Jump to content

Переводы Библии в Норвегии

Титульный лист Библии Кристиана III, 1550 г.

Переводы Библии в Норвегии датируются концом 13 века. Со времени первого распространения христианства в Норвегии многочисленные переводы Библии . были опубликованы Переводы появились на нескольких официальных языках, которые Норвегия имела на протяжении всей своей истории, включая издания на древнескандинавском , датском и обеих нынешних стандартных формах нюнорск и букмол .

Старонорвежский «Стьёрн»

[ редактировать ]

В конце 13 века некоторые части Ветхого Завета были переведены на древнескандинавский язык . Такая интерпретация текста стала известна как « Стьёрн », что означает «Правительство», поскольку, скорее всего, она была сделана при дворе короля Хокона V. Он служит скорее пересказом Библии, чем строгим переводом.

Текст был опубликован в Норвегии Ч. Р. Унгером в 1862 году, и это издание повлияло на более поздние переводы Библии на норвежский язык. Сегодня известны только две рукописи текста, не на древнескандинавском языке, а скорее переведенные на исландский язык . [ 1 ]

Датские издания 1524–1873 гг.

[ редактировать ]
Новый Завет 1524 года.

В 1524 году изгнанный король Кристиан II Дании и Норвегии приказал опубликовать первый перевод Нового Завета на датский язык. Ему было присвоено полное название, которое можно перевести как «Это Новый Завет на датском языке непосредственно из латинской версии», и сегодня его часто называют Новым Заветом короля Кристиана II. Вдохновением для публикации этого перевода послужил визит короля в Виттенберг , Германия, центр протестантской Реформации . Работу по переводу выполнили Кристиерн Винтер, Ханс Миккельсен и Хенрик Смит, а Мельхиор Лоттер печать финансировал . Перевод был основан на Эразма Роттердамского латинском переводе Библии 1516 года для Евангелий и Деяний Апостолов , а также на немецком Новом Завете Мартина Лютера для остальных.

После публикации книга подверглась резкой критике. [ нужны разъяснения ] На датском языке говорили не очень свободно, а в предисловии были нападки на короля Фридриха I (который ранее свергнул короля Кристиана II). Также была подана петиция против католической церкви в Дании, которая в конечном итоге привела к запрету этого перевода в Дании. Сегодня известно всего около 40 экземпляров.

Кристиерна Педерсена Новый Завет представлял собой полный перевод на датский язык, опубликованный в Антверпене в 1529 году. Педерсен использовал переводом Нового . Завета Вульгату в качестве отправной точки, но был также вдохновлен немецким Лютера Педерсен был католиком-реформистом , который считал важным, чтобы перевод был на местном языке ; используемый язык был достаточно свободным и доступным, близким к повседневному просторечию. Переработанное издание было опубликовано в 1531 году.

Библия Кристиана III и версии, основанные на ней

[ редактировать ]
Библия Кристиана III размещена в Деяниях, главах 2 и 3.

Библия Кристиана III была первым полным переводом Библии на датский язык, опубликованным в 1550 году. Он был заказан королем Кристианом III . Комиссия богословов Лютера, составила это первое издание 1550 года, в значительной степени основанное на полном немецкоязычном переводе Библии опубликованном пятью годами ранее, в 1545 году. На него также повлияли: нижненемецкий перевод Лютера 1534 года; шведский перевод Библии имени Густава Васы ; переводы Педерсена Нового Завета (1529 г.), Псалмов (1531 г.) и Бытия (1535 г.); и о двух полных, неопубликованных переводах Библии, один Педерсена и один Ганса Таузена в 1543 году. Сочетание акцента на беглости используемого языка и переводе, близком к оригинальным текстам, дало результат, который считается очень хорошим. [ 2 ] Библия была иллюстрирована, а также содержала некоторые перекрестные ссылки. Цена книги составляла 5 далеров , что равнялось цене хорошего быка или тридцати бочек ржи . Было напечатано около 3000 экземпляров, из них 96 доставлено в Норвегию. [ нужна ссылка ] . Язык, использованный в этом переводе, демонстрировал влияние немецкого языка , но поскольку эта книга значительно улучшила доступ к библейской литературе для обычных датчан и норвежцев, издания, основанные на этом переводе, стали доминирующими Библиями в Дании и Норвегии на протяжении большей части эпохи Реформации, что принесло этому изданию титул общее название «Библия Реформации».

Новое издание Нового Завета было опубликовано в 1558 году. В основном это было переиздание издания 1550 года, но оно также включало предисловие Мартина Лютера к различным текстам и расширенные примечания.

Библия Фридриха II была опубликована королем Фридрихом II в 1589 году. Это была слегка переработанная версия издания 1550 года, которая содержала исправленный перевод Нового Завета, выпущенный в 1558 году, и добавляла предисловия Лютера к Ветхому Завету, как и они. были добавлены в Новый Завет. Также были включены краткое изложение глав Лютера и небольшой библейский словарь. В этом издании было меньше влияния немецкого языка, чем в его предшественнике, и содержалось множество исправлений перевода и типографики.

Библия Кристиана IV , связанная с королем Кристианом IV , была опубликована в 1633 году. Это была пересмотренная версия перевода 1589 года, выполненная на более простом языке, сделанная Хансом Поульсеном Ресеном. (См. ниже)

Библия «Дом и путешествия Фредерика III» была опубликована в 1670 году в меньшем и более удобном формате, чем предыдущие издания. Он был основан главным образом на переводе Лютера 1545 года, а также на датских переводах 1589 и 1633 годов. Перевод был популярен и появился в нескольких изданиях, последнее из которых вышло в 1802 году.

Библия Ресена и основанные на ней версии

[ редактировать ]
Ханс Поульсен Ресен
Ресен-Сванингская Библия 1647 г.

Новое семейство переводов, занявшее очень важное место в датско-норвежской библейской традиции, названо в честь профессора богословия Ханса Поульсена Ресена . Первоначально он намеревался только отредактировать перевод 1589 года, но в конечном итоге перевел Библию целиком с оригинальных текстов. Его первый перевод был опубликован в 1607 году и был очень точен, но написан он неестественным и трудным языком, так как он с кропотливой точностью следовал оригинальным текстам (например, Ресен ставил в скобки нужные для понимания датские слова, если их не было). в оригинальном тексте.) Это издание было первым датско-норвежским переводом, включавшим традиционное деление на стихи. На полях также содержалось множество объяснений слов и толкований; в целом это привело к беспорядочной типографике.

Ресена больше всего интересовал основной текст, а язык перевода назывался «иврит-датский» или «греко-датский». [ 3 ] В свое время перевод получил похвалу за точность, но в ретроспективе подвергся критике за недостаточное владение датским языком. Датский переводчик Томас Скат Рёрдам сказал о Ресене: «Из всех известных людей Дании никогда не было никого, кто написал бы такой варварски трудный датский язык , как он [сделал]» [ 4 ]

Его лебедь

Библия Ресена-Сванингске была опубликована в 1647 году и представляет собой пересмотренную версию Библии Резена 1607 года. Редакция была сделана Гансом Сваном и названа в честь обоих переводчиков. Этот перевод стал официальной церковной Библией Датско-Норвежской церкви.

Библия Ресен-Сванингске в исправленном издании была опубликована в 1740 году. Эта версия использовалась в качестве основы для более поздних изданий и была доминирующим переводом в Норвегии, пока не были сделаны чисто норвежские переводы. Норвежское библейское общество опубликовало его исправленные версии в 1820 и 1830 годах, а одна версия была отредактирована и опубликована Олаусом Нильсеном в 1853 году.

Библии Норвежского библейского общества на датском языке

[ редактировать ]

Норвежское библейское общество было основано в 1816 году и считало своей главной задачей публикацию Библии для норвежского рынка, уделяя особое внимание пересмотру уже существующих датских версий. В 1820 году вышел первый том — переработанное издание Нового Завета. Это стало известно как «пересмотр 1819 года», и оно примечательно тем, что в скобках был отмечен весь текст, который, вероятно, не был взят из первоисточников. Он также расходится с Textus Receptus по некоторым пунктам, что в то время было редкостью. Эта традиция была продолжена в издании, вышедшем в 1830 году, где еще большая часть текста была заключена в скобки, но со временем вышла из моды; в издании Нового Завета, опубликованном в 1848 году, все следы текстологической критики были удалены.

Британское и зарубежное библейское общество , которое в то время также действовало в Норвегии, опубликовало две версии Библии для распространения в Норвегии в 1829 и 1834 годах. Они отличались от других современных датских и норвежских Библий отсутствием апокрифов. Долгое время Британское и зарубежное библейское общество продавало в Норвегии больше Библий, чем Норвежское библейское общество.

Норвежская Библия Норвежского библейского общества была опубликована в 1854 году и стала первой версией Библии, выпущенной в Норвегии. Новый Завет был основан на версии «Ресен-Сванингске», опубликованной в 1830 году, а Ветхий Завет основан на датской версии «Ресен-Сванингске» 1740 года. Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание. аналогично Норвежскому библейскому обществу. Несмотря на свое название, он был написан на датском языке и был очень популярен в Дании, пока в 1871 году не была сделана новая датская версия.

Пересмотр Скаара представлял собой версию Нового Завета, опубликованную в 1873 году. Работа была отредактирована священником Йоханнесом Нильссоном Скааром . Эта версия известна сильно норвежизированным языком, она принимает его в более идиоматическом направлении и фокусируется на важности значения оригинала, а не самих слов.

Другие версии

[ редактировать ]

Библия норвежского народа с картинками, содержащая канонические книги Священного Писания, была опубликована частным образом в Христиании в 1840 году. Эта Библия была проиллюстрирована 100 фотографиями и в основном основана на Библии Реформации (Библии Кристиана III).

Норвежские издания 1873–2011 гг.

[ редактировать ]

Первой частью Библии, опубликованной на норвежском языке, были апокрифы . Эти книги «выпали» из канона во время Реформации , но до сих пор высоко ценятся большинством протестантских церквей. (В католической церкви эти книги считаются полностью каноническими .) Норвежский перевод апокрифов появился в 1873 году и представлял собой тестовый перевод, переработку перевода 1850-х годов, который так и не был опубликован. Новая редакция была выпущена Обществом в 1887 году. В 1891 году был опубликован перевод Ветхого Завета с апокрифами, первой официальной норвежскоязычной версией этих книг Библейского общества. Затем в 1940 году была опубликована исправленная версия, а следующий перевод был опубликован в 1988 году. В 1994 году Библейское общество опубликовало новое издание, содержащее как апокрифические, так и канонические сочинения на норвежском языке.

Национальный язык/Нюнорск

[ редактировать ]
Элиас Бликс – пионер библейской работы на новонорвежском языке (Нюнорск).

Первым норвежским библейским текстом в Нюнорске стал Иваром Осеном перевод истории о блудном сыне, сделанный в 1859 году. К 1880-м годам группа переводчиков начала работу над Новым Заветом на национальном языке . Эти первые переводчики были связаны не с лингвистически консервативным Библейским обществом, а скорее с издательством «Норвежский Самлагет» , которое опубликовало первые издания Библии на норвежском письменном языке. Их работе способствовало государственное финансирование. После 1880-х годов они выпустили несколько книг Нового Завета. Первой из них была книга Послание к Римлянам , опубликованная в 1882 году. К 1889 году весь Новый Завет был готов к выпуску. Все было переведено с греческого и называлось «Новый Завет». Переведено с греческого текста на норвежский язык и опубликовано издательством Prime Cost of Norge Samlaget . Это был первый норвежский перевод Нового Завета на любой норвежский язык, и он вышел только в 1904 году. Пионерами этой работы были министр и профессор. Элиас Бликс , ученый-текстолог Джон Белшейм и школьник Матиас Скард . Кроме того, Ивар Аасен , ФВК Бугге и ЧР Унгер сформировали консультативный комитет, который помогал проекту. Перевод был основан на Textus Receptus . Язык перевода характеризовался датским синтаксисом, при этом норвегизация все чаще применялась к словам, а не к структуре предложений. На язык также повлияли древнескандинавский язык и древнескандинавская Библия Стьорна .

Ландсмол/нюнорский диалект норвежского языка стал юридически эквивалентным риксмолу в 1892 году. Библейское общество опубликовало свой собственный аудит Нового Завета в 1899 году, в основном проверенный Элиасом Бликсом. Затем он приступил к переводу Псалмов на нюнорский язык, чем и занимался до своей смерти в 1902 году. Затем работу взял на себя Питер Хогнестад . Хогнестад также Притчи и Экклезиаст полностью перевел на норвежский язык , а также множество более мелких фрагментов текста.

В 1904 году вышло издание Псалмов под названием « Псалмы». В переводе с иврита . Псалмы 1–51 были переведены Бликсом, а псалмы 52–150 — Хогнестадом. В следующем году вышло издание, содержащее и Псалмы, и Новый Завет, прежде чем в 1908 году был опубликован Иллюстрированный Новый Завет .

Александр Зейппель , начавший работу над первым полным переводом Библии на норвежский язык, приступил к переводу Ветхого Завета. Зейппель использовал яркий и популярный язык и сказал, что этот язык будет «прежде всего практичным… Я бы никогда не написал ни слова, если бы не знал, что норвежский фермер может это сказать». (грубый перевод) [ 5 ]

По мере развития работы Зейппеля библейские книги публиковались в виде буклетов сначала «Самлагетом», а с 1915 года — Библейским обществом. Пятикнижие публиковалось с 1905 по 1912 год, за ним последовали и другие библейские книги. Зейппель имеет репутацию очень хорошего переводчика; Оге Холтер говорит, что «Александр Зейппель довел норвежский перевод Библии до величайших высот, когда-либо достигнутых». [ 6 ]

« Предварительная Библия» , как первый полный перевод Библии в Нюнорске, была опубликована в 1921 году. Она была опубликована Студенческой языковой ассоциацией (Studentmållaget), клубом, который продвигает использование нюнорского языка. Поэтому перевод также называют «Studentmållagsbibelen», часто сокращая SMB-1921. Внесли свой вклад несколько переводчиков: Зейппель и Хогнестад выполнили большую часть переводческой работы, а Густав Индребо отвечал за юридическое письмо.

Зейппель продолжал усилия по переводу библейских писаний на норвежский язык. Это было необходимо, поскольку некоторые тексты Библии 1921 года были переведены не с первоисточников, а с других скандинавских языков. С использованием переводов Зейппеля было опубликовано больше отдельных книг Библии, которые, в свою очередь, использовались при работе над переводом 1978 года.

Перевод Индребо был опубликован в 1938 году и стал первой полной Библией на норвежском языке, опубликованной Норвежским библейским обществом. В переводе часто используется сокращение NO38 . В основном это была переработка Предварительной Библии 1921 года, но большая часть идиоматического языка Зейппеля была смягчена, чтобы лучше гармонировать с собственным норвежским переводом Библейского общества, опубликованным в 1930 году. Перевод получил прозвище « Библия Индребо » или «перевод Индребо». из-за двух братьев, которые оба сыграли центральную роль в этой работе, Рагнвальда Индребо , который позже стал епископом в Бьёргвинской епархии и Густава Индребо, профессора норвежского языка.

Название «Говорящее Библейское общество», издание 1891 года.

В 1891 году был сделан первый полный перевод Ветхого Завета на букмол непосредственно с основных языков. Сюда входил перевод апокрифов, которые когда-то были опубликованы вместе с Ветхим Заветом, и стали первой официальной версией этих текстов Библейского общества. Работу по переводу выполнили Вильгельм Андреас Вексельс и Йенс Матиас Прам Каурин . Вексельс ранее стоял за организованной Великобританией редакцией, опубликованной в 1834 году. Эти два переводчика первоначально предполагали, что работа займет пять лет; проект продлился около пятидесяти лет. Они передали черновики отдельных книг аудиторской комиссии, которая затем, в свою очередь, рассмотрела перевод. В состав комитета входили в основном преподаватели богословского факультета во главе с Карлом Паулем Каспари . Он участвовал в составлении резюме глав перед каждой главой. По мере утверждения различных частей они выпускались в буклетах. В 1869 году Ветхий Завет был опубликован как образец перевода. Окончательная версия вышла в 1891 году, а «выпуск» — в 1888 году.

Перевод был встречен со скептицизмом как со стороны тех, кто считал, что в переводе была нецензурная лексика, таких как епископ Антон Кристиан Банг , так и со стороны богословского факультета, которые критически относились к выбору базовых текстов для перевода.

Параллельно с этой работой готовился второй перевод Нового Завета. Он был передан в 1870 году профессору исследований Нового Завета Якобу Фредерику Дитрихсону , который умер в 1879 году. Он представил предложение, и его преемнику, Фредерику Уильяму Бугге , было поручено завершить этот перевод в 1886 году. норвежского языка, ему пришлось просмотреть работу Дитрихсона и перевести остальное. В то время как Дитрихсон строго следовал Textus Receptus, Бугге выбрал более старые тексты. Когда Бугге стал епископом Осло в 1893 году, его работа по переводу была передана Сигурду Одланду , который, как и Дитрихсон, оставался ближе к Textus Receptus. Последние десять лет работы проводила ревизионная комиссия, состоящая из профессоров теологии Антона Кристиана. Банг, Сигурд Одланд и Элиас Бликс, а также лингвист Йохан Шторм .

Таким образом, в 1904 году был опубликован первый официальный Новый Завет, переведенный на букмол с основного текста. Перевод близок к Textus Receptus, и предпринимаются попытки передать слово в основном тексте одним и тем же норвежским словом каждый раз, когда оно встречается. Несмотря на этот несколько странный принцип перевода, перевод на норвежский язык выглядит относительно свободным.

Перевод Библейского общества 1930 года (NO30) представлял собой копию полной Библии, в которой был пересмотрен перевод Нового Завета 1904 года и еще более сильно переработан перевод Ветхого Завета 1891 года. В этом издании язык был дополнительно норвежизирован, в результате чего были даны два Завета. более единое норвежское выражение. Процесс аудита возглавляли Банг и Одланд при помощи Александра Зейппеля , который много работал над переводом Библии на норвежский язык. Перевод соответствует орфографическим нормам 1917 года и оставался общим стандартом более 40 лет. Несмотря на это мнение, к 1939 году Эйвинд Бергграв , епископ епархии Осло , почувствовал, что язык недостаточно хорош и что ему следует работать с новым переводом.

Страница из издания Библейского общества 1891 года. На картинке показано начало книги Иеремии с кратким изложением глав.

Были также переводы Библии на букмоле, опубликованные не Библейским обществом. Мотивация и результаты этих версий были разными; несколько важных из них включают в себя:

«ГТМММ», или С. Михла, Зигмунда Мовинкеля научное издание Ветхого Завета и Н. Месселя в пяти томах, вышло в период с 1929 по 1963 год. Название «ГТМММ» было присвоено его авторами. Это научное издание с критическими по тексту примечаниями и комментариями, часто с текстовой критикой, которой нет в «народных вопросах». Это издание следует принципу идиоматического перевода и сыграло важную роль в работе перевода 1978 года.

Джон Браун Саундс , профессор исследований Нового Завета, опубликовал Новый Завет в новом переводе . Текст многими никогда не использовался, в том числе и во время работы над переводом 1978 года.

Католические общины Норвегии сделали три перевода Нового Завета на норвежский язык. В 1902 году Новый Завет был переведен с латинской Вульгаты священником, а затем епископом Олафом Оффером Далем . Затем этот перевод был отредактирован и вышел в новом издании 1938 года. Полное название этого перевода — «Канонические книги Нового Завета, проданные после Вульгаты и снабженные пояснениями» . Этот перевод включал объяснения того, чем текст, основанный на Вульгате, отличается от других текстов Нового Завета, основанных на греческом языке.

Новый Завет Гуннеса был опубликован в 1968 году священником Эриком Гуннесом . Гуннес перевел весь Новый Завет, и перевод был одобрен для использования в Католической церкви. Перевод вышел в мягкой обложке в 1969 году. Гуннес был более академичным и консервативным в формулировках, чем молодежный перевод, вышедший ранее. Перевод Гуннеса был «тщательно изучен творчеством ГБ 1978-1985 гг.». [ 7 ]

Так называемый Акта-перевод Нового Завета был опубликован в 1973 году с целью опубликовать Новый Завет на современном норвежском языке. В движение в поддержку этого перевода входили люди, связанные с издательством Linde и усилиями Гидеона по распространению Библии в отелях. Люди, поддержавшие этот перевод, позже часто поддерживали норвежский перевод Библии .

«Перевод нового мира Священного Писания».

«Священное Писание — Перевод нового мира» это перевод на норвежский язык, используемый Свидетелями Иеговы . Вся Библия была опубликована на норвежском языке в 1996 году, после того как в 1992 году было опубликовано издание Нового Завета. Перевод на английский язык был сделан с языков оригинала анонимными переводчиками. Переводы на другие языки в основном основаны на англоязычной версии. Одно из отличий этого перевода от других переводов заключается в том, что имя Бога переводится как «Иегова» как в Ветхом, так и в Новом Завете.

Библия, Слово Божье , также известное как «Норвежский король Иаков », была опубликована издательством «Библия» в 1997 году. То же издательство ранее выпустило перевод Нового Завета в 1995 году, перевод, который был включен в этот выпуск. Этот перевод отличается от других норвежских переводов тем, что в основу перевода добавлен так называемый Textus Receptus.

Джейкоб Джервелл опубликовал перевод четырех Евангелий в серии «Мировые Писания» в 2002 году от имени Норвежских книжных клубов . Это издание известно дебатами, возникшими вокруг использования Джервеллом слова «Геенна» вместо «Ад» .

В 2003 году издание «Неся драгоценное семя» из Милфорда, штат Огайо, опубликовало норвежскую Библию, переведенную Мортеном Йемлестадом непосредственно с английского текста Авторизованной версии (Короля Иакова). Было напечатано 10 000 экземпляров. [ 8 ] [ 9 ]

Обе формы норвежского языка

[ редактировать ]

Молодежный перевод Нового Завета был основан Эйвиндом Берггравом , который был епископом Осло в 1937 году, что в то время сделало его также председателем Библейского общества. Он считал, что язык переводов 1930-38 годов оторван от языка норвежской молодежи, поэтому инициировал проект по созданию молодежного перевода. Бергграв предложил, чтобы усилия были предприняты в два этапа: сначала быстрая лингвистическая редакция предыдущего перевода, а затем новый, полный перевод с языков оригинала. Война отложила начало этих работ, но к 1949 году проект уже шел полным ходом. Пробная версия Евангелия от Марка была опубликована в 1951 году. Молодежная версия всего Нового Завета на букмоле была опубликована в 1959 году, в том же году умер Бергграв, а версия в Нюнорске была опубликована в 1961 году. Оба перевода получили высокую оценку за хороший язык, и эта работа во многом послужила фоном для перевода, опубликованного в 1978 году. Синтаксис языка был намеренно сделан более норвежским, что контрастировало с новым молодежным изданием с датским. языковые Библии, которые задавали тон до этого момента. В этом переводе было использовано больше указаний с норвежского языка, чем в предыдущих переводах.

Этот перевод появился в 1975 году в виде иллюстрированного издания под названием « Хорошие новости». Новый Завет для современных людей. В этом издании особое внимание уделялось читабельности, и оно было напечатано, среди прочего, более крупными буквами, чем предыдущие издания. Иллюстрации Анни Валлоттон использовались в нескольких аналогичных изданиях Библии на нескольких языках. Это был популярный перевод, используемый в школах, и он вышел в нескольких изданиях. Он был переиздан в 2005 году с использованием перевода Нового Завета 2005 года.

Фрагмент обложки издания перевода 1978 года.

Перевод Библейского общества 1978 года ( NO78 ) был основан прежде всего на необходимости перевода для молодежи. Этот перевод представлял собой полную переработку предыдущих переводов и был второй частью плана Бергграва. Библейское общество решило начать работу в 1954 году и к 1956 году сформулировало основные принципы нового перевода Библии. Следующий перевод должен был быть написан ярким и современным языком. На этот раз перевод должен быть идиоматическим , уделяя больше внимания сохранению смысла основного текста, а не просто дословному переводу. После перевода различных частей Библии были опубликованы тестовые версии. Отрывки из Ветхого Завета (1966 г.) были опубликованы как в букмоле, так и в нюнорске, «Псалмы» были опубликованы в букмоле в 1967 г., а «Так говорит Господь». Двенадцать пророков (1973) были опубликованы как в букмоле, так и в нюнорске. Эти вопросы касались введения и примечаний в тексте. Несколько пробных версий Нового Завета были также опубликованы до того, как весь Новый Завет был официально опубликован как в букмоле, так и в Нюнорске в 1975 году, а также вся Библия в 1978 году. Перед окончательным выпуском в 1978 году проводились консультации между священниками, богословами и лингвистами. , а также в тестовые версии были внесены некоторые изменения. Окончательное одобрение было дано центральным правлением Библейского общества, в которое, среди прочих, входили все епископы Церкви. Норвежская церковь и представители Евангелическо-лютеранской свободной церкви Норвегии .

Перевод был очень хорошо принят; Шведский епископ Бо Гирц утверждал, что это лучший перевод Библии. [ 10 ] Это издание оказало большое влияние на перевод Библии в других странах Северной Европы и сыграло важную роль, когда в Швеции и Дании появились новые переводы Библии в 2000 и 1992 годах соответственно. Перевод 1978 года также был одним из первых в мире, в котором использовался гендерно-инклюзивный язык, например, в тех местах, где в исходном тексте использовался мужской язык, например «брат», несмотря на то, что в переводе использовались слова «братья и сестры» для обоих полов.

В 1985 году вышло еще одно исправленное издание этого перевода, получившее название 1978/85-утгавен.

Новейший перевод, «Библия 2011» , получивший в Норвегии название «Bibelen 2011 bokmål» , был выпущен 19 октября 2011 года. Первая часть этого перевода, NT05 , была опубликована в 2005 году, когда Библейское общество выпустило свой новый перевод Нового Завета. В этом переводе используется более литературный язык, а не концентрируется на переводе каждого слова. Кроме того, здесь используются более распространенные термины, например, в версии 1978 года Мэри называли « девственницей », но в новейшем переводе вместо этого она упоминается как «молодая» женщина. Эта версия стала самой продаваемой книгой 2012 года в Норвегии. [ 11 ]

Другие языки в Норвегии

[ редактировать ]

Норвежское библейское общество также выполнило переводы на саамский и другие языки.

  1. ^ Дагфинн Риан, с. 22
  2. ^ Дагфинн Риан с. 13
  3. ^ Дагфинн Риан, с. 14
  4. ^ цитата воспроизведена в Dagfinn Rian p. 15
  5. ^ «И лекция о молитве Господней» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ Дагфинн Риан, с. 34
  7. ^ Дагфинн Риан, с. 37
  8. ^ «Фонд Святой Библии | Библии» . Holybiblefoundation.org . Проверено 3 октября 2016 г.
  9. ^ «Наши норвежские Библии проверены» . Мои исследования Библии . 13 января 2013 г. Проверено 3 октября 2016 г.
  10. ^ Большая семейная Библия , с. XVII
  11. ^ «Библия вряд ли станет бестселлером в светской Норвегии» . Новости CBS .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4d58bc4c5ebcb6cbb9239b1e8d1a548c__1723373400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/8c/4d58bc4c5ebcb6cbb9239b1e8d1a548c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations in Norway - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)