Путешествие
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2016 г. ) |

Сеяхатнаме ( османский турецкий : سياحتنامه , латинизированный : Seyāḥatnāme , букв. «книга путешествий») — это название литературной формы и традиции, примеры которой можно найти на протяжении веков в средние века по всему исламскому миру , начиная с арабских путешественников из период Омейядов . В более конкретном смысле название отсылает к путевым запискам османско-турецкого путешественника Эвлии Челеби (1611–1682).
Сеяхатнаме Эвлии Челеби является одним из примеров этой традиции.
Личное имя автора — Дервиш Мехмед Зилли, а «Эвлия» — его псевдоним, который он взял в честь своего учителя Эвлии Мехмеда Эфенди. Отец Эвлии Челеби был главным придворным ювелиром, и благодаря таланту отца Эвлии было позволено пользоваться благосклонностью двора. Благодаря своему дару чтения Корана Эвлия был представлен султану Мураду IV и допущен во дворец, где получил обширное обучение каллиграфии, музыке, арабской грамматике и таджвиду . экспедиции Мурада IV в Багдад в 1638 году Эвлия был назначен сипахом Порты Незадолго до . [ 1 ] Несмотря на свои разнообразные таланты и возможность подняться по социальной лестнице, Эвлия очень интересовался географией и вложил свое богатство в жизненную цель — путешествовать. Он отправился в путешествие, чтобы составить полное описание Османской империи и ее соседей и предоставить полный отчет о своих путешествиях в виде повествования от первого лица . [ 2 ]
Объемы и содержание
[ редактировать ]В своем десятитомном «Сеяхатнаме» Эвлия описывает: [ 3 ]
- Том I: столица Стамбул (место его рождения) и ее окрестности.
- Том III: Дамаск , Сирия , Палестина , Урмия , Сивас , Курдистан , Армения , Румелия ( Болгария и Добруджа )
- Том IV: Из Тебриза . , Багдада , Басры
- Том V: Ван , Басра , Венгрия , Россия , Анатолия , Бурса , Дарданеллы , Адрианополь , Молдавия , Трансильвания , Босния , Далмация , София.
- Том VI: Трансильвания , Албания , Венгрия , Нове-Замки , Белград , Герцеговина , Рагуза ( Дубровник ), Черногория , Канижа , Хорватия.
- Том VII: Венгрия , Буда , Эрлау , Тимишоара , Трансильвания , Валахия , Молдавия , Крым , Казак , Южная Россия , Кавказ , Дагестан , Азак.
- Том VIII: Азов , Кафа , Бахчисарай ( Крым ), Стамбул , Крит , Македония , Греция , Афины , Додеканес , Пелопоннес , Албания , Валона , Охрида , Адрианополь , Стамбул
- Том IX: ( Паломничество в Мекку ) юго-западная Анатолия , Смирна , Эфес , Родос , южная Анатолия , Сирия , Алеппо , Дамаск , Медина , Мекка , Суэц
- Том X: Египет (с историческим экскурсом), Каир , Верхний Египет , Судан , Абиссиния .
Особенности и ограничения
[ редактировать ]Эвлия предпочитает легенды голым историческим фактам и временами преувеличивает или создает анекдоты, рассчитанные на комический эффект. Его «Сеяхатнаме», таким образом, предстает как произведение легкой литературы 17-го века, которое было понятно широкому кругу благодаря смешанному использованию разговорного турецкого языка 17-го века с редкими заимствованиями фраз и выражений из витиеватого стиля. Такая попытка обратиться к широкой аудитории может объяснить отсутствие заботы автора об исторической правде. Он даже записал некоторые события так, как будто сам видел или пережил их, хотя при внимательном рассмотрении выясняется, что он знает о них только по слухам или из литературных источников, которые он не цитирует. [ 4 ]
Несмотря на эти оговорки, «Сеяхатнаме» Эвлии предлагает богатую информацию по истории культуры , фольклору и географии . Значимость работы заключается в том, что она отражает ментальный подход османских турецких интеллектуалов XVII века в их отношении к немусульманскому Западу и проливает свет на управление и внутреннюю организацию Османской империи того времени. [ 5 ]
Из-за ценности его работы общий термин « Сеяхатнаме» часто используется для обозначения книг Эвлии Челеби, в частности, что касается турецкого языка и исследований.
Переводы
[ редактировать ]Помимо нескольких переводов на современный турецкий язык, значительная часть «Сеяхатнаме» Эвлии была переведена на арабский, армянский, боснийский, греческий, венгерский, румынский, русский и сербский языки. [ 6 ] Самый последний английский перевод - это перевод Роберта Данкоффа и Суён Кима 2010 года «Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби» , который включает разделы из всех томов. [ 7 ]
Родственный жанр, характерный для путешествий и опыта османских послов, - это « Сефаретнаме» (سفارت نامه), примеры которого были отредактированы их авторами с целью их представления султану и высшей администрации, таким образом, также неся полуофициальный характер. характер, хотя они по-прежнему представляли интерес и для широкого читателя. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мордтманн, Дж. Х.; Дуда, HW. «Эвлия Челеби». Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, К. Э. Босворт, Э. ван Донзель, В. П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справочник. Северо-Западный университет. 23 мая 2016 г.
- ^ Челеби, Эвлия. Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби. Транс. Данкофф, Роберт и Ким, Суён. Лондон: Эланд, 2010., XXI-XXII.
- ^ Мордтманн, Дж. Х.; Дуда, HW. «Эвлия Челеби». Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, К. Э. Босворт, Э. ван Донзель, В. П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справочник. Северо-Западный университет. 23 мая 2016 г.
- ^ Мордтманн, Дж. Х.; Дуда, HW. «Эвлия Челеби». Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, К. Э. Босворт, Э. ван Донзель, В. П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справочник. Северо-Западный университет. 23 мая 2016 г.
- ^ Мордтманн, Дж. Х.; Дуда, HW. «Эвлия Челеби». Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, К. Э. Босворт, Э. ван Донзель, В. П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справочник. Северо-Западный университет. 23 мая 2016 г.
- ^ Челеби, Эвлия. Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби. Транс. Данкофф, Роберт и Ким, Суён. Лондон: Эланд, 2010., XXVI.
- ^ «Османский путешественник» . Книги Эланд .
Источники
[ редактировать ]- Фотич, Александр (2021). «Рецепции Сеяхатнаме Эвлии Челеби в сербской историографии и проблемы оригинальной рукописи» . Эвлия Челеби в Пограничье: новые взгляды и новые подходы к Сеяхатнаме . Загреб: Средняя Европа. стр. 149–163.
Внешние ссылки
[ редактировать ]