Мулатка

« Le Mulâtre » («Мулат») — рассказ , Виктора Сежура свободного цветного человека креольского происхождения, родившегося и выросшего в Новом Орлеане, штат Луизиана . Сежура Оно было написано на французском языке, родном языке , и опубликовано в парижском аболиционистском журнале Revue des Colonies в 1837 году . Это самое раннее из сохранившихся художественных произведений афроамериканского автора. Это было отмечено как таковое, когда оно было впервые переведено на английский язык и появилось в первом издании Антологии афроамериканской литературы Нортона в 1997 году. [ 1 ]
До того, как была признана важность французской литературы цветных писателей из Нового Орлеана , история афроамериканской художественной литературы традиционно начиналась с « Героического раба » Фредерика Дугласа в 1852 году. [ 2 ] и «Два предложения» Фрэнсис Эллен Уоткинс Харпер в 1859 году считались первым афроамериканским рассказом. [ 3 ] Французскоязычная литература процветала с конца 18-го и до начала 20-го века в Луизиане , а франкоязычное литературное сообщество среди цветных людей было интеллектуально богатым и развитым. Эта реальность была затемнена отождествлением американской литературы с письмом на английском языке. [ 4 ] Литературный динамизм Нового Орлеана подготовил Сежура к успешной карьере драматурга в Париже . Он эмигрировал туда в возрасте 19 лет, чтобы получить образование и избежать расовых ограничений в США. [ 5 ]
«Мулат» был описан как « готическая история о мести, вращающаяся вокруг психологических конфликтов мулата, ищущего личность своего отца». [ 6 ] Это одно из первых художественных произведений, вызванное психологической травмой американского рабства . [ 7 ]
Публикация
[ редактировать ]Revue des Colonies был аболиционистским журналом, который редактировал в Париже Сирил Биссетт с 1834 по 1842 год. Его авторами были в основном свободные цветные люди из французских карибских колоний и Соединенных Штатов. Биссетт опубликовал «Le Mulâtre» в мартовском номере 1837 года, вскоре после того, как 19-летний Сежур прибыл из своего родного Нового Орлеана, чтобы продолжить свое образование и карьеру. [ 8 ]

Закон штата Луизиана, принятый в 1830 году, ограничивал распространение «крамольных» произведений. История Сежура, подробно описывающая несправедливость и жестокость рабства, там не публиковалась, хотя, возможно, распространялась в частном порядке через семейные связи. [ 9 ]
Английский перевод «Le Mulâtre» не публиковался до 1997 года, когда издание Филипа Барнарда было включено в Антологию афроамериканской литературы Нортона . Другой перевод, сделанный Андреа Ли , был опубликован в Многоязычной антологии американской литературы в 2000 году. [ 10 ]
Структура и обстановка
[ редактировать ]Основная история происходит в Сен-Доминго до гаитянской революции и рассказывается от третьего лица . Рамка повествования , однако, является постреволюционной: рассказчик от первого лица , посетитель этого места, идентифицирует Сен-Доминго как «ныне Республику Гаити ». Этот посетитель, которого называют «Мастер», предположительно белый. [ 11 ] «Я» вступления слышит историю, рассказанную «старым негром» Антуаном, современником мулата, главного героя описываемых событий. Автор дает Антуану право рассказать историю с почти всеведущей точки зрения , но история заканчивается, не возвращаясь к исходной повествовательной обстановке. [ 12 ]
Действие истории разворачивается в Сен-Марке , городе, из которого отец Сежура, свободный цветной человек, эмигрировал в Новый Орлеан. Некоторые родственники писателя все еще жили на Гаити, в том числе племянник Фредерик Марселин , который был политическим активистом и писателем романтического движения . [ 13 ] Старший Сежур был свободным мулатом, чьи родители были белым мужчиной и свободной цветной женщиной. Мать Виктора также была свободной цветной женщиной. В записи о крещении Сежура он указан как «свободный квадрун ». [ 14 ] «Мулатка» — единственное сохранившееся произведение Сежура, действие которого происходит в « Новом Свете ». [ 15 ]
Обстановка, заданная рамками повествования – как время суток, так и место – усиливает тематику рассказа. Он начинается с того, что рассвет окрашивает черные горы белыми («Les premiers rayons de l'aurore blanchissaient à peine la cime noire des montagnes») . Вернер Соллорс предлагает интерпретацию, согласно которой рассвет и закат — это точки в 24-часовом цикле, которые не являются ни ночью, ни днем, а и тем, и другим. Классическая богиня зари, Эос для греков, римская Аврора , мифы связывали ее с Эфиопией , и была матерью черного сына Мемнона . Персонажи по имени Аврора, Аврора или Рассвет в художественных произведениях на двухрасовые темы, в том числе «Квадрун » Мейна Рида , «Грандиссимы» Джорджа Вашингтона Кейбла , «Лисы Харроу» Фрэнка Йерби и « Черная Мадонна » Мюриэл Спарк , — символически расположены между ночью (черный) и дневной (белый). [ 16 ]
Рассказчик от первого лица в качестве посетителя описывает зеленый пейзаж как живописный и экзотический, выражающий «возвышенное разнообразие дел Божиих». Но Антуан, приступая к повествованию, указывает на доминирующее рукотворное сооружение, «здание, которое... по своим особенностям напоминает храм, а по своему притворству — дворец». Здесь собирались рантье и бездельники, чтобы поиграть в бильярд и покурить кубинские сигары вместе с плантаторами, приезжавшими в город покупать рабов. Как и в готической литературе белых писателей, величественный человеческий фасад контрастирует с прекрасной инаковостью природы и маскирует внутренний ужас. [ 17 ] Описание этого «здания» как храма, окруженного полями, «как юные девы у подножия алтаря», отмечает надругательство над черным женским телом как формой жертвоприношения. [ 18 ]
Жанр и темы
[ редактировать ]«Мулат» — мелодрама с элементами готики проклятий, самоубийств, убийств и чудовищного. [ 19 ] Это пример того, как европейские художественные формы были адаптированы к заокеанской рабовладельческой культуре. [ 20 ] Мелодрама в домашней обстановке особенно легко переносилась на межрасовые вопросы легитимности семьи:
Драмы патриархального права и гиперболические инвестиции в моральные полярности добра и зла, добродетели и злодейства направлены на наделение семьи новой символической силой... В контексте Сен-Доминго и Луизианы, а также в «Мулатре» символический кризис Закона Отца и социальной легитимности переживается буквально и интуитивно. Колониальный семейный роман здесь на самом деле означает убийство отца, поскольку конфликт между рабом и рабовладельцем зачастую тоже является семейной драмой. [ 21 ]
Отношение Сежура к « трагического мулата » образу необычно тем, что главным героем является мужчина, а не красивая женщина. Хотя истории, использующие этот образ, обычно заканчивались смертью мулата, Сежур усложняет реакцию аудитории на главного героя, заставляя его совершить отцеубийство, а также самоубийство . Таким образом, темы рабства и « смешения браков » пропитаны эдиповым конфликтом. [ 22 ]
Соллорс считает, что «Мулат» и американская литература о рабстве в целом имеют родство с греческой трагедией, поскольку сосредоточены на насильственном разрушении семьи. В частности, он пишет: «Наследник двух рас... может быть лишен права первородства и наследства со стороны отца, и, следовательно, ему придется заняться поиском признания». [ 23 ] Персонаж, обреченный на расизм, — это тема, которая повторяется в более поздней афроамериканской литературе, включая рассказ Лэнгстона Хьюза «Отец и сын» и пьесу «Мулат», которую он разработал на его основе . [ 24 ]
Стив активно использует диалог [ 25 ] указывает на его будущую карьеру известного драматурга. Вайс предполагает, что пьеса Сежура «Севильский еврей» , действие которой происходит в Испании 15-го века, позволяет ему справиться с расизмом и концепцией чистоты крови, избегая при этом потенциальной цензуры, которую могло спровоцировать более прямое и современное отношение к рабству. [ 26 ] Статуты о «чистоте крови» ( limpieza de sangre ) налагали меньший политический и социальный статус на conversos , тех, кто обратился в христианство из иудаизма или ислама, или тех, кто произошел от новообращенных, делая происхождение обязательством, которое человек не мог преодолеть.
В Новом Свете Испания применила эту концепцию к этнической принадлежности потомков испанских колонистов, коренных жителей и миксто , а также людей смешанного африканского происхождения, создав сложную кастовую систему, связанную с чистотой крови. Сежур, возможно, видел параллели с «правилом одной капли» или бинарной расовой кастой, которая преобладала среди некоторых элементов американского общества. [ 27 ]
«Севильский еврей» — первая пьеса Сежура, принятая в 1843 году к постановке во Французской комедии . Примерно в то же время в двух других спектаклях на парижских сценах фигурировал персонаж-мулат. [ 28 ] Как и главный герой более раннего рассказа Сежура, персонаж смешанного происхождения из «Севильского еврея» также совершает самоубийство, и семья разрушается. [ 29 ] Хотя величественная, классически построенная драма может показаться далёкой от аболиционистской страсти «Мулатки», [ 30 ] Историческая дистанция позволяет Сежуру показать, что категоризация по «крови» сконструирована социально и подвержена изменениям. [ 31 ] Историческая перспектива также подчеркивает, что 1492 год — год изгнания евреев из Толедо и один из актов антисемитской подоплеки пьесы Сежура — был годом, когда Новый Свет был «открыт» экспедицией, спонсируемой Испания . [ 32 ] Сежура можно рассматривать как связывающего традиции расизма в Старом и Новом Свете с целью их критики. [ 33 ]
На момент своей смерти в 1874 году было известно, что Сежур написал пьесу под названием L'Esclave («Раб»), но рукопись так и не была найдена. [ 34 ] В 1861 году в журнале сообщалось, что Сежур планировал поставить пьесу об американском аболиционисте Джоне Брауне , возглавившем нападение на арсенал США, но и это произведение остается неизвестным. [ 35 ]
Сюжет
[ редактировать ]История, которую рассказывает Антуан, объединяет несколько лет ужасающих событий примерно в 5500 слов. [ 36 ] Поводом стала продажа на аукционе красивой сенегальской женщины Лаисы. Демонстрируя свое превосходное богатство, 22-летний плантатор по имени Альфред перебивает цену другим потенциальным покупателям, жаждущим ее красоты. Альфред заставляет Лаису разделить с ним постель. Когда ему не удается лишить ее гордости и самообладания, ему становится скучно, и он отправляет ее жить в одну из самых бедных хижин на плантации. Там она рожает ему ребенка от смешанной расы, которого он никогда не признает.
Мальчик Жорж растет на плантации, так и не узнав, кто его отец. Лаиса отказывается раскрыть свою личность, опасаясь, что Альфред убьет ребенка, чтобы защитить свой общественный имидж. Она дает Жоржу сумку, в которой, по ее словам, лежит портрет его отца. Жорж обещает своей умирающей матери, что не будет заглядывать внутрь, пока ему не исполнится 25 лет. О высоком моральном облике Жоржа свидетельствует то, что он сдержал свое обещание.
Банда разбойников терроризирует местных плантаторов, и Жорж узнает, что следующей целью станет его хозяин. Он пытается предупредить Альфреда, который подозревает Жоржа в заговоре. Жорж защищает Альфреда от четырех нападавших и серьезно ранен. Альфред наконец признает лояльность Жоржа и заставляет его отнести домой в свою каюту, чтобы о нем позаботились. Но, демонстрируя свою благодарность частыми визитами, Альфред начинает желать молодую и красивую жену Жоржа, Зели, тоже мулатку. Зели добродетельна и достойна и отвергает Альфреда. Он заманивает ее в ситуацию, когда он может попытаться изнасиловать ее, но она отталкивает его с такой силой, что он падает и получает травму головы. Зели сразу понимает, что по Кодексу нуар ей придется умереть: «Любой раб, который ударит своего хозяина, свою любовницу, мужа своей любовницы или их детей, причинив синяки или кровоизлияние, будет наказан смертью». Хотя Жорж умоляет Альфреда помиловать ее, Зели казнят через повешение. Жорж убегает в глубь леса, где присоединяется к восставшим рабам или Мароны и выжидают своего часа.
Три года спустя Жорж узнает, что Альфред женился и у него родился ребенок. Он выбирает этот момент счастья для своей мести. Он тайком проникает в особняк, дает жене яд и заставляет Альфреда смотреть, как она умирает, насмехаясь над ним. Он берет топор, чтобы обезглавить Альфреда. Только тогда Альфред пытается спасти себя, называя себя отцом Жоржа, но слишком поздно. Когда Альфред называет «отец», удар Жоржа обезглавливает его. Жорж наконец открывает сумку с портретом. Когда он узнает эдипальную истину, он убивает себя.
Хотя история представлена как мелодрама (злодейский работорговец крутит усы), она передает несправедливость Кодекса нуар и реалии того, как рабство разрушило семейную жизнь. [ 37 ] Европейские правовые и этические традиции позволяли лишать африканцев правосубъектности и права распоряжаться собственным телом или семейными отношениями. В рамках этой системы мароны, вернувшие себе свободу, стали преступниками. [ 38 ]
Персонажи
[ редактировать ]Жорж
[ редактировать ]Жорж представлен как потенциальный герой, [ 39 ] хотя семена разрушения присутствуют с самого начала:
Жорж обладал всеми талантами, необходимыми для того, чтобы стать уважаемым джентльменом; однако он обладал надменным, упорным и своенравным характером; у него был один из тех восточных характеров, которые, отойдя достаточно далеко от пути добродетели, смело вступят на путь преступления. Он отдал бы десять лет своей жизни, чтобы узнать имя своего отца, но не посмел нарушить торжественную клятву, данную умирающей матери. Как будто природа подтолкнула его к Альфреду; он нравился ему, насколько можно любить человека; и Альфред уважал его, но с тем уважением, какое всадник питает к самому красивому и сильному из своих скакунов. [ 40 ]
Жоржа инстинктивно тянет к своему родному отцу, который может относиться к Жоржу только как к ценному животному. Жорж — собственность Альфреда, а не его наследник. По закону его белый сводный брат, еще младенец, может унаследовать собственность Альфреда. Мулату, как его неоднократно называют на протяжении всей истории вместо его имени, отказывают в эдипальном знании своей личности, которое могло бы предотвратить трагический конец. [ 41 ]
Беспомощный, чтобы спасти свою жену, Жорж переживает «трагедию мужественности». [ 42 ] Антуан предсказывает судьбу порабощенного «негра». Жорж подчиняется патриархальной власти, в которой ему отказано, хотя он является главой семьи мужского пола; ему также отказывают в праве сохранить свою семью и защитить жену и детей. [ 43 ] Как резко заявляет Антуан в начале истории, добродетели раба как мужчины никогда не смогут быть реализованы: институт развращает добродетель до тех пор, пока она не станет чудовищной, гротескной или разрушительной. Героические порывы Жоржа затмеваются готическим ужасом. Он угрожает убить Альфреда и выпить его кровь; его смех становится «инфернальным», его голос исходит словно из могилы, как «одного из проклятых». [ 44 ]
На Жоржа Сежура, возможно, повлиял «взрывной бунтарь» по имени Жорж из пьесы « Мария, или Рабство в Соединенных Штатах» Гюстава де Бомона , премьера которой состоялась двумя годами ранее. Жорж — имя, данное титульному персонажу смешанной расы в романе 1843 года Александра Дюма , друга и покровителя Сежура; у него был еще один персонаж по имени Лаиза. [ 45 ] В англоязычной литературе афроамериканцев фигурой мулата обычно была женщина-жертва, особенно в произведениях, опубликованных после Гражданской войны и эмансипации. Лишенный законного проявления мужественности, Жорж совершает ужасающую месть, которая в конце концов поглотит его. [ 46 ]
Лаиса и Зели
[ редактировать ]Афроамериканцы, писавшие на французском языке, гораздо более откровенно говорили о сексуальности, чем те, кто писал на английском языке в то время. В частности, сексуальная эксплуатация цветных женщин белыми мужчинами часто подразумевалась и косвенно в американской художественной литературе XIX века на английском языке. Сежур прямо описывает превращение тела Лаисы в товар и открыто говорит о сексуальном насилии и принудительных сожительствах . [ 47 ]
Лаиса и Зели представлены как зеркальные персонажи, судьба которых определяется сексуальными требованиями белого господина. Хотя Лаиса «чиста, как утренняя роса», прежде чем ее продают на аукционе, ее принуждают к сожизненной сожительству, что делает ее « падшей женщиной ». Ее отвергают, но позволяют жить, как и ее ребенку, потому что она молчит о хозяине и отце. Зели, напротив, отбивается от нападения хозяина, сохраняя свою добродетель ценой своей смерти. Сообщив мужу о нападении, она также становится катализатором его действий по мести. [ 48 ]
Политическое влияние
[ редактировать ]После казни жены Жорж сбегает со своим маленьким сыном и присоединяется к маронам , которых Сежур описывает как «рабов, бежавших от тирании своего господина». Жорж уже знает их лозунг : Afrique et liberté , «Африка и свобода». Использование ими французской революции сплоченного клича «Свобода» , позже преобразованного в девиз « Свобода, Равенство, Братство» , представляет собой драматическую иронию : белые революционеры во Франции и Америке, боровшиеся за свободу в 1770-х и 1790-х годах, держали в рабстве африканцев и афроамериканцев, а также большинство выступил против возглавляемой чернокожими гаитянской революции в конце восемнадцатого века. [ 49 ] Современные читатели Сежура, возможно, сочли семейное кровопролитие в конце «Мулатки» прообразом Гаитянской революции, а автор назвал Гаити «колыбелью свободы черных». [ 50 ]
Как писатель-эмигрант, Сежур общался с радикалами в салонах Парижа, так и не вернувшись в родной город. Хотя его карьера во Франции была довольно нестабильной, он подружился с рядом французских авторов, имевших большое влияние на цветных креолов в Новом Орлеане на протяжении XIX века, Сирил Биссетт, Альфонс де Ламартин , Виктор Гюго и Александр Дюма. среди них [ 51 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фрэнсис Смит Фостер , «Творческое сотрудничество: такой же афроамериканец, как сладкий картофельный пирог», в журнале «Афроамериканские поэты», том. 1, под редакцией Гарольда Блума (Infobase Publishing, 2009), с. 91; М. Линн Вайс, введение к книге «Виктор Сежур: Севильский еврей», перевод Нормана Р. Шапиро (University of Illinois Press, 2002), стр. xvii–xxiii.
- ^ Фостер, «Творческое сотрудничество», с. 100.
- ^ Вернер Соллорс , Ни черный, ни белый, но оба: тематические исследования межрасовой литературы (Oxford University Press, 1997), стр. 414, примечание 7.
- ^ Вернер Соллорс, предисловие, стр. xii и след., и М. Линн Вайс, введение, в книге «Отголоски креольского языка: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века» (University of Illinois Press, 2004), стр. XXIII и далее.
- ^ Кэрин Коссе Белл, Революция, романтизм и афро-креольская традиция протеста в Луизиане 1718–1868 (издательство Государственного университета Луизианы, 1997), стр. 94.
- ^ Фостер, «Творческое сотрудничество», с. 100, примечание 8.
- ^ Филип Бэйдер, Афро-американские писатели (Факты в архиве, 2004), стр. 213.
- ^ Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, стр. 95–96.
- ^ Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, с. 97.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xvii и примечание; Бадер, Афроамериканские писатели , с. 213.
- ^ Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, с. 96; Майша Л. Вестер, Афроамериканская готика: крики из затененных мест (Palgrave Macmillan, 2012), стр. 72.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, с. 165.
- ^ Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, с. 96.
- ^ Билл Маршалл, Французская Атлантика: путешествия по культуре и истории (Liverpool University Press, 2009), стр. 210.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXII.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 37–38, 165.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, стр. 71–72.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, с. 74.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, с. 90.
- ^ Маршалл, Французская Атлантика, стр. 210–211.
- ^ Маршалл, Французская Атлантика, стр. 211.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIII.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, с. 244.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXII.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, с. 165.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIX.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xxx и xxiv – xxv.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIX.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIV.
- ^ Маршалл, Французская Атлантика, стр. 211.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XIX.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. ххх; Маршалл, Французская Атлантика, с. 211.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xxxiii.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, с. 164; Маршалл, Французская Атлантика, с. 211.
- ^ Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xvi.
- ↑ Следующее краткое изложение сюжета основано на тексте и резюме Соллорса, « Ни черный, ни белый, но оба», стр. 165–167.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 165–167.
- ^ Ловалери Кинг, Раса, воровство и этика: вопросы собственности в афроамериканской литературе (издательство Университета штата Луизиана, 2007), стр. 99.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, с. 91.
- ^ Перевод Филипа Барнхарда.
- ^ Король, Раса, воровство и этика, стр. 97–98.
- ^ Лесли В. Льюис, Рассказы: секреты афроамериканской литературы (University of Illinois Press, 2007), стр. 2007. 66.
- ^ Льюис, «Рассказы» , стр. 34–35, 65–66.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, стр. 73, 91; Льюис, «Рассказы» , стр. 34–35, 65–66.
- ^ Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, с. 414, примечание 8.
- ^ М. Линн Вайс, введение в книгу «Отголоски креольского языка: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века» (University of Illinois Press, 2004), стр. хххв; Льюис, «Рассказы», с. 66.
- ^ Вайс, введение в Creole Echoes, стр. хххв.
- ^ Вестер, Афроамериканская готика, стр. 74–75.
- ^ Ширли Элизабет Томпсон, Изгнанники дома: борьба за то, чтобы стать американцем в креольском Новом Орлеане (Harvard University Press, 2009), стр. 156, а также интервью с Майшей Вестер в «Мулатке Виктора Сежура», Books Unbound серии , радио WFHB , начало в 48:10. [1]
- ^ Томпсон, Изгнанники дома, с. 156.
- ^ Томпсон, Изгнанники дома, стр. 156–157.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст «Le Mulâtre» (на французском языке)
- Эд Пьячентино, «Семена восстания в плантационной художественной литературе: «Мулат» Виктора Сежура : обзор с библиографией, иллюстрациями, диаграммами и картой, а также английский перевод Филипа Барнарда
- «Мулат Виктора Сежура», аудиопрограмма с чтением английского перевода Филипа Барнарда и обсуждением исторической подоплеки и литературного жанра рассказа с Майшей Вестер.