Переводы Библии на языки Китая
Библия переведена на многие языки Китая, помимо китайского . К ним относятся основные языки меньшинств со своей собственной литературной историей, в том числе корейский , монгольский , тибетский , казахский , киргизский , русский и уйгурский . Остальные языки Китая — это в основном племенные языки, на которых в основном говорят в провинции Юньнань на юго-западе Китая . [ 1 ]
китайский
[ редактировать ]Цзинпхо/Качин
[ редактировать ]Библия была впервые переведена на язык качин в Бирме в 1927 году шведским баптистским миссионером Олой Хансоном . Amity Press опубликовала Библию Цзинпхо в 1989 году и снова в 2013 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Библейское общество Мьянмы, 2006 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Он возлюбил слово. |
Имей это
[ редактировать ]Полная Библия была впервые опубликована в Лаху в 1989 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Таиландское библейское общество | Ау газон к'о, Гуиша мигуй йа хта и джаве па тау, йав ве Яхпу ти пи ла ве йо. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ. |
Гладкий
[ редактировать ]Лису — представитель тибето-бирманской семьи. Сэмюэл Поллард и Джеймс О. Фрейзер готовили простую христианскую литературу, когда находились на первых этапах изучения языков мяо и лису. После создания сценария Фрейзера (Старый Лису) в 1915 году Фрейзер начал работу над переводом Библии.
На диалекте центрального лису Фрейзер сначала работал над «Марком и Джоном», опубликовав их в 1920-х годах. [ 2 ] Затем он передал задачу по переводу Аллину Куку и его жене Лейле, которые вернулись, чтобы помочь команде с доработкой в середине 1930-х годов. Изобель Миллер Кун Над переводом также работала . Новый Завет был закончен в 1938 году, а полная Библия — в 1968 году.
Тринитарное Библейское общество завершило перевод в 1980 году, с некоторыми небольшими изменениями, внесенными во второй половине того же десятилетия. [ 2 ] Аннотированная Библия на языке Лису была завершена в 2013 году Объединенными библейскими обществами . [ 3 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Библия Лису ( SI XY ꓕO L⅂ ), Тринитарное библейское общество (1980) | ꓮꓽ ꓟ ꓥˍ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ -ꓤ- ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿ |
Восточная Лису/Липо
[ редактировать ]Перевод Библии на восточный лису начался в начале 1900-х годов с использованием ранней версии сценария Полларда для написания языка. Евангелие от Матфея, переведенное Джорджем Меткалфом и Артуром Николлсом, было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом еще в 1912 году. [ 4 ] Новый Завет на восточном лису , переведенный Джорджем Э. Меткалфом , был впервые опубликован в 1951 году в Гонконге; однако ни одна копия так и не вернулась в Юньнань . [ 5 ] Полная Библия на восточном лису была закончена в 2013 году и опубликована Объединенными библейскими обществами . [ 3 ]
Мяо
[ редактировать ]Сэм Поллард начал работу по переводу Нового Завета на язык большого цветочного мяо северо-восточной провинции Юньнань в 1906 году. [ 6 ] [ 7 ] публикуя его части, [ 8 ] однако умер от брюшного тифа в 1917 году, не успев закончить его. Коллеги завершили работу. Книга была набрана в Японии, и в итоге было распространено 85 000 экземпляров. [ 9 ]
В конце 1980-х годов христианские лидеры Мяо решили завершить работу Полларда и перевести Ветхий Завет . После обсуждения с Христианским советом Юньнани и Патриотическим движением трех автономий , полуофициальными организациями, в Куньмине была сформирована группа переводчиков . Один из вопросов заключался в том, продолжать ли использовать сценарий Полларда , который был знаком христианам по чтению старых материалов, или использовать новый сценарий, обнародованный правительством в 1956 году. В конце концов, была использована модифицированная версия старого сценария. . Когда символы Мяо Полларда еще не были включены в Unicode , стандартные компьютерные программы обработки текста не могли обрабатывать текст. Консультанты из числа миссионеров создавали сочетания клавиш, но их уникальные символы нельзя было скопировать или проверить текст. Сценарий Полларда был добавлен в Юникод , выпущенный в версии 6.1. Новый перевод был представлен на церемонии в Куньмине в сентябре 2009 года, первоначальный тираж составил 10 000 экземпляров. [ 10 ]
Наси
[ редактировать ]Евангелие от Марка было переведено на язык наси , на котором говорят в Юньнани , Элизой Шаптен с использованием сценария Полларда и опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1932 году. [ 11 ]
Из
[ редактировать ]Новый Завет в Ва был переведен Винсентом Янгом и опубликован в 1938 году Британским и зарубежным библейским обществом . Вся Библия была завершена христианами ва в девяностые годы, и была опубликована пробная версия. Начиная с пробной версии, Библейское общество Мьянмы работало над тщательной переработкой текста, и окончательная версия Библии Ва была опубликована в апреле 2012 года. Amity Press опубликовала Новый Завет на языке Ва, доступный на YouVersion .
Сишуанбаньна Дай
[ редактировать ]Библия была впервые переведена на язык Сишуанбаньна Дай в 1933 году.
Делать
[ редактировать ]Amity Press опубликовала Новый Завет на языке Йи .
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на китайский язык
- Переводы Библии на маньчжурский язык
- Переводы Библии на корейский язык
- Переводы Библии на монгольский язык
- Переводы Библии на тибетский язык
- Переводы Библии на уйгурский язык
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Принципы перевода Библии на китайский язык: как выражено в пяти ... Тор Странденаес - 1987 «В переводе китайской Библии это иностранное доминирование очевидно в 19 веке и продолжалось и после ... 17 Для перевода на ханьские китайские диалекты и племенные языки Китая см. Broomhall 1934. 98–133».
- ^ Перейти обратно: а б «Новости и пресса: Новости перевода - Проект пересмотра Библии Лису» . Тринитарное Библейское общество . 30 апреля 2024 г. Проверено 1 августа 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Библии на языках этнических меньшинств» . Партнерство UBS в Китае . Проверено 1 августа 2024 г.
- ^ Меткалф, GE; Николлс, А.Г. (1912). «Лису Мэтью» . Шанхай: Британское и зарубежное библейское общество . Проверено 1 августа 2024 г.
- ^ Дополнительную информацию см. Тиан, Руканг. Пики веры: протестантская миссия в революционном Китае . Лейден, Нидерланды; Нью-Йорк: Э. Дж. Брилл, 1993, стр. 45–46.
- ^ Ковелл, Ральф Р. «Христианские общины и этнические меньшинства Китая». В изд. Р. Г. Тидеманна, « Справочник христианства в Китае», том второй, с 1800 г. по настоящее время (Лейден, Нидерланды: Brill, 2010), 726.
- ^ Даймонд, Норма. «Христианство и Хуа Мяо: письменность и власть», в книге Дэниела Х. Бэйса , изд. «Христианство в Китае с восемнадцатого века до наших дней» (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1996), 138–157.
- ^ Поиск в списке WorldCat "Сэмюэл Поллард Хмонг"
- ^ Ю Суи Ян, «История большой цветочной Библии Мяо», Переводчик Библии 62.4 (2011), стр. 209 .
- ^ Ян, «История», стр. 209–212.
- ^ Евангелие от Марка в Накси , тр. Сэмюэл Поллард, Элиза Шаптен (Британское и зарубежное библейское общество, 1932).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чунг, Сиу-у. «Милленаризм, христианское движение и этнические изменения среди мяо на юго-западе Китая», в книге «Культурные встречи на этнических границах Китая». Под редакцией Стивена Харрелла, 217–247. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1995.
- Ковелл, Ральф Р. Освобождающее Евангелие в Китае: христианская вера среди китайских меньшинств . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books, 1995.
- Хан, Цзюньсюэ Хан Цзюньсюэ Цзиду Цзяо Юй Юньнань Шао Шу Мин Цу Христианство и этнические меньшинства в Юньнани: Юньнань Жэньминь Чубан она, 2000.
- Джон Р. Хайкс. Список переводов Священного Писания на китайский язык. (Иокогама, Япония: Fukuin Printing, 1915).