Jump to content

Глазной диалект

(Перенаправлено из «Правописание глаз» )

Глазной диалект — это использование писателем намеренно нестандартного написания либо потому, что он не считает стандартное написание хорошим отражением произношения, либо потому, что он намеревается изобразить неформальное использование языка или использование языка с низким статусом . [1] [2] Этот термин был придуман Джорджем Филипом Крэппом для обозначения литературной техники, которая подразумевает стандартное произношение данного слова, которое не очень хорошо отражается в его стандартном написании, например, wimmin, чтобы более точно представить типичное английское произношение женщин . Однако глазной диалект также часто используется для обозначения того, что речь персонажа народная ( нестандартная ), иностранная или необразованная. [3] [4] часто с юмором. Эта форма нестандартного написания отличается от других тем, что разница в написании не указывает на разницу в произношении слова. То есть это диалект для глаза, а не для уха. [5]

Использовать

[ редактировать ]

Большинство авторов, вероятно, будут сдержанно использовать глазной диалект, разбрасывая здесь и там нестандартные орфографические ошибки, чтобы служить читателю подсказкой обо всей речи персонажа, а не как точное фонетическое представление.

Хотя глазной диалект в основном используется в диалогах, он может появляться в повествовательном изображении измененного написания, сделанном персонажем (например, в письме или дневниковой записи), обычно используется для более открытого изображения малообразованных или полуграмотных персонажей. [6]

Термин «глазной диалект» впервые был использован Джорджем Филипом Крэппом в 1925 году. «Нарушено соглашение, — писал он, — это один из глаз, а не из уха». [7] По словам Крэппа, оно использовалось не для обозначения реальной разницы в произношении, а для обозначения реальной разницы в произношении.

написание — это просто дружеский подталкивание к читателю, понимающий взгляд, который устанавливает сочувственное чувство превосходства между автором и читателем по сравнению со скромным носителем диалекта.

- Джордж П. Крапп, Английский язык в Америке (1925). [7]

Термин реже используется для обозначения произношений , то есть написания слов, указывающих на то, что они произносятся нестандартным образом. [8] Например, автор мог бы написать dat как попытку точной транскрипции нестандартного произношения этого .

В статье о письменных репрезентациях речи в нелитературном контексте, таких как транскрипция социолингвистов, Денис Р. Престон утверждал, что такое написание служит главным образом для того, чтобы «очернить говорящего, представленного таким образом, заставляя его или ее казаться грубыми, необразованными, деревенскими, бандитизм и так далее». [9]

Джейн Рэймонд Уолпол отмечает, что существуют и другие способы указать на вариации речи, такие как измененный синтаксис, пунктуация, а также выбор разговорных или региональных слов. Она отмечает, что читателю необходимо предложить получить доступ к своей памяти по заданному речевому образцу и что неорфографические сигналы, обеспечивающие это, могут быть более эффективными, чем зрительный диалект. [10] Франк Нюссель отмечает, что использование глазного диалекта тесно взаимодействует со стереотипами о различных группах, опираясь на них и усиливая их в попытке эффективно охарактеризовать речь.

В книге «Ложь, которая говорит правду: руководство по написанию художественной литературы » Джон Дюфрен цитирует «Руководство Колумбийского университета по стандартному американскому английскому», предлагая писателям избегать глазного диалекта; он утверждает, что это часто носит уничижительный характер, делая персонажа скорее глупым, чем региональным, и больше отвлекает, чем помогает. Как и Уолпол, Дюфрен предполагает, что диалект должен передаваться «ритмом прозы, синтаксисом, дикцией, идиомами и фигурами речи, словарным запасом, присущим данному региону». [11] Другие авторы отмечали, что глазной диалект иногда использовался в насмешливой форме по отношению к этническому или региональному произношению, в частности, путем противопоставления стандартного написания нестандартному написанию, чтобы подчеркнуть различия. [12] [13] [14]

Глазной диалект, если его последовательно применять, может сделать речь персонажа неразборчивой. [15] Попытка точно передать нестандартную речь также может оказаться сложной для читателей, незнакомых с конкретным акцентом. [16]

Примеры на английском языке

[ редактировать ]

Проза художественная

[ редактировать ]

Некоторые авторы, использующие глазной диалект, включают Майю Анжелу , Чарльза Диккенса , [17] Уильям Фолкнер , Грир Гилман , Алекс Хейли , Джоэл Чендлер Харрис , Рассел Хобан , Терри Пратчетт , Джеймс Уиткомб Райли , Дж. К. Роулинг , Роберт Руарк [18] Джон Стейнбек , Гарриет Бичер-Стоу , Марк Твен , Максин Бенеба Кларк , Пол Ховард , [19] Финли Питер Данн , [20] и Ирвин Уэлш .

Чарльз Диккенс сочетал глазной диалект с произношением, орфографией и нестандартной грамматикой в ​​речи своих необразованных персонажей. Примером в «Холодном доме» может служить следующий диалог Джо, несчастного мальчика, подметающего дорогу через улицу:

...были и другие джентльмены, пришедшие помолиться Одинокому Тому, но все они в основном говорили, в то время как остальные молились неправильно, и все в основном звучало так, как будто они разговаривали сами с собой или мимолетно обвиняли на других и не разговариваю с нами.

В приведенном выше примере wos, sed и wuns обозначают стандартное произношение. [17]

В своей серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетт широко использует диалект глаз, чтобы расширить карикатуру своих персонажей, а также другие визуальные приемы, такие как изменение шрифта, используемого для определенных диалогов. Смерть , например, говорит маленькими заглавными буквами , а диалог голема , который может общаться только посредством письма, напоминает ивритское письмо в отношении истоков легенды о големе. Глазной диалект также используется для создания средневековой обстановки, в которой понимание правописания многих персонажей во многом основано на фонетике. [ нужна ссылка ]

В своем стихотворении 1937 года «Арест Оскара Уайльда в отеле Кадоган» Джон Бетджеман использует глазной диалект в нескольких словах для сатирического эффекта; в данном случае это глупость арестовавших полицейских, которых выставили комическими карикатурами на самих себя:

Мистер Вайльд, мы пришли за двумя тисами.
Где обитают уголовники и преступники:
Мы должны попросить тебя тихо уйти с нами.
Для этого есть отель «Кадоган».

Крайним примером стихотворения, написанного полностью на (визуально едва различимом) глазном диалекте, является «YgUDuh» Э. Э. Каммингса , которое, как заметили некоторые комментаторы, имеет смысл только при чтении вслух. [21] В данном случае целью Каммингса было отношение некоторых американцев к японцам после Второй мировой войны .

В комиксах

[ редактировать ]

Американский карикатурист Эл Кэпп часто сочетал глазной диалект с произношением в своем комиксе «Лил Эбнер» . Примеры включают lissen, aristocratick, mountin [гора], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard и, пожалуй, самый распространенный enuff . Такое написание дано только его деревенским персонажам; например, в диалоге «сверхцивилизованного» Баундера Дж. Раундхилса присутствуют гурманы , а в диалоге Лила Эбнера — гурманы . [18]

Карикатурист Уолт Келли широко использовал глазной диалект в Пого . Как и Пратчетт, он использовал уникальные шрифты для многих своих второстепенных персонажей. [ нужна ссылка ]

Некоторые карикатуристы и создатели комиксов избегают фонетических глазных диалектов в пользу изменения шрифта или отличительных речевых выносок . Болотная тварь , например, традиционно изображалась с использованием «пожелтевших» желтых речевых шаров и диалогов, обильно пронизанных эллипсами, что наводит на мысль о хриплом голосе, который говорит только с большим усилием. Роботизированные и компьютерные персонажи часто используют квадратные речевые выноски и угловатые шрифты, напоминающие OCR-A , предполагающие неестественную, безэмоциональную интонацию. Диалоги Тора обычно пишутся элегантным шрифтом, подразумевая его архаичный словарный запас и произношение тысячелетнего бога. После того, как Тор передал мантию Джейн Фостер , ее диалоги писались одним и тем же шрифтом всякий раз, когда она превращалась в Тора, а затем возвращались к нормальному состоянию, когда она тоже это делала.

Другое использование

[ редактировать ]

Американский кинорежиссер Квентин Тарантино использовал диалект глаз для названия своего фильма «Бесславные ублюдки» .

Хип-хоп группа NWA — это сокращение от «Niggaz Wit Attitudes», в котором используется диалект глаз.

Примеры на других языках

[ редактировать ]

В чилийском комиксе «Мампато» персонаж Огу заменяет твердый ⟨c⟩ на ⟨k⟩ (например, ⟨komida⟩ вместо ⟨comida⟩), чтобы показать, что у него странный акцент. [ нужна ссылка ]

В современной русской литературе глазное правописание не является редкостью. Например, в рассказе Василия Шукшина «Мой зять украл машину дров» слово , обозначающее то, что пишется «што» (как оно произносится в современном русском языке, так [ ʂto] ), а не ожидаемое «что». Персонаж — курьер из Сибири, и диалект глаз подчеркивает его необразованный характер. [ нужна ссылка ]

Роман «Зази в метро» написан на французском языке , игнорирующем почти все французские орфографические правила, поскольку главный герой — маленький ребенок. [22]

Итальянская диалектная литература имеет тенденцию писать ⟨zz⟩ вместо ⟨z⟩ (например: posizzione вместо стандартного posizione ) и синтаксическую геминацию (например: ho ffatto вместо стандартного ho fatto ), что фактически отражает стандартное произношение.

норвежского писателя Ханса Йегера Трилогия «Эротические исповеди богемы» (1893–1903) написана на норвежском глазном диалекте. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «глазной диалект» . Lexico Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 27 октября 2020 года.
  2. ^ «глазной диалект» . Словарь Merriam-Webster.com .
  3. ^ Уолпол (1974 : 193, 195)
  4. ^ Рикфорд и Рикфорд (2000 :23)
  5. ^ Кук, Вивиан. «Глазной диалект в английской литературе» . Проверено 11 октября 2018 г.
  6. ^ Нюссель (1982 :349)
  7. ^ Перейти обратно: а б Крапп, врач общей практики (1925). Английский язык в Америке . The Century Co., для Американской ассоциации современного языка. цитируется в Макартур, Том (1998). «Глазной диалект». Краткий оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета.
  8. ^ Уилсон (1993 :186)
  9. ^ Престон, Денис Р. (1985). «Синдром Лила Эбнера: письменные представления речи». Американская речь . 60 (4): 328–336. дои : 10.2307/454910 . JSTOR   454910 .
  10. ^ Уолпол (1974 :195)
  11. ^ Дюфрен (2003 :200)
  12. ^ Хорнбек, Роберт (19 июля 2018 г.). Расизм и ранние комические традиции Blackface: от Старого Света к Новому . Спрингер. п. 239. ИСБН  978-3-319-78048-1 .
  13. ^ Фигин, Джо Р.; Кобас, Хосе А. (2015). Латиноамериканцы перед лицом расизма: дискриминация, сопротивление и стойкость . Рутледж. п. 58. ИСБН  978-1-317-25695-3 .
  14. ^ Раш, Шэрон (2006). «Скрытые» уроки Гека Финна: ​​преподавание и обучение через цветную линию . Роуман и Литтлфилд. п. xiii. ISBN  978-0-7425-4520-5 .
  15. ^ Уолпол (1974 :194)
  16. ^ Нуссель (1982 :346)
  17. ^ Перейти обратно: а б Левенстон (1992 :56)
  18. ^ Перейти обратно: а б Малин (1965 :230)
  19. ^ Горман, Клэр (1 июня 2015 г.). Неразрешимое: Жак Деррида и Пол Ховард . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  9781443883597 – через Google Книги.
  20. ^ Тогмартин, Клайд (весна 1982 г.). «Брог мистера Дули: литературный диалект Финли Питера Данна» . Видимый язык . 16 (2): 184 . Проверено 7 июня 2021 г.
  21. ^ Риф, Кэтрин (2006) Э.Э. Каммингс , Нью-Йорк: Clarion Books, ISBN   9780618568499 , с. 104
  22. ^ Марнетт, Софи (2005). Представление речи и мыслей на французском языке: концепции и стратегии . Джон Бенджаминс. стр. 264–65. ISBN  9789027253767 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Боудре, Пол Х. младший (1971). Глазной диалект как литературный прием. В JV Williamson & VM Burke (ред.), Другой язык (стр. 178–179). Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Хорошо, Элизабет. (1983). В защиту литературного диалекта: ответ Деннису Р. Престону. Журнал американского фольклора , 96 (381), 323–330.
  • Айвз, Самнер. (1950). Теория литературного диалекта. Тулейнские исследования на английском языке , 2 , 137–182.
  • Айвз, Самнер. (1971). Теория литературного диалекта. В JV Williamson & VM Burke (ред.), Другой язык (стр. 145–177). Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Крапп, Джордж П. (1926). Психология диалектного письма. Книжник , 63 , 522–527.
  • Маколей, Рональд К.С. (1991). Coz It Izny пишется «Когда потом скажи это»: отображение диалекта в письменной форме. Американская речь , 66 (3), 280–291.
  • Престон, Деннис Р. (1982). Ritin' fowklower daun'rong: неудачи фольклористов в фонологии. Журнал американского фольклора , 95 (377), 304–326.
  • Престон, Деннис Р. (1983). Mowr Bayud Spellin': Ответ Файну. Журнал американского фольклора , 96 (381), 330–339.
  • Престон, Деннис Р. (1985). Синдром Лила Эбнера: письменные представления речи. Американская речь , 60 (4), 328–336.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e817e45fa572802df38f411c0868ffa__1722271380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/fa/3e817e45fa572802df38f411c0868ffa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eye dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)