Jump to content

Переводы Библии на языки Китая

Библия переведена на многие языки Китая, помимо китайского . К ним относятся основные языки меньшинств со своей собственной литературной историей, в том числе корейский , монгольский , тибетский , казахский , киргизский , русский и уйгурский . Остальные языки Китая — это в основном племенные языки, на которых в основном говорят в провинции Юньнань на юго-западе Китая . [ 1 ]

китайский

[ редактировать ]

Цзинпхо/Качин

[ редактировать ]

Библия была впервые переведена на язык качин в Бирме в 1927 году шведским баптистским миссионером Олой Хансоном . Amity Press опубликовала Библию Цзинпхо в 1989 году и снова в 2013 году.

Перевод Иоанна 3:16
Библейское общество Мьянмы, 2006 г. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Он возлюбил слово.

Имей это

[ редактировать ]

Полная Библия была впервые опубликована в Лаху в 1989 году.

Перевод Иоанна 3:16
Таиландское библейское общество Ау газон к'о, Гуиша мигуй йа хта и джаве па тау, йав ве Яхпу ти пи ла ве йо. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.

Лису — представитель тибето-бирманской семьи. Сэмюэл Поллард и Джеймс О. Фрейзер готовили простую христианскую литературу, когда находились на первых этапах изучения языков мяо и лису. После создания сценария Фрейзера (Старый Лису) в 1915 году Фрейзер начал работу над переводом Библии.

На диалекте центрального лису Фрейзер сначала работал над «Марком и Джоном», опубликовав их в 1920-х годах. [ 2 ] Затем он передал задачу по переводу Аллину Куку и его жене Лейле, которые вернулись, чтобы помочь команде с доработкой в ​​середине 1930-х годов. Изобель Миллер Кун Над переводом также работала . Новый Завет был закончен в 1938 году, а полная Библия — в 1968 году.

Тринитарное Библейское общество завершило перевод в 1980 году, с некоторыми небольшими изменениями, внесенными во второй половине того же десятилетия. [ 2 ] Аннотированная Библия на языке Лису была завершена в 2013 году Объединенными библейскими обществами . [ 3 ]

Перевод Иоанна 3:16
Библия Лису ( SI XY ꓕO L⅂ ), Тринитарное библейское общество (1980) ꓮꓽ ꓟ ꓥˍ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ -ꓤ- ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿

Восточная Лису/Липо

[ редактировать ]

Перевод Библии на восточный лису начался в начале 1900-х годов с использованием ранней версии сценария Полларда для написания языка. Евангелие от Матфея, переведенное Джорджем Меткалфом и Артуром Николлсом, было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом еще в 1912 году. [ 4 ] Новый Завет на восточном лису , переведенный Джорджем Э. Меткалфом , был впервые опубликован в 1951 году в Гонконге; однако ни одна копия так и не вернулась в Юньнань . [ 5 ] Полная Библия на восточном лису была закончена в 2013 году и опубликована Объединенными библейскими обществами . [ 3 ]

Сэм Поллард начал работу по переводу Нового Завета на язык большого цветочного мяо северо-восточной провинции Юньнань в 1906 году. [ 6 ] [ 7 ] публикуя его части, [ 8 ] однако умер от брюшного тифа в 1917 году, не успев закончить его. Коллеги завершили работу. Книга была набрана в Японии, и в итоге было распространено 85 000 экземпляров. [ 9 ]

В конце 1980-х годов христианские лидеры Мяо решили завершить работу Полларда и перевести Ветхий Завет . После обсуждения с Христианским советом Юньнани и Патриотическим движением трех автономий , полуофициальными организациями, в Куньмине была сформирована группа переводчиков . Один из вопросов заключался в том, продолжать ли использовать сценарий Полларда , который был знаком христианам по чтению старых материалов, или использовать новый сценарий, обнародованный правительством в 1956 году. В конце концов, была использована модифицированная версия старого сценария. . Когда символы Мяо Полларда еще не были включены в Unicode , стандартные компьютерные программы обработки текста не могли обрабатывать текст. Консультанты из числа миссионеров создавали сочетания клавиш, но их уникальные символы нельзя было скопировать или проверить текст. Сценарий Полларда был добавлен в Юникод , выпущенный в версии 6.1. Новый перевод был представлен на церемонии в Куньмине в сентябре 2009 года, первоначальный тираж составил 10 000 экземпляров. [ 10 ]

Евангелие от Марка было переведено на язык наси , на котором говорят в Юньнани , Элизой Шаптен с использованием сценария Полларда и опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1932 году. [ 11 ]

Новый Завет в Ва был переведен Винсентом Янгом и опубликован в 1938 году Британским и зарубежным библейским обществом . Вся Библия была завершена христианами ва в девяностые годы, и была опубликована пробная версия. Начиная с пробной версии, Библейское общество Мьянмы работало над тщательной переработкой текста, и окончательная версия Библии Ва была опубликована в апреле 2012 года. Amity Press опубликовала Новый Завет на языке Ва, доступный на YouVersion .

Сишуанбаньна Дай

[ редактировать ]

Библия была впервые переведена на язык Сишуанбаньна Дай в 1933 году.

Amity Press опубликовала Новый Завет на языке Йи .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Принципы перевода Библии на китайский язык: как выражено в пяти ... Тор Странденаес - 1987 «В переводе китайской Библии это иностранное доминирование очевидно в 19 веке и продолжалось и после ... 17 Для перевода на ханьские китайские диалекты и племенные языки Китая см. Broomhall 1934. 98–133».
  2. ^ Перейти обратно: а б «Новости и пресса: Новости перевода - Проект пересмотра Библии Лису» . Тринитарное Библейское общество . 30 апреля 2024 г. Проверено 1 августа 2024 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б «Библии на языках этнических меньшинств» . Партнерство UBS в Китае . Проверено 1 августа 2024 г.
  4. ^ Меткалф, GE; Николлс, А.Г. (1912). «Лису Мэтью» . Шанхай: Британское и зарубежное библейское общество . Проверено 1 августа 2024 г.
  5. ^ Дополнительную информацию см. Тиан, Руканг. Пики веры: протестантская миссия в революционном Китае . Лейден, Нидерланды; Нью-Йорк: Э. Дж. Брилл, 1993, стр. 45–46.
  6. ^ Ковелл, Ральф Р. «Христианские общины и этнические меньшинства Китая». В изд. Р. Г. Тидеманна, « Справочник христианства в Китае», том второй, с 1800 г. по настоящее время (Лейден, Нидерланды: Brill, 2010), 726.
  7. ^ Даймонд, Норма. «Христианство и Хуа Мяо: письменность и власть», в книге Дэниела Х. Бэйса , изд. «Христианство в Китае с восемнадцатого века до наших дней» (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1996), 138–157.
  8. ^ Поиск в списке WorldCat "Сэмюэл Поллард Хмонг"
  9. ^ Ю Суи Ян, «История большой цветочной Библии Мяо», Переводчик Библии 62.4 (2011), стр. 209 .
  10. ^ Ян, «История», стр. 209–212.
  11. ^ Евангелие от Марка в Накси , тр. Сэмюэл Поллард, Элиза Шаптен (Британское и зарубежное библейское общество, 1932).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Чунг, Сиу-у. «Милленаризм, христианское движение и этнические изменения среди мяо на юго-западе Китая», в книге «Культурные встречи на этнических границах Китая». Под редакцией Стивена Харрелла, 217–247. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1995.
  • Ковелл, Ральф Р. Освобождающее Евангелие в Китае: христианская вера среди китайских меньшинств . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books, 1995.
  • Хан, Цзюньсюэ Хан Цзюньсюэ Цзиду Цзяо Юй Юньнань Шао Шу Мин Цу Христианство и этнические меньшинства в Юньнани: Юньнань Жэньминь Чубан она, 2000.
  • Джон Р. Хайкс. Список переводов Священного Писания на китайский язык. (Иокогама, Япония: Fukuin Printing, 1915).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 726e886c5e07bfb11a448f21d67caea9__1722506040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/72/a9/726e886c5e07bfb11a448f21d67caea9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into the languages of China - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)