Болгарский словарь
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
Лексика других болгарского французского , южнославянского языка, состоит из родных слов, а также заимствований из русского , арабского и в меньшей степени английского , греческого , османско-турецкого , и языков.
Родные лексические единицы
[ редактировать ]Около трех четвертей словарного запаса стандартных академических словарей болгарского языка составляют родные лексические единицы. Около 2000 из этих предметов напрямую унаследованы от протославянского языка через древне- и среднеболгарский. Они включают в себя большую часть наиболее распространенной и базовой лексики языка, например, части тела ( болгарский : ръка «рука») или количественные числа ( болг .: две «два»). Количество слов, образованных от прямых рефлексов праславянского языка, более чем в 20 раз больше, составляя более 40 000 статей (например, ръчен «ручной»; вечерестен «двухместный»).
В остальном старый булгарский язык оставил лишь незначительные следы в современном болгарском языке. Помимо небольшого корпуса имен собственных (например, Борис «Борис»; Крум «Крум») и военных и административных титулов времен Первого Болгарского царства , в современном болгарском языке сохранилось лишь несколько булгарских слов. Словами, которые почти наверняка имеют булгарское происхождение, являются, например: бъбрек «почка», бисер «жемчужина», кумир «кумир», чертог «замок». Некоторые из этих слов даже распространились на другие славянские языки через старославянский язык .
Модели заимствований
[ редактировать ]По состоянию на начало 1960-х годов заимствованные слова составляли около 25% словарного запаса стандартного словаря болгарского языка. Наиболее частым источником заимствований в последние столетия был русский язык. Двумя другими важными источниками заимствований были латынь и греческий язык , на каждый из которых приходилось около четверти всех заимствований, а точнее, латынь (около 26%). [1] и греческий (около 23%). [1] Вклад французского словарного запаса в болгарский язык составляет около 15%. [1] и османский турецкий язык (наряду с арабским и персидским ) составили около 14%, [1] тогда как заимствования из русского языка составляли 10% заимствований. [1] Меньшее, но все же значительное влияние оказали итальянские (около 4%), [1] немецкий (около 4%) [1] и английский (около 2%). [1]
Характер заимствования
[ редактировать ]Заимствования из греческого языка первыми вошли в лексику болгарского языка еще во времена древнеболгарского языка (например, икона «икона» или патриарх «патриарх») как продукт влияния литургического языка Православной Церкви. . В период османского владычества болгарский язык перенял из греческого как общеупотребительный лексический материал ( хиляда «тысяча»), так и международную лексику греческого происхождения ( грамматика «грамматика»). Заимствования из латыни были приняты преимущественно во второй половине XIX — первой половине XX веков, причем подавляющее большинство из них представляют собой международные термины в области политики, гражданского управления, медицины, права и т. д. (например, , администрация «администрация»). Заимствования из французского языка охватывают аналогичный временной интервал и концентрируются в сферах общественно-политической жизни, военного дела, кулинарии, искусства и т. д. ( бюфет «шведский стол»).
Заимствования из турецкого языка (а через турецкий из арабского и персидского) являются наследием периода османского владычества (1422–1878 гг.) и делятся на два стилистических слоя. Первый нейтральный и представлен корпусом из около 800 слов, в основном предметов одежды, продуктов питания и предметов домашнего обихода ( чорап «носок»; чекмедже «ящик»). Остальную часть составляют разговорные или слегка вульгарные термины, которые особенно часто встречаются в экспрессивной речи и зачастую имеют юмористический или даже уничижительный оттенок. Обычно они имеют нейтральные местные синонимы (ср. акъл с турецкого и ум с общеславянского, оба означают «ум, интеллект»). Между этой группой и большим количеством более или менее устаревших слов, встречающихся только в архаичной или диалектной речи, существует плавный переход.
Английский — единственный язык, который оказал значительное влияние на болгарский с 1950-х годов. [ нужна ссылка ] Доля английских заимствований в настоящее время намного превышает 2% в 1960-х годах и, скорее всего, составляет от 10% до 15% всех заимствований. Влияние английского языка особенно сильно в технологиях, спорте, одежде, искусстве, музыке и популярной культуре: корнер «корнер» (футбол), панк «панк».
Примеры
[ редактировать ]Некоторые очень часто встречающиеся выражения были заимствованы из других языков. Большинство из них несколько неформальны.
- Мерси ( mersí ) – Спасибо; от французского merci (хотя это слово, вероятно, даже более распространено, чем родное Благодаря , оно неуместно в очень официальном или торжественном контексте)
- Чао ( cháo ) – Пока; от итальянского ciao (неформальный аналог родного Довидждане , это слово встречается чаще, чем родного)
- Супер ( супер ) – Супер; (от латыни разговорный; примечание: «супер» остается неизменным независимо от количества и пола, хотя еще более разговорное прилагательное суперски ( súperski ) склоняется, как обычно)
- Ало ( álo ) – Привет по телефону; от французского allô (в отличие от вышеперечисленных, это слово стилистически нейтрально).
Статистика
[ редактировать ]Сравнение с другими славянскими языками
[ редактировать ]Большинство славянских языков демонстрируют более высокую степень общего словарного запаса друг с другом, чем английский с германской семьей, из-за количества романских заимствований в английском языке, с одной стороны, и, с другой стороны, из-за влияния на славянские языки русского или церковного языка. Славянский язык — юго-восточный славянский язык. Заимствование церковнославянской морфологии и лексики было использовано для обогащения других славянских языков. Особенно ярко это выражено в русском языке, который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской (южнославянской) лексики, по аналогии с романской лексикой английского языка, но в русском языке церковнославянизмы не воспринимаются как иностранные из-за своих славянских корней. [3] По оценкам, 55% русских , в т.ч. словарный запас, синтаксические особенности и т. д. восходит к церковнославянскому языку , известному как староболгарский , при этом 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков. [4] Некоторые авторы утверждают, что юго-восточный славянский язык церковнославянский является «ключом» к русской нации и языку. [4]
болгарский | македонский | Сербо-хорватский | Русский | Польский | Английский |
---|---|---|---|---|---|
дерево | дерево | древесина/дерево | дерево | дерево | дерево |
картофель/картошка/барабой | картофель | картофель | картофель | картошка, картошка | картофель |
кот/кот/кот | кот | кот/кошка | кошка | нравиться | кот |
куче, пес | куче, пес | собака/собака, собака/собака | собака, пёс | пироги | собака |
дом, дом | дом, дом | дом/дом, дом/дом | дом | дом | дом, дом |
маса | маса | сто/stol | стол | стол | стол (мебель) |
молоко/молоко | молоко | молоко, молоко/молоко | молоко | молоко | молоко |
стол | стол | столица/stolica | стул | стул | стул |
болгарский | македонский | Сербо-хорватский | Русский | Польский | Английский |
---|---|---|---|---|---|
имам | имам | У меня есть | имею | У меня есть | У меня есть |
Я хочу, я хочу, я буду | Я люблю | Я хочу, я хочу/я хочу, я хочу | хочу, желаю | Я хочу | Я хочу |
Я делаю, я делаю | Я делаю, я делаю | Я делаю, я делаю / я делаю, я делаю | делаю | Я делаю | Я делаю |
Я иду, я иду | Я иду, я иду | я иду | хожу | я иду | Я иду пешком |
Говорю, говорю, рассказываю, говорю, собираю | Я говорю, я говорю | я говорю | говорю | Я говорю | Я говорю |
я нахожу | я нахожу | я нахожу | нахожу | я нахожу | я нахожу |
ям | Я ем, я обедаю | я ем | ем | Джем | я ем |
я пью | я пью | я пью | пью | я пью | я пью |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Корбетт, профессор Гревилл; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 240. ИСБН 9781136861444 .
- ^ Корбетт, профессор Гревилл; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 239. ИСБН 9781136861444 .
Относительный вес унаследованного праславянского материала можно оценить по данным Николовой (1987) – исследования корпуса разговорного болгарского языка объемом 100 000 слов. Из 806 предметов, встречающихся там более десяти раз, примерно 50 процентов могут быть прямыми отражениями праславянских форм, почти 30 процентов - более поздними болгарскими образованиями и 17 процентов - иностранными заимствованиями.
- ^ Славянские языки / Славянские языки. Половина тома 2 . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. 2014. ISBN 9783110215472 .
- ^ Jump up to: а б Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России . Рутледж. ISBN 9781136736131 .