистая правда» пришлось удалить из репертуара после второго спектакля, а новую народную пьесу Театра Сёдра «Женитьба Анн-Софи», бельгийский оригинал Франца Фонсона и Фернана Вихлера, забавно. в адаптации Альгота Сандберга имел на премьере решительный успех.
- ^ Факультет гуманитарных наук Университета Умео (1982 год). «ФОНСОН, ФРАНЦ/ВИХЕЛЕР, ФЕРНАНД». Театр в Стокгольме 1910–1970 (PDF) . Гуманитарные исследования в Умео (на английском и шведском языках). Том. 3. Исследовательский проект «Драматика на шведских сценах 1910–1975». Стокгольм, ЮВ: Almqvist & Wikseil International. стр. 43. ISBN 91-7174-104-6 . ISSN 0345-0155 .
БРАК АНН-СОФИ, 24 сентября 1921 г., Театр Сёдра
- ^ «Местный театр, концерт и контрактный вестник» . Последние новости Colmarer (на немецком языке). Том 13-й год, № 57. Кольмар, Ф. 28 марта 1933. с. 4 – через Галлику.
В воскресенье, 2 апреля, «Элс. Театр «Кольмар» подарил своим друзьям особенно приятный вечер новой комедией «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» - то есть комедия не новая, а скорее экранизация «Le mariage de Melle Beulemans» наш известный мюлузский поэт Виктор Шмидт.
- ^ мф. (6 апреля 1933 г.). «Премьера в эльзасском театре Кольмар. Комедия «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» в 3-х действиях по мотивам «Свадьбы мадемуазель Бёльман» Ж. Ф. Фонсона и Вихелера в адаптации Виктора Шмидта» . Последние новости Гебвайлера (на немецком языке). Том 1-й год, № 27. Гебвиллер, Ф – через Галлику.
Браво! С уважением, браво мюлузскому комедийному автору Виктору Шмидту за счастливую идею и успешную адаптацию и горячее браво нашему Кольмарскому «Эльзасскому театру», создавшему очень забавную комедию с воодушевлением и воодушевлением и включившему ее в репертуар театра эльзасского диалекта. .
- ^ «Театр Эльзас де Агено» . Unterländer Kurier (на немецком языке). Том 27-й год, № 56. Хагенау, Ф. 8 марта 1934. с. 2 – через Галлику.
- ^ Джорджер, Дж. (1954). Ситтлер, Л. (ред.). «Театр, музыка и конференции в Кольмаре в 1952–1953 годах» . Справочник Историко-литературного общества Кольмара (на французском языке). Полет. IV. Кольмар, Ф.: Печать и публикация последних новостей Кольмара. п. 166. ISSN 0766-592X . OCLC 472061390 – через Галлику.
Прежде чем покинуть область театра, мы должны также упомянуть похвальную деятельность «Театра Эльзаса Кольмара», который дал тридцать спектаклей, пять из которых были на открытом воздухе. В его репертуаре были следующие пьесы: «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» В. Шмидта (по мотивам «Свадьбы мадемуазель Бёлеман»).
- ^ Ренси, Жорж (9 апреля 1920 г.). Ламертен, Морис (ред.). «Бельгийский театр» [Театр в Бельгии]. «Таймс» (на французском языке). Нет. Спецвыпуск. Спецвыпуск посвящен Бельгии. Брюссель, Б.п. 186-94.
«Женитьба мадемуазель Бёлеман», которую они написали вместе, благодаря добродушию и нравственности, которую она изображает, завоевала всю публику в Европе и Америке. Кажется даже, что спектакль ставили в Японии.
- ^ Винантс, Жан-Мари (2 апреля 1997 г.). «Давай, зайка, вернемся назад!», «Свадьба мадемуазель Бёлеманс», несокрушимый успех Фонсона и Вихелера, возвращается» . Ле Суар (на французском языке). Брюссель, Б. ISSN 1375-5668 .
- ^ Дюшен 2018 , с. 9.
- ^ Дюшен 2018 , с. 11.
- ^ Дюшен 2018 , с. 13.
- ^ Лежен, Оноре (31 января 1938 г.). «Брюссель-Театр '37» [Брюссель-Театр '37] (на французском языке). № 18. Вервье, Б: Ноте-Ханс. п. 113.
Но они великолепны, и мы редко видели, чтобы Либо развивался в более полной игре чувств. Из этого ясно следует, что он великий художник, но ограничен определенной областью выражения, а именно областью г-на Бойлеманса.
{{cite magazine}}
: Для журнала Cite требуется|magazine=
( помощь ) - ^ Арон 1995 , с. 68.
- ^ Губин, Элиан ; Жак, Катрин; Пиетт, Валери (2006). «ЛЕНАЙН Кристиана (1935–1999)». Словарь бельгийских женщин: 19 и 20 века (на французском языке). Брюссель, Б: Éditions Racine. стр. 366–367. ISBN 9782873864347 .
Библиография
[ редактировать ]- Дюшен, Мари-Кристин (28 сентября 2018 г.). Шатлен, Франсуаза; Рози, Россано; Виот, Валериан (ред.). Брак мисс Бёлеманс: Учебный файл (PDF) . Эспас Норд (на французском языке). Архивы и Литературный музей. п. 31.
- Эмонд, Пол (3 сентября 2015 г.). Комментарии (добровольно разговорчивые, но довольно хорошо задокументированные) по поводу успешной пьесы (на французском языке). Брюссель, B: Espace Nord. стр. 322–356. ISBN 9782875680631 .
- Арон, Пол (1995). Память в игре: история франкоязычного театра в Бельгии XIX- веков XX . Украденное письмо (на французском языке). Брюссель, B: Национальный театр Французского сообщества Бельгии. п. 380. ИСБН 2873170476 . OCLC 892255813 .
- Де Грев, Марсель (май 1991 г.). «Мадемуазель Бёлеманс в Париже» [Мисс Бёлёманс в Париже]. Тетради Международной ассоциации французских исследований (на французском языке). 43 (43). Париж, Ж: 217–228. doi : 10.3406/caief.1991.1763 – через Persée .
- Дельсем, Поль (1983). ФОНСОН (PDF) (на французском языке). Полет. LXIII. Национальная биография. Брюссель, B: Королевская академия наук, литературы и изящных искусств Бельгии . стр. 402–419.
- Столлиг, Эдмонд (1910). «Театр Ренессанс». Анналы театра и музыки (на французском языке). Полет. 36. Париж, Ж: Библиотека Поля Оллендорфа. стр. 254–258. OCLC 459094401 – через Галлику.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Во французском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Le Mariage de M. лле Бойлеманс