Jump to content

Болгарский словарь

Лексика других болгарского французского , южнославянского языка, состоит из родных слов, а также заимствований из русского , арабского и в меньшей степени английского , греческого , османско-турецкого , и языков.

Родные лексические единицы

[ редактировать ]

Около трех четвертей словарного запаса стандартных академических словарей болгарского языка составляют родные лексические единицы. Около 2000 из этих предметов напрямую унаследованы от протославянского языка через древне- и среднеболгарский. Они включают в себя большую часть наиболее распространенной и базовой лексики языка, например, части тела ( болгарский : ръка «рука») или количественные числа ( болг .: две «два»). Количество слов, образованных от прямых рефлексов праславянского языка, более чем в 20 раз больше, составляя более 40 000 статей (например, ръчен «ручной»; вечерестен «двухместный»).

В остальном старый булгарский язык оставил лишь незначительные следы в современном болгарском языке. Помимо небольшого корпуса имен собственных (например, Борис «Борис»; Крум «Крум») и военных и административных титулов времен Первого Болгарского царства , в современном болгарском языке сохранилось лишь несколько булгарских слов. Словами, которые почти наверняка имеют булгарское происхождение, являются, например: бъбрек «почка», бисер «жемчужина», кумир «кумир», чертог «замок». Некоторые из этих слов даже распространились на другие славянские языки через старославянский язык .

Модели заимствований

[ редактировать ]

По состоянию на начало 1960-х годов заимствованные слова составляли около 25% словарного запаса стандартного словаря болгарского языка. Наиболее частым источником заимствований в последние столетия был русский язык. Двумя другими важными источниками заимствований были латынь и греческий язык , на каждый из которых приходилось около четверти всех заимствований, а точнее, латынь (около 26%). [1] и греческий (около 23%). [1] Вклад французского словарного запаса в болгарский язык составляет около 15%. [1] и османский турецкий язык (наряду с арабским и персидским ) составили около 14%, [1] тогда как заимствования из русского языка составляли 10% заимствований. [1] Меньшее, но все же значительное влияние оказали итальянские (около 4%), [1] немецкий (около 4%) [1] и английский (около 2%). [1]

Характер заимствования

[ редактировать ]

Заимствования из греческого языка первыми вошли в лексику болгарского языка еще во времена древнеболгарского языка (например, икона «икона» или патриарх «патриарх») как продукт влияния литургического языка Православной Церкви. . В период османского владычества болгарский язык перенял из греческого как общеупотребительный лексический материал ( хиляда «тысяча»), так и международную лексику греческого происхождения ( грамматика «грамматика»). Заимствования из латыни были приняты преимущественно во второй половине XIX — первой половине XX веков, причем подавляющее большинство из них представляют собой международные термины в области политики, гражданского управления, медицины, права и т. д. (например, , администрация «администрация»). Заимствования из французского языка охватывают аналогичный временной интервал и концентрируются в сферах общественно-политической жизни, военного дела, кулинарии, искусства и т. д. ( бюфет «шведский стол»).

Заимствования из турецкого языка (а через турецкий из арабского и персидского) являются наследием периода османского владычества (1422–1878 гг.) и делятся на два стилистических слоя. Первый нейтральный и представлен корпусом из около 800 слов, в основном предметов одежды, продуктов питания и предметов домашнего обихода ( чорап «носок»; чекмедже «ящик»). Остальную часть составляют разговорные или слегка вульгарные термины, которые особенно часто встречаются в экспрессивной речи и зачастую имеют юмористический или даже уничижительный оттенок. Обычно они имеют нейтральные местные синонимы (ср. акъл с турецкого и ум с общеславянского, оба означают «ум, интеллект»). Между этой группой и большим количеством более или менее устаревших слов, встречающихся только в архаичной или диалектной речи, существует плавный переход.

Английский — единственный язык, который оказал значительное влияние на болгарский с 1950-х годов. [ нужна ссылка ] Доля английских заимствований в настоящее время намного превышает 2% в 1960-х годах и, скорее всего, составляет от 10% до 15% всех заимствований. Влияние английского языка особенно сильно в технологиях, спорте, одежде, искусстве, музыке и популярной культуре: корнер «корнер» (футбол), панк «панк».

Некоторые очень часто встречающиеся выражения были заимствованы из других языков. Большинство из них несколько неформальны.

  • Мерси ( mersí ) – Спасибо; от французского merci (хотя это слово, вероятно, даже более распространено, чем родное Благодаря , оно неуместно в очень официальном или торжественном контексте)
  • Чао ( cháo ) – Пока; от итальянского ciao (неформальный аналог родного Довидждане , это слово встречается чаще, чем родного)
  • Супер ( супер ) – Супер; (от латыни разговорный; примечание: «супер» остается неизменным независимо от количества и пола, хотя еще более разговорное прилагательное суперски ( súperski ) склоняется, как обычно)
  • Ало ( álo ) – Привет по телефону; от французского allô (в отличие от вышеперечисленных, это слово стилистически нейтрально).

Статистика

[ редактировать ]
Болгарская лексика по происхождению слов [2]
непосредственно унаследованный от праславянского
50%
более поздние образования
30%
внешние заимствования
17%
Иностранные заимствования в Болгарии (1955-59) [1]
латинский
26%
Греческий
23%
Французский
15%
Турецкий, арабский, персидский
14%
Русский
10%
итальянский
4%
немецкий
4%
Английский
2%
другой
4%

Сравнение с другими славянскими языками

[ редактировать ]

Большинство славянских языков демонстрируют более высокую степень общего словарного запаса друг с другом, чем английский с германской семьей, из-за количества романских заимствований в английском языке, с одной стороны, и, с другой стороны, из-за влияния на славянские языки русского или церковного языка. Славянский язык — юго-восточный славянский язык. Заимствование церковнославянской морфологии и лексики было использовано для обогащения других славянских языков. Особенно ярко это выражено в русском языке, который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской (южнославянской) лексики, по аналогии с романской лексикой английского языка, но в русском языке церковнославянизмы не воспринимаются как иностранные из-за своих славянских корней. [3] По оценкам, 55% русских , в т.ч. словарный запас, синтаксические особенности и т. д. восходит к церковнославянскому языку , известному как староболгарский , при этом 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков. [4] Некоторые авторы утверждают, что юго-восточный славянский язык церковнославянский является «ключом» к русской нации и языку. [4]

Существительные
болгарский македонский Сербо-хорватский Русский Польский Английский
дерево дерево древесина/дерево дерево дерево дерево
картофель/картошка/барабой картофель картофель картофель картошка, картошка картофель
кот/кот/кот кот кот/кошка кошка нравиться кот
куче, пес куче, пес собака/собака, собака/собака собака, пёс пироги собака
дом, дом дом, дом дом/дом, дом/дом дом дом дом, дом
маса маса сто/stol стол стол стол (мебель)
молоко/молоко молоко молоко, молоко/молоко молоко молоко молоко
стол стол столица/stolica стул стул стул
Глаголы
болгарский македонский Сербо-хорватский Русский Польский Английский
имам имам У меня есть имею У меня есть У меня есть
Я хочу, я хочу, я буду Я люблю Я хочу, я хочу/я хочу, я хочу хочу, желаю Я хочу Я хочу
Я делаю, я делаю Я делаю, я делаю Я делаю, я делаю / я делаю, я делаю делаю Я делаю Я делаю
Я иду, я иду Я иду, я иду я иду хожу я иду Я иду пешком
Говорю, говорю, рассказываю, говорю, собираю Я говорю, я говорю я говорю говорю Я говорю Я говорю
я нахожу я нахожу я нахожу нахожу я нахожу я нахожу
ям Я ем, я обедаю я ем ем Джем я ем
я пью я пью я пью пью я пью я пью

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Корбетт, профессор Гревилл; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 240. ИСБН  9781136861444 .
  2. ^ Корбетт, профессор Гревилл; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 239. ИСБН  9781136861444 . Относительный вес унаследованного праславянского материала можно оценить по данным Николовой (1987) – исследования корпуса разговорного болгарского языка объемом 100 000 слов. Из 806 предметов, встречающихся там более десяти раз, примерно 50 процентов могут быть прямыми отражениями праславянских форм, почти 30 процентов - более поздними болгарскими образованиями и 17 процентов - иностранными заимствованиями.
  3. ^ Славянские языки / Славянские языки. Половина тома 2 . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. 2014. ISBN  9783110215472 .
  4. ^ Jump up to: а б Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России . Рутледж. ISBN  9781136736131 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c0acc620156274caf4c95530de87a5d5__1720089420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/d5/c0acc620156274caf4c95530de87a5d5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bulgarian vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)