Османско-турецкий алфавит
Османско-турецкий алфавит | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 1299–1928 |
Направление | Скрипт справа налево ![]() |
Языки | Османский турецкий |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Египетские иероглифы
|
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | араб (160) , арабский |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | арабский |
Османско -турецкий алфавит ( османский турецкий язык : الفبا , латинизированный : elifbâ ) представляет собой версию персидско-арабского письма, использовавшегося для написания османского турецкого языка до 1928 года, когда он был заменен на основе латиницы современным турецким алфавитом .
Хотя османский турецкий язык в основном был написан этим шрифтом, османские подданные-немусульмане иногда писали его другими алфавитами, включая армянский , греческий , латинский и еврейский алфавиты .
История
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Различные тюркские языки написаны различными алфавитами, включая арабский , кириллицу , греческий , латынь и другие системы письма.
Самым ранним известным тюркским алфавитом является орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабскую графику для своих языков, особенно при Кара-Ханидах . Хотя сельджуки использовали персидский язык в качестве своего официального языка, в поздний период сельджуков турецкий язык снова начал писать в Анатолии, в зарождающемся Османском государстве . [ 1 ]
Османско-турецкий алфавит представляет собой форму персидско-арабского письма, которое, несмотря на невозможность различить О и У, в целом лучше подходило для написания тюркских слов, чем персидско-арабских слов. В тюркских словах все гласные были записаны, существовали систематические правила написания, и их редко приходилось запоминать. [ 2 ] Другие огузские тюркские языки, такие как азербайджанский и туркменский, обладали высокой степенью письменной взаимной разборчивости, поскольку османский алфавит учитывал анахронические тюркские согласные и написания, что демонстрировало общую историю анатолийского турецкого языка с азербайджанским и туркменским языками. Однако османско-турецкий алфавит плохо подходил для арабских и персидских заимствований, которые необходимо было запоминать студентам, изучающим турецкий язык, поскольку в нем пропускались гласные, что затрудняло их чтение. В арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком, поэтому несколько арабских букв излишни.
Появление телеграфа и печатного станка в XIX веке выявило дополнительные недостатки арабской графики. [ 3 ]


Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинскую графику задолго до Ататюрка реформ . В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюниф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с младотурецким движением, в том числе Хусейном Джахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалем Нури . [ 3 ] В 1917 году Энвер-паша представил обновленный алфавит: hurûf-ı munfasıla более точно передает турецкие звуки; он был основан на арабских буквенных формах, но писался раздельно, а не соединялся курсивом. Какое-то время это был официальный сценарий армии. [ 4 ]
Вопрос латинизации был снова поднят в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой Республики , вызвав общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что латинизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональное сообщество иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .
Другие выступали против латинизации по практическим соображениям, поскольку не существовало подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [ 5 ]

В 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [ 3 ]
Замена
[ редактировать ]Османско-турецкое письмо было заменено на основе латиницы новым турецким алфавитом . Его использование стало обязательным во всех общественных коммуникациях в 1929 году. [ 6 ] [ 7 ] Изменение было официально закреплено Законом о принятии и внедрении турецкого алфавита . [ 8 ] принят 1 ноября 1928 г. и вступил в силу 1 января 1929 г. [ 9 ]
Алфавит
[ редактировать ]Как и в арабском , персидском и урду , тексты в османско-турецком алфавите пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:
- изолированный (однобуквенным словом);
- конечный (в этом случае он присоединяется справа к предыдущей букве);
- медиальный (соединенный с обеих сторон); и
- инициал (присоединяется слева к следующей букве).
Некоторые буквы не могут соединяться слева и поэтому не имеют отдельных средней и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.
изолированный | Финал | Медиальный | Исходный | Имя | Современный турецкий | АЛА-ЛК [ 10 ] | НАСИЛИЕ [ 11 ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | — | Элиф | а, е | - и | æ , и , —, ( ʔ ) | |
А | — | все | —, ' | —, ' | —, [ ʔ ] | ||
для | Б | Б | С | быть | б (п) | б | б ( п ) |
п | П | П | П | на | п | п | п |
Т | Ты | т | Т | тот | т | т | т |
че | че | -Чт | че | с | с | с̠ | с |
С | С | С | С | знак | с | с | d͡ʒ |
ж | -ч | ـچـ | ж | трава | Что | Что | t͡ʃ |
ЧАС | ЧАС | ЧАС | ЧАС | ха | час | час | час |
Х | -х | -х | Эх | хм | час | час | х |
принадлежащий | д | — | из | д | д | д | |
З | З | — | зель | С | z̠ | С | |
Р | Р | — | ре | р | р | ɾ | |
З | З | — | их | С | С | С | |
Нет | ـژ | — | является | дж | дж | ʒ | |
вопрос | вопрос | вопрос | вопрос | грех | с | с | с |
Ш | Ш | Ш | Ш | голень | ш | И | ʃ |
п | п | п | п | грустный | с | ш | с |
З | З | я | З | папа | д, з | г | г ( д ) |
я | я | я | я | ти | т | ṭ | т , д |
З | ـظ | - | Д | зи | С | ẓ | С |
А | А | А | А | айн | ', — | ‘ | —, ʔ |
г | -Г | -гх | Г | брать | g, ğ, (v) | с | [ɣ → г ], ◌ː , ( v ), |
Ф | Ф | Ф | Ф | фе | ж | ж | ж |
вопрос | вопрос | вопрос | А | каф | к | д | к , [ q ] |
твой | К | -К | К | кеф | к | к | к |
ڬ | ـڬ | ـڬـ | ڬـ | геф (1) , каф-и фарси | g, ğ, (v) | г | [g → ɟ ], j , ( v ) |
нг | Мистер | Мистер | нг | неф, нэф, глухой кеф (1) , каф-и нуни | н | н | п , нг [ |
к | Для | -Для | Для | ламать | л | л | л |
М | М | -М | М | мне | м | м | м |
Н | Н | Н | Н | монахиня | н | н | н |
и | И | — | вав | v, o, ö, u, ü | в, ты, оу, ав, уф | v , o , œ , u , y | |
е | Эх | Э | е | он (3) | ч, е, а | час (2) | час , æ , е , ( т ) |
Да | Да | Да | Да | вы | й, я, я | й, я, ай, й, йй | дж , ɯ , я |
Примечания
[ редактировать ]- В большинстве текстов кеф , геф и сагыр кеф пишутся одинаково. [ 11 ] хотя один османский вариант гефа имеет «мини- каф » ﻙ , а также двойную верхнюю черту گ . Обычно звуки /g/ и /ŋ/ обозначаются кефом ك. [ 12 ] Буква ڭ (кеф с тремя точками выше), по-видимому, также обозначает звук /g/ в ранних османских турецких рукописях, также известный как кеф-и Фариси («персидский кеф»).
- Библиотека Конгресса рекомендует he ( هـ ) в слове в состоянии конструкции латинизировать t, а когда слово, оканчивающееся на he, используется в наречии, его следует латинизировать tan .
- В персидском и османском языках используется порядок вав, он, йе, хотя по-арабски это он, вав, йе. [ 12 ]
- Еще одним знаком, который не считается настоящей буквой, является так называемая те мербута («связанный т»), которая может указывать на арабское женское окончание единственного числа и которая часто также пишется в османских текстах. Те мербута всегда в конце
Звукобуквенная переписка
[ редактировать ]Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки можно записать несколькими разными буквами. Например, фонему /s/ можно записать как ⟨ث⟩ , ⟨س⟩ или ⟨ص⟩ . И наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлиняет предыдущую гласную; современный ğ ), а гласные пишутся неоднозначно или нет вообще. Например, текст ⟨ كورك ⟩ kwrk можно прочитать как /ɟevɾec/ «бисквит», /cyɾc/ «мех», /cyɾec/ «лопата», /cøryc/ «сильфон», /ɟørek/ «вид», что в в современной орфографии пишутся геврек , кюрк , кюрек , кёрюк , гёрек . [ 11 ] [ 13 ]
Персидский согласный (ژ) не является родным для турецкого языка, но в современном турецком латинском алфавите по-прежнему произносится отдельно от буквы J. Всего в турецком языке 8 гласных, которые равномерно распределены между гласными переднего и заднего ряда. Одним из недостатков османско-турецкого алфавита является то, что он не мог различать гласные переднего и заднего ряда, за исключением A и E. Эта ситуация требовала от читателей сделать вывод о переднем или заднем положении гласных на основе согласных и гласных A и E. Другим недостатком было то, что он не мог различать O/Ö и U/Ü в первом слоге (O/Ö не существует во втором слоге в тюркских, арабских или персидских словах, за исключением одного суффикса -iyor/ıyor. ). Хотя эта проблема существовала только в первом слоге, звуки O/Ö в целом были более распространены, чем U/Ü в первом слоге.
Арабские и персидские заимствования записываются в оригинальной орфографии: например, если используются арабские гласные ( харакат ) , сабит «фирма» записывается как ⟨ ثَابِت ⟩ s̱âbit , где ⟨ث⟩ s̱ представляет /s/ (по-арабски /θ /), ⟨ا⟩ представляет долгую гласную /aː/, как в арабском языке, ⟨ب⟩ представляет /b/, ⟨ـِ⟩ представляет краткую гласную /i/ и ⟨ت⟩ представляет /t/. Однако, как и в арабском и персидском языках, [ 11 ] харакат обычно встречаются только в словарях и дидактических произведениях, поэтому одно и то же слово сабит обычно пишется так: ⟨ ثابت ⟩ (без указания краткого /i/). Как и в персидском языке, алиф хамза ( ⟨أ⟩ ' ) редко используется в исходной позиции и вместо этого заменяется простым алифом ( ⟨ا⟩ ); та марбута ( ⟨ة⟩ , появляющаяся в конечной позиции арабских слов) также редко используется сама по себе и вместо этого заменяется простой ха ( ⟨ه⟩ ). Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ есть только в заимствованиях из персидского и французского языков.
Согласные буквы подразделяются на три серии в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы ت س ك گ ه встречаются в контексте гласных переднего ряда (e, i, ö, ü); твердый, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в контексте гласных заднего ряда (a, ı, o, u); и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ klb «собака» (арабское /kalb/) — это /kelb/, а ⟨ قلب ⟩ ḳlb «сердце» (арабское /qalb/) — это /kalb/. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную. [ 11 ]
Фонема | /т/ | /д/ | /с/ | /С/ | /к/ | /ɡ/ | /∅/ | /час/ |
Мягкий (передний) | Т | вопрос | твой | Г | А | е | ||
Нейтральный | принадлежащий | че | г й | |||||
Жесткий (спина) | я | вопрос | п | З | вопрос | г | А | хх |
(Все остальные звуки пишутся только нейтральными согласными буквами.)
В турецких словах гласные иногда пишутся с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ вместо /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; вав ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; он ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Соответствующие харакат присутствуют: üstün ⟨َ○⟩ (арабский фатха ) для /a/, /e/; esre ⟨ِ○⟩ (арабское kasrah ) для /ɯ/, /i/; ötre ⟨ُ○⟩ (араб. ḍammah ) для /o/, /œ/, /u/, /y/. Названия хараката также используются для соответствующих гласных. [ 11 ]
Имя | Арабское имя | Точка | Письмо | Переднее чтение | Назад чтение |
---|---|---|---|---|---|
начальство | фатха | َ○ | ا Элиф он он |
/и/ | /а/ |
кстати | Касра | ِ○ | ی да | /я/ | /ɯ/ |
на пять | Хамма | ُ○ | и вав | /œ/, /у/ | /о/, /у/ |
Другие скрипты
[ редактировать ]Другие сценарии иногда использовались немусульманами для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.
Первым романом , написанным в Османской империи, был «Акаби» (1851), написанный армянской письменностью Вардан-пашой . Точно так же, когда армянская семья Дузян управляла османским монетным двором во время правления султана Абдулмеджида I ( годы правления 1839–1861), они вели записи на османском турецком языке, но использовали армянскую письменность. [ 14 ]
Греческий алфавит и письмо Раши ивритское использовались греками, православными турками и евреями для Османской империи. Грекоязычные мусульмане писали по-гречески, используя османско-турецкое письмо. Караманлиды (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для обозначения османского турецкого языка.
Цифры
[ редактировать ]Османский турецкий язык использовал восточно-арабские цифры . Ниже приводится список основных кардинальных числительных с написанием в современном турецком алфавите:
арабская форма | Число | Османский турецкий [ 15 ] | Современный турецкий |
---|---|---|---|
٠ | 0 | Ноль | никто |
١ | 1 | на | Один |
٢ | 2 | Эки | до |
٣ | 3 | Ой | летать |
٤ | 4 | далеко | четыре |
٥ | 5 | Куст | пять |
٦ | 6 | Алти | шесть |
٧ | 7 | Йеди | Семь |
٨ | 8 | Небеса | восемь |
٩ | 9 | Токуз | девять |
١٠ | 10 | что | на |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ян Шмидт, «Как писать по-турецки? Причуды арабо-персидского письма в османско-турецких текстах» doi : 10.1515/9783110639063-006 , Создание стандартов: взаимодействие с арабской письменностью в 12 рукописных культурах. ISBN 9783110634983 , в исследованиях рукописных культур 16 :131 и далее (2019)
- ^ Агопян, В.Х. (2015). Османско-турецкая разговорная грамматика: практический метод изучения османско-турецкого языка . Лондон. ISBN 978-1-333-90479-1 . OCLC 1028995484 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с Цюрхер, Эрик Ян. Турция: современная история , с. 188. ИБ Таврида, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ^ Г.Л. Льюис (1999). Языковая революция Ататюрка как элемент цивилизации в Турецкой Республике . Джейкоб М. Ландау (ред.) (1999). Ататюрк и модернизация Турции, Стамбул: Сармал, В ISBN 975-8304-18-6 (стр. 251-272). стр.253.
- ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1 .
- ^ Языковая ассоциация, Руководство по написанию , 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
- ↑ Националистические заметки , Time , 23 июля 1928 г.
- ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» [ЗАКОН о принятии и применении турецких букв] (на турецком языке). Архивировано из оригинала 10 июня 2015 года . Проверено 14 января 2012 г.
- ^ Эрик Ян Цюрхер (2004), Турция: современная история , страницы 188–9. ISBN 978-1-85043-399-6
- ^ «Османский сценарий» (PDF) . Библиотека Конгресса . (166 КБ) , Библиотека Конгресса США . Проверено 14 января 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж В. Х. Агопян, Османско-турецкая разговорная грамматика , Лондон и Гейдельберг, 1907, с. 1-25 полный текст
- ^ Перейти обратно: а б Бугдай, Коркут М. (2009). Введение Рутледжа в литературный Османский язык . Рутледж. ISBN 9780415493383 . ОСЛК 281098978 .
- ^ Диран Келекян, Турецко-французский словарь , Константинополь/استانبول, 1911 г.
- ^ Мансель, Филип (2011). Константинополь . Хачетт Великобритания. ISBN 978-1848546479 .
- ^ «Османско-турецкая разговорная грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка» . Гейдельберг, Дж. Гроос; Нью-Йорк, Брентано [и т. д. и т. п.], 1907 год.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Саймон Агер, турецкий алфавит , Омниглот