Мы Мадан
![]() | |
Автор | Лакшми Прасад Девкота |
---|---|
Оригинальное название | Мунамдан |
Язык | непальский |
Предмет | Повествовательная поэзия |
Жанр | Романтика |
Место публикации | Непал |
Страницы | 41 |
ОКЛК | 712775523 |
Муна Мадан ( непальский : मुनामदन на непальском языке 1936 года, ) — эпизодическое любовное стихотворение написанное Лакшми Прасадом Девкотой . Речь идет о Мадане, недавно женившемся на Муне, который уезжает в Лхасу в Тибете, чтобы разбогатеть, несмотря на протесты жены.
Краткое содержание
[ редактировать ]Муна Мадан рассказывает о жизни Мадана, мужчины Чхетри из Катманду , который оставляет Муну, свою жену, чтобы поехать в Лхасу , чтобы заработать состояние. И Муна, и его пожилая мать предостерегают его от ухода, но он все равно решает уйти. Хотя первоначально он намеревался провести в Лхасе всего несколько недель, он проводит там больше времени, чтобы заработать больше состояния. Но он терпеть не может холод. Поговорив со своими друзьями, он наконец НАЧИНАЛ отправляться в Катманду, но по дороге заболел холерой. Его попутчик Рам возвращается в Катманду и сообщает Муне, что ее муж умер.
Но Мадана спасает Бхоте, тибетец. Тибет на непальском языке называется «Бхот», от классического тибетского названия Тибета — Бод. Тибетец вылечивает Мадана, помогая Мадану понять, что люди велики не из-за своей касты или расы, а из-за их сердец и человечности. . [ 1 ] В непальской кастовой системе индуистов тибетец, будучи мясоедом-буддистом, считался бы «неприкасаемым » набожными индуистами. Двустишие, произнесенное Маданом при прикосновении к стопам тибетца, являющееся признаком большого уважения в кхаснепальской культуре, с тех пор приобрело статус современных пословиц, часто произносимых непальцами в повседневной речи: [ 2 ]
На непальском | Перевод (Майкла Хатта) [ 3 ] |
---|---|
|
|
Когда Мадан наконец возвращается в Катманду, он обнаруживает, что его пожилая мать умерла от старости, а Муна умерла от разбитого сердца. [ 4 ] Мадан приходит к выводу, что богатство не имеет особой ценности, когда не с кем им поделиться. Он клянется следовать за ними до смерти и впоследствии умирает в конце стихотворения.
Вдохновение
[ редактировать ]Девкоты « Муна Мадан» Считается, что основана на балладе Непала Бхаса XVIII века под названием « Джи Вая Ла Лачхи Мадуни» («Не прошло и месяца с тех пор, как я пришел»). [ 5 ] [ 6 ] [ 2 ] В песне, популярной в неварском обществе, рассказывается история купца из Катманду , который уезжает по делам в Тибет , оставив свою молодожену. Жена беспокоится за его безопасность, поскольку путешествие в Тибет наполнено трудностями, и умоляет его не ехать. Но он уходит, несмотря на ее протесты. Вернувшись домой через много лет, он обнаруживает, что она умерла. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Письмо
[ редактировать ]До Муна Мадана Девкота находился в первую очередь под влиянием английских романтиков , но в этом стихотворении он взял в качестве вдохновения типичную непальскую народную традицию - размер джьяуре . [ 2 ] Сообщается, что Девкота был вдохновлен на написание стихотворения на языке джьяуре пением женщин, раскладывающих рис на полях во время непальского месяца Асар. [ 6 ] [ 2 ] Он решил писать на Асаре Джьяуре, поэтическом размере песен о посадке риса в Центральном Непале. [ 10 ] Его выбор размера джьяуре был спорным, поскольку среди литературной элиты Катманду народный размер ассоциировался с флиртом и эротикой. Стирр утверждает, что стихотворение «создало связь между его элитным миром и миром простых непальцев, принадлежащих к различным кастам и этническим группам, привнося отличительные черты народных песен и народной эротической поэзии в изысканную атмосферу, где дотошная санскритская эстетика и брахманическая индуистская мораль были основой нормы». [ 10 ]
Девкота также отошел от барочного стиля романтиков и написал «Муна Мадан» на гораздо более простом непальском языке, пытаясь создать что-то чисто непальское по своему характеру. Девкота также использовал эпическую форму, чтобы комментировать различные социально-политические проблемы, а именно стремление к богатству за счет семьи и индуистской кастовой системы. Еще один куплет стихотворения, вошедший в обиход, возникает, когда Муна умоляет Мадана не ехать в Лхасу ради богатства:
На непальском | Перевод (Майкла Хатта) [ 11 ] |
---|---|
|
|
Хотя Девкота продолжал создавать эпические произведения огромной литературной значимости, такие как Шакунтала , Сулочана и Махарана Пратап , Муна Мадан, как сообщается, была его самым любимым стихотворением. Считается, что на смертном одре в 1959 году он сказал, что «хотя все его работы могут погибнуть после его кончины, Муна и Мадан должны быть спасены». [ 12 ] [ 2 ]
«Муна Мадан» остается одной из самых коммерчески успешных когда-либо изданных непальских книг. [ нужна ссылка ]
Персонажи
[ редактировать ]- Мадан - мужчина Чхетри из Катманду, который едет в Лхасу на заработки.
- Муна - новобрачная жена Мадана.
- Аама - мать Мадана.
- Бхоте - спасающий жизнь Мадану. (тибетский)
- Рам - спутник Мадана.
- Сестра, которая ходит в дом свекрови.
- Чьянгба - который спас Мадана, когда он был болен в глуши.
- Бада кадзи — раздающий долги другим жителям деревни.
- Кадзи — который любит Муну.
Темы
[ редактировать ]В основе стихотворения лежат отношения Мадана и Муны, отсюда и название пьесы. Хотя это якобы любовное стихотворение, большая часть повествования рассказывает о путешествии Мадана в Лхасу и обратно. Общая тема стихотворения заключается в том, что погоня за материальным богатством может иметь серьезные последствия и что богатство бесполезно, когда не с кем им поделиться. [ 12 ] Девкота также делает смелое заявление против господствующей кастовой системы, заставляя своего набожного героя Чхетри коснуться ног «неприкасаемого» тибетца.
Стихотворение представляет собой явный контраст между мужским Маданом, который отправляется в путешествие (в Лхасу), чтобы обеспечить свою семью, и женской Муной, которая является «образцом индуистской женской добродетели высшей касты, запертой в доме и ожидающей ее». муж". [ 10 ]
Влияние
[ редактировать ]«Муна Мадан» — одно из самых популярных и доступных произведений Девкоты. Его регулярно изучают в школах как введение в современную непальскую поэзию, и он остается бестселлером своего издателя Саджхи Пракашана. Его влияние на непальский язык и культуру, пожалуй, не имеет себе равных: многие рифмующиеся куплеты вошли в непальский язык как пословицы. [ 12 ]
Хатт также утверждал, что Муна Мадан установил размер джьяуре как один из «родных» размеров Непала. [ 13 ]
Адаптации
[ редактировать ]По стихотворению был снят одноименный фильм . Режиссер фильма - Гьянендра Деуджа , в главных ролях - Авияна Дхакал и Уша Пудель в роли Муны. Муна Мадан была официальным представителем Непала на церемонии вручения премии Оскар 2004 года . [ 14 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пиблс, Патрик (2012). Голоса Южной Азии: основные материалы от древности до наших дней. Я Шарп. ISBN 9780765620729 . Страница 157.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486 .
- ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486 .
- ^ Шреста, Даярам (2006). Кахи Прайста из непальской литературы. Лалитпур: Саджха Пракашан.
- ^ Хатт, Майкл (июль 1994 г.). «Рецензия на книгу» (PDF) . Вклад в непальские исследования . Центр Непала и азиатских исследований (CNAS), Университет Трибхувана . Проверено 27 июня 2012 г. Страница 253.
- ^ Перейти обратно: а б Бандху, CM (декабрь 2006 г.). «Фольклорные исследования в Непале: исторический обзор» (PDF) . Непальский фольклор и народная жизнь . Непальское фольклорное общество . Проверено 17 июля 2012 г. Страница 5.
- ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN 81-208-0963-7 . Страница 84.
- ^ Фон Болен, Доминик (декабрь 2012 г.). «Муна Мадан» . ECS Непал. Архивировано из оригинала 26 декабря 2012 года . Проверено 18 декабря 2012 .
- ^ Шакья, Рави. «Джи Ваяла Лачхи Мадуни (Пушпа Читракар)» . Академия.edu . Проверено 19 июля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Стирр, Анна (январь 2015 г.). «Звук и написание непальской общественной сферы: музыка и язык Джьяуре» . Азиатская музыка . 46 (1): 3–38. дои : 10.1353/аму.2015.0008 . S2CID 145492980 – через Project MUSE.
- ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486 .
- ^ Перейти обратно: а б с «Муна Мадан» . ECS НЕПАЛ . Проверено 25 августа 2020 г.
- ^ Хатт, Майкл (Майкл Дж.) (1988). Непальский, национальный язык и его литература . Нью-Дели: Sterling Publishers. ISBN 81-207-0698-6 . ОСЛК 21679215 .
- ^ Чи, Минни (23 января 2004 г.). «Представление Непала на лучший фильм на иностранном языке (премия Оскар)» . Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Проверено 1 июля 2012 года .