Переводы Библии на тибетский язык
Первая часть Библии, Евангелие от Иоанна , на тибетский язык была переведена миссионерами Моравской церкви Уильямом Хейде, Эдвардом Пейгелем и Генрихом Августом Йешке , а затем доктором Августом Франке . Он был напечатан в 1862 году в Кьеланга столице Лахуле в Кашмире. Весь Новый Завет был напечатан в 1885 году в Ладакхе . Другая версия была переведена в 1903 году. Чтобы не возникало проблем с различными диалектными различиями, она была переведена на классический тибетский язык, но большинство людей этого не поняли. Йосеб Герген (он же Сонам Герген), тибетский христианин, перевел всю Библию, завершенную в 1935 году. Эта версия была переведена на диалект тибетского языка, на который случайно наткнулся Герген, и который был понятен всем тибетцам. Наконец, он был опубликован в 1948 году. [ 1 ] В Индии она известна как Тибетская Библия OV. [ 2 ] Элия Цетан Пунцог опубликовал Новый Завет в 1970 году. В настоящее время реализуется проект по переводу Библии на восточно-тибетский диалект. [ 3 ]
Диалектное изменение и регистр
[ редактировать ]
Недавние исследования показали, что существует около 50 тибетских языков и более 200 разновидностей тибетского языка. [ 4 ]
Сложная задача перевода Священного Писания на различные варианты тибетского языка усложняется необходимостью выбирать между различными лингвистическими регистрами . Это: высокий литературный регистр (язык, используемый для тибетских буддийских писаний, также известный как ཆོས་སྐད chos skad ); средний литературный регистр (смесь высоких литературных и некоторых известных общеупотребительных разговорных и непроизнесенных слов); и одна из многих разновидностей нижнего регистра (народного/разговорного языка), которые специфичны для определенных регионов. [ 5 ]
Перевод в каждый отдельный регистр имеет свои преимущества и недостатки. Перевод на одну из разновидностей нижнего регистра будет легко понятен в одном конкретном регионе, но его географический охват будет ограничен. [ 6 ] и он будет считаться менее престижным, чем высокие и средние регистры. Средний литературный язык труднее понять, чем разговорный язык, но он имеет более широкий географический охват. Высокий литературный регистр может простираться даже дальше географически, но он требует, чтобы люди сначала выучили литературный язык, чтобы понять, что на нем написано. [ 5 ] [ 6 ]
История переводов в средние и высшие литературные регистры
[ редактировать ]Моравский (Лахул) . миссионер Х. А. Яшке (1817–1883) провел три месяца в Ладакхе в 1857 г., а затем до 1868 г. работал в Кейлонге Он изучал разговорные языки региона. Однако он решил перевести Новый Завет на классический тибетский язык , опираясь на помощь и советы носителей и ученых различных форм тибетского языка как в Западном Гималайском регионе, так и в Дарджилинге . Он надеялся, что его выбор языка обеспечит широкое понимание письменного текста в Тибете и приграничных регионах Гималаев. [ 7 ]
Преемник Яшке Ф. А. Редслоб (1838–1891) завершил перевод Нового Завета в 1885 году. Между 1898 и 1902 годами комитет под председательством другого моравского миссионера А. В. Хейде (1825–1907) подготовил при спонсорской поддержке переработанную версию Тибетского Нового Завета. Британского и зарубежного библейского общества . [ 7 ] Позже доктор А. Х. Франке (1870–1930) и его коллега из Ладакха Йосеб Герган (1878–1946) перевели Ветхий Завет на классический тибетский язык. Черновой вариант перевода Ветхого Завета был завершен к 1935 году, но полная тибетская Библия не была опубликована до 1948 года. [ 7 ]
В 1959 году Элия Цетан Пунцог (зять Йосеба Гергана) [ 7 ] начал пересматривать Новый Завет вместе с Пьером Витто (швейцарским миссионером). Они перевели его в средний литературный регистр, надеясь, что он будет доступен различным тибетоязычным народам как в Индии, так и в Тибете. Эта версия была опубликована в 1970 году. [ 7 ] Однако большинству ладакцев, не обученных литературному регистру, все эти версии оказались трудными для понимания. [ 7 ]
В 2011 году было завершено создание Тибетского Ветхого Завета (TOT11), приписываемого Непальскому библейскому обществу . [ 8 ] [ 9 ]
Перевод Нового Завета на современный «низколитературный» тибетский язык, часто называемый Центрально-тибетской Библией (ЦТБ), выпущенный в 2018 году под подзаголовком ༄༅།།འཛམ་གླིང་མཐའ་གྲུ་གསལ་བའི་འོད་སྣང་། (Уайли: 'dzam gling mtha' gru gsal ba'i 'od snang ) «Сияющий свет до краев земли», напечатано издательством Central Asia Publishing, а также доступно в цифровом виде. [ 3 ] Права на Библию принадлежат компании Wycliffe Bible Translators . [ 9 ]
В 2019 году перевод Нового Завета был выпущен как Новая Тибетская Библия (НТБ) на литературном тибетском языке, доступная в цифровом формате. [ 10 ] Права на это также принадлежат переводчикам Библии Уиклифа. [ 9 ]
Переводы на Ладакхи
[ редактировать ]Ладакхи — язык, на котором говорят в Индии в регионах, граничащих с Китаем и Пакистаном ; соседние с ним языки — пурик , балти , занскари , нубра и более расходящийся чангтанг (см. карту). Все эти языки входят в группу западно-тибетских языков. [ 4 ] [ 11 ] [ 12 ] и совершенно отличается от разговорных тибетских разновидностей Центрального , Амдо и Кхамса .
Помимо своей основной тибетской переводческой работы, Яшке перевел « Гармонию Евангелий » — подборку текстов, используемых Моравской церковью на Пасхальной неделе, — на народный язык Ладакха. Он заметил, что христиане Ладакха были более внимательны, когда слушали «Гармонию», чем когда они слушали тексты, написанные в Высшем регистре классического тибетского языка. [ 7 ]
Как и Яшке, Франке приложил основные усилия к переводу Библии на литературный тибетский язык. Однако он также подчеркнул необходимость перевода хотя бы некоторых частей Библии на разговорные языки региона. [ 13 ] В 1907 году он напечатал переработанную версию « Гармонии» Яшке . Он также подготовил ладакхскую « Жизнь Христа» , а в 1908 году опубликовал ладакхскую версию Евангелия от Марка . [ 13 ] Йосеб Герган создал исправленную версию Ладакхского Святого Марка, которая была опубликована в Лахоре в 1919 году. [ 7 ]
Эти ранние народные переводы адаптировали классическую литературную систему правописания, а не использовали фонетическую транскрипцию разговорного ладакхского языка. В начале 1950-х годов Э. Т. Пунцог экспериментировал со значительно упрощенной системой написания ладакхи. [ 14 ] Однако он столкнулся с противодействием со стороны части ладакхской общины, которая хотела сохранить классическую систему написания буддийских писаний. Используя этот шрифт, Пунцог перевел отрывки из Евангелий от Марка и Луки. Однако его предложения так и не были приняты за пределами небольшой христианской общины, и он был вынужден отложить их в сторону. [ 14 ]
Сегодня реализуется проект по переводу всей Библии на нижний регистр разговорного ладакхи (диалект шунг/ле). [ 11 ] используя более фонематическую структуру написания. [ 15 ] На данный момент Новый Завет и Бытие 1-16 завершены. [ 15 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бог говорил по-тибетски , автор Алан Маберли, http://www.nwtv.co.uk/pages/arts/books/books/tibet/chap01.htm
- ^ (Тибетское издание) (9788122115451)
- ^ Jump up to: а б http://www.gsungrab.org/ Библейский сайт Центрального Тибета
- ^ Jump up to: а б Николя Турнадр, 2014 г. «Тибетские языки и их классификация» В книге Натана У. Хилла и Томаса Оуэн-Смита (ред.) Трансгималайская лингвистика, Историческая и описательная лингвистика Гималайского региона, 105–129. Мутон де Грюйтер
- ^ Jump up to: а б «Р.Джеффри Грин, 2012 г., «Разумность тибетских СМИ Амдо», согласно отчету электронного исследования за 2012–019 гг., SIL International DigitalResources» (PDF) .
- ^ Jump up to: а б Генрих Август Йешке: пионер тибетского учёного, Джон Брей, The Tibet Journal, Vol. 8, № 1 (весна 1983 г.), стр. 50–55, опубликовано: Библиотека тибетских трудов и архивов.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час «История тибетских переводов Библии Моравской церкви, сделанная Джоном Бреем» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 декабря 2016 г. Проверено 23 апреля 2018 г.
- ^ «Тибетский Ветхий Завет 2011 (TOT11) — Загрузите бесплатное приложение «Библия» — загрузите сейчас или читайте онлайн. — Android — iPhone/iPad» . Проверено 31 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с «Цифровая библейская библиотека» . qa.thedigitalbiblelibrary.org . Проверено 31 января 2020 г.
- ^ "Дом" . new-tibetan-bible.com . Проверено 31 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Этнолог: Ладакхский язык» .
- ^ Беттина Зейслер, 2007 «О положении ладакхи и балти в тибетской языковой семье» В: Джон Брей и Наванг Церинг Шакспо (ред.) Недавнее исследование Ладакха, 2007. Лех: Академия искусства, культуры и науки J&K, Международная ассоциация исследований Ладакха: 27-33.
- ^ Jump up to: а б Франке, А.Х. 1910. «Языковой вопрос в западно-тибетской миссии Братьев». General Mission Journal 37, стр. 412–420; стр. 448-454. Берлин.
- ^ Jump up to: а б Джон Брэй «На пути к тибетскому христианству? Жизнь Джозефа Гергана и Элии Цетана Пунцога. В тибетских исследованиях, том 1, стр. 68–80, под редакцией Пера Кваерна. Осло: Институт сравнительных исследований человеческой культуры, 1994 г.»
- ^ Jump up to: а б «Новости перевода Библии в Ладакхе» .