Список англоязычных идиом XIX века
Это список идиом , которые были узнаваемы грамотными людьми в конце XIX века и с тех пор стали незнакомыми.
Как отмечается в статье « Список идиом на английском языке» , список идиом может быть полезен, поскольку значение идиомы невозможно вывести, зная значение составляющих ее слов. См. эту статью для более полного обсуждения того, что такое идиома, а что нет. Кроме того, зачастую неясные ссылки или общие ценности, лежащие в основе идиомы, сами со временем потеряют применимость, хотя сохранившаяся литература того периода для полного понимания опирается на свою актуальность.
А
[ редактировать ]- Аббат Беспорядка – Лорд Беспорядка
- замечательный врач – Роджер Бэкон
- Аттическая пчела — Софокл , от сладости и красоты его постановок
Б
[ редактировать ]- призывная молитва - призыв к молитве в каком-то особом упоминании, за которым следует Молитва Господня , к которой прихожане . присоединяется
- blue-mown – нищий , бедняк шотландского короля , который носил синее платье, подарок короля, и имел лицензию на попрошайничество.
- кусок чепчика — золотая монета Якова V Шотландского , названная так из-за того, что на ней изображен король, носящий шляпу вместо короны.
- Браун, Джонс и Робинсон - трое англичан из среднего класса, путешествующих за границу, как показано на страницах Punch.
С
[ редактировать ]- chicard – французское заимствованное слово ; арлекин , французского карнавала гротескно одетый
- «Офис красноречия» — название, использованное Чарльзом Диккенсом в его сериальном романе «Маленькая Доррит » (1855–1857) для обозначения утомительной правительственной бюрократии ; он упоминается в романе Энтони Троллопа 1857 года «Три клерка».
- вежливость наций - название, данное в отношении эффекта, оказываемого в одной стране законам и учреждениям другой при обращении с ее уроженцами; см. экстерриториальность
- кукурузный крекер – прозвище жителя Кентукки ; уничижительный
- Корпускулярная философия - философия, объясняющая физические явления положением и движением корпускул.
- Цинциннат американцев - Джордж Вашингтон , по оригинальному римскому Цинциннату.
- Отцы-призывники — переводится с латинского Patres Conscripti , термина, обозначающего членов римского сената.
Д
[ редактировать ]- бриллиантовое колье , в частности, принадлежащее Марии-Антуанетте.
- Диркейский лебедь или Диркеанский лебедь — Пиндар , названный так от фонтана Дирцея , недалеко от Фив , места его рождения.
Ф
[ редактировать ]- Голосование педиков - голосование, создаваемое разделением собственности на такое количество квартир , которое дает владельцам право голоса.
- Первый джентльмен Европы - Георг IV Соединенного Королевства за его прекрасный стиль и манеры.
- Федеральный союз - обычно любой союз штатов Соединенные , в котором каждый штат обладает юрисдикцией в местных вопросах, например, Штаты.
Г
[ редактировать ]- геенны Судебные приставы - министры правосудия ада , функция которых состоит в том, чтобы следить за соблюдением прав ада и обеспечивать их соблюдение.
- Gens Braccata - галлы, от braccae или бриджей.
- Gens Palliata - греки, носившие паллий ( квадратный шерстяной плащ).
- Генс Тогата – римляне, носившие тогу.
- Немецкий Вольтер - имя иногда дается Кристофу Мартину Виланду , а иногда Иоганну Вольфгангу фон Гете.
- Готамит – уроженец Нью-Йорка ; все еще используется в некоторых контекстах
ЧАС
[ редактировать ]- гектическая лихорадка – лихорадка, связанная с туберкулезом и проявляющаяся ярко-розовым румянцем на щеках.
- Роговые ворота – ворота снов, которые сбываются, в отличие от ворот из слоновой кости , через которые видимые видения призрачны и нереальны.
я
[ редактировать ]- ин-и-ин – разведение животных одного происхождения ; также старая игра с двумя кубиками, где «in» — это дабл, а «in-and-in» — это дабл-дабл, что приводит к сметанию доски.
- Остров Святых – поэтическое название, данное Ирландии в средние века.
- Иван Иванович - термин, обозначающий ленивого, добродушного русского человека.
Дж
[ редактировать ]- Джек Брэг - самозванец, который снискал расположение людей выше него.
ТО
[ редактировать ]- Открытая тайна – тайна, которая открыта для всех, но видна и понята лишь немногими, особенно применительно к тайне жизни, духовной жизни, которая является достоянием всех ( Томас Карлейль )
П
[ редактировать ]- перезвон – колокол, звонящий в момент смерти человека, чтобы пригласить его соседей помолиться о благополучном кончине его души ; увидеть похоронный звон
- копеечная свадьба – свадьба , на которой гости оплачивают часть расходов фестиваля.
- персифляж — легкая, насмешливая насмешка или насмешка, особенно над серьезными предметами, из холодного, черствого презрения к ним.
- Питер Белл – простой деревенский житель ( Уильям Вордсворт ).
- маленькая природа — французское заимствованное слово, применяемое к изображениям, содержащим фигуры меньше натуральной величины , но с эффектом натуральной величины.
- горшечники - класс избирателей в районе , которые заявили о своем праве голосовать на том основании, что котел кипятят в его пределах в течение шести месяцев.
- pourparler - дипломатическая конференция по выработке договора
- Пуническая вера – обещание, которому нельзя доверять. От латинского punica fides , намекающего на недоверие римлян к Карфагену.
Р
[ редактировать ]- возрождение письма — термин, обозначающий литературные аспекты эпохи Возрождения , в частности, возрождение изучения греческой литературы.
Т
[ редактировать ]- Храм Необъятности – вселенная , ощущаемая в каждом ее уголке как храм, посвященный поклонению в
- Том и Джерри - пара молодых людей из города из пьесы Том и Джерри, или Жизнь в Лондоне» (1821), Уильяма Томаса Монкриффа « которая имела большой успех в Англии и Соединенных Штатах в 1820-х годах, на основе газетной колонки. Пирс Иган
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Вуд, Джеймс , изд. (1907). Энциклопедия Наттолла . Лондон и Нью-Йорк: Фредерик Уорн.