Jump to content

Утамакура (Утамаро)

Утамакура ( 歌まくら 歌まくら ")-это название иллюстрированной книги с лишним сексуально [s] подушки , опубликованной в 1788 . , " стихотворение году Публикация книги Цулая Джузабуро .

Укусовое искусство процветало в Японии в период Эдо с 17 по 19 веков, и приняло в качестве основных предметов куртизан , актеров Кабуки и других, связанных с «плавающим миром» образа жизни удовольствий . Наряду с картинами, массовые отпечатки деревянных блоков были основной формой жанра. [ 1 ] В середине 18-го века полноцветные отпечатки Nishiki-E стали обычным явлением, напечатанными с использованием большого количества деревянных блоков, по одному для каждого цвета. [ 2 ]

Китагава Утамаро ( ок. 1753–1806 ) начал проектировать отпечатки в 1770 -х годах; Сделал свое имя в 1790-х годах со своим биджином ōkubi-e («большие картины красивых женщин»), сосредоточившись на голове и верхней части туловища. [ 3 ] Он экспериментировал с методами линии, цвета и печати, чтобы выявить тонкие различия в особенностях, выражениях и фонах субъектов из широкого спектра класса и фона. [ 4 ]

В Эдо (современный Токио) Шунпон альбомы принтов, разработанных в 18 веке. Книги были изготовлены из обычно двенадцати отпечатков, напечатанных с одной стороны и сложены внутрь, с краями, приклеенными к соседним отпечаткам, и целое, удерживаемое вместе с шелковой нитью, обернутыми вокруг жестких бумажных чехлов. Книги были высококачественной бумаги, напечатанной в относительно низких принкунях, и из 1770-х годов обычно использовались полный цвет с дорогими пигментами и другими технологиями щедрой печати. Иногда они приходили с дополнительными страницами текста. [ 5 ]

Описание и анализ

[ редактировать ]

Отпечатки без подписи, но они приписываются Китагаве Утамаро ( ок. 1753 - 1806). [ 6 ] Предисловие подписано с псевдонимом honjo no shitsubuka («Расправный сырный хонджо»); Среди тех, кто подозревал, что написали его, писатель и поэт Торай Санна (1744–1810) и поэт Акера Канко [ JA ] (1740–1800). [ 6 ] За отпечатками следуют две истории, рассказанные по двум распространению текста. Рассказы и печатают каждая из них независимо друг от друга. [ 7 ]

Утамакура ( 歌枕 , «Подушка стихотворения») - это классическая японская риторическая концепция, в которой поэтические эпитеты связаны с названиями мест. Утамаро использует часть Макуры («Подушка»), чтобы предложить интимную активность в спальне; Термины Утамакура и Макура-Котоба («подушка слова [s]») используются по всему предисловию. [ 6 ]

В отличие от других иллюстрированных книг того времени, Утамакура лишен сопровождающего текста и использует роскошные методы, такие как тиснение , пыль слюды для блестящего эффекта, [ 8 ] И Бокаши , [ 9 ] Техника, с помощью которой градации цвета достигаются путем применения различного количества чернил к печатному блоку. [ 10 ]

Отпечатки представляют собой многоцветные отпечатки Nishiki-E Woodblock на ручной работы бумаге Книга появилась в 1788 году . . [ 6 ] Каждый горизонтальный отпечаток в размере ōban , [ 7 ] около 25,5 на 37 сантиметров (10 дюймов × 15 дюймов). Книга не несет печати издателя, но от синих обложков складного альбома такие же, как и другие, опубликованные Цулой Джузабуро в то время, и одежда многих фигур имеет гребень плюща, похожую на Tsutaya's. [ 6 ] Осталось мало копий, и исследователи редко имеют доступ к полным наборам. [ 7 ]

Предисловие

[ редактировать ]
Освобождение пояс реки Йошино, подделяя горы в Твикст Имо и Се, распространяя юбки горы Цукуба - таким образом, влюбляются в их трюк. Овертившись на экране тумана, раздвигая одеяло цветов, потянувшись к подушке ... мы настоящим печатаем подушки на рисунках на Востоке как игра весны на дворе. Одним взглядом глаз поражен, сердце пульсации, дух прыгает [ide], паузируя под стволом, нажимая, нажимая, нажимая ноги, как тростники Нанива, из коробки с драгоценностями Хаконе , он и яд использовать бедра. Ах! Вместо того, чтобы какого -то любителя на рисунке, щетка того, кто обладает опытом в искусстве любви, не нажимая слишком сильно, это способ двигать сердца людей. И так, какое название мне дать этот том? Почему да, сравнивая это с стихотворением епископа Хенджо , заимствуя название письма Леди Сей , и даже приближаясь к имени художника, я называю это Эхоном Утамакурой , «стихотворение о подушке» - компаньон, чтобы пробудить Весной, возможно.
Первая весна, 1788
Honjo no Shitsubuka [ 6 ] [ А ] [ B ]
[ редактировать ]

В первом принте изображена пара существ Каппа реки, изнасиловающие AMA -дайвер под водой. [ 6 ] Ее волосы течет с беговым током, [ 11 ] и маленькая, кажущаяся любопытная рыба плавает рядом. [ 12 ] Другая Ама наблюдает, что сидит на скале с стыдным взглядом, ее правая рука держалась за ее рот. [ 13 ] Ее залитые, растрепанные волосы прилипают к ней. [ 11 ] Она носит красную талию, но ее гениталии все еще можно увидеть. [ 13 ] Французскому искусственному критику Эдмонду де Гонкурту она «выглядит так же и чувствителен к искушению. [ 12 ]

У Utamaro используется разнообразный контраст тонов в области камней, в то время как тонкие линии текущего тока частично скрывают подводную сцену. Тщательное внимание уделяется отдельным прядям женских волос. [ 11 ] AMA на этой картине демонстрируют , как он изобразил их в будущих отпечатках . [ 13 ]

[ редактировать ]

Вакашу ( мальчик -подросток) и его старший любовник [ 13 ] откинуть в салоне. Женщина хватает воротника своего любовника и противостоит ему после того, как нашел письмо в его одеждах. [ 14 ] Она сжимает письмо в левой руке, чей мизинец перевязан; [ 13 ] Эдо-периодические куртизанки режут маленький палец как знак веры по отношению к человеку. [ 15 ] От частичного отверстия в ее кимоно можно увидеть волосы на лобке женщины. [ 13 ] Чайник кипит на жаровне на заднем плане. [ 14 ]

[ редактировать ]

У пары радостный секс на фонарном полу с закрытыми глазами. [ 16 ] Женщина целует в щеку мужчины с восторгом. Она побрила брови, указывая на то, что она замужем. Пара, кажется, находится на полу в спальне, окруженном экраном складывания Byōbu , но она все еще находится в своем кимоно, предполагает, что ее партнер не ее муж. [ 13 ]

[ редактировать ]

Двое любовников занимаются сексом на полу перед парой экранов Byōbu , украшенных изображениями цветов сливы и бамбука . [ 17 ] Мужчина - это самурай, и его топ -узлы выступают за пределы кадры изображения. Женский кимоно имеет японский первоцеслен, Mon Crest, знак, родившийся гейша Томимото Тойохина , которого часто изображали Утамаро. [ 13 ]

[ редактировать ]

-Headrress женщины Из головного убора Tsunokakushi сцена состоится в святыне; С момента периода Мэйдзи (1868–1912) Цунокакуши стал ассоциироваться с японскими свадьбами , но в период Эдо они использовались для визитов в храме. На картинке предполагается, что визит был лишь предлогом секретного свидания [ 18 ] Между тем, что, вероятно, слуги в самурайских особняках. [ 19 ] Молодой мужчина наклоняется к молодой женщине, похоже, шепчут ей на ухо, в то время как женщина держит пачку кайши бумаги в рот. Ученый из UKIYO-E Кийоши Шибуи [ JA ] назвал мужчин «Orisuke» ( 折助 折助 ), прозвище, данное молодым слугам-мужчинам в период Эдо, но Йошиказу Хаяси сомневался в том, что фигура пришла из такого низкого звания. [ 13 ]

Среди тонких деталей печати - блестящая пыль слюды , приложенную к цунокакуши и Карасури тиснему рисунку на подошве носка невесты . [ 18 ]

[ редактировать ]

Молодой мужчина занимается сексом на полу с поддержанной любовницей. [ 20 ] Женщина вытаскивает язык к рту мужчины, у которого голова покрыта головой. Его взбоденные, вьющиеся боковые раковины выступают от плавника, в отличие от прямых, расчесываемых волос затылки шеи женщины и ее боковыхлоков. [ 21 ] Изображения хризантемы украшены складным экраном byōbu влево. [ 20 ]

[ редактировать ]

Пара занимается сексом на полу открытой верандой. [ 22 ] По порогу веранды сидит саке на подносе с саказуки [ C ] Саке чашки [ 23 ] и чоши [ D ] Саке графин [ 24 ] На нем предложение сцены следует за поминальной службой Будххии. [ 23 ]

Женские брови выбриты, указывая на замужнюю женщину, но ее черный кимоно предполагает, что она недавно была вдова. Она покрывает свое лицо, возможно, в стыде, и ее эмоциональное состояние выражается в ее напряженных пальцах ног. [ 23 ] Черная ее кимоно контрастирует с белым ее кожей. [ 25 ]

Мужчина хватает ногу женщины сзади, чтобы облегчить проникновение. [ 23 ] Хотя с первого взгляда трудно увидеть, через полупрозрачный шелковый кимоно женщины [ 25 ] Появляется похотливое лицо человека. Утамаро часто использовал методы печати, давая материалы появление полупрозрачного, например, в Хари-Шигото . [ 23 ]

[ редактировать ]

Пара любовников занимается сексом под вишневым деревом сакура в цвету. [ 26 ] Женщина одета как гейша . Мужчина нажимает правую руку к ее груди в ее кимоно. [ 24 ]

[ редактировать ]

Молодая женщина пытается бороться с волосатым пожилым мужчиной, который насилует ее; Она кусает его руку. Такое насилие редко встречается в эдоодебной шнунге , а преступники обычно изображаются как уродливые. [ 27 ]

Это единственный отпечаток в книге, который включает в себя диалог. В надписи в нижней части правой женщины говорит: [ 27 ]

Это старик, Йошия
Kono rihei jijii-me yoshaagare
Отпусти меня, Рихей, ты, дурак!

В надписи над ним мужчина отвечает: [ 27 ]

Несмотря ни на что, мне просто нужно это сделать
НАН ИВАРЕТИ МО ICHIBAN ШИСАЙ СЕЙБА YOI NO JA
Сохраните свои слова и просто держитесь на месте.
[ редактировать ]

Пара влюбленных занимается любовью на полу в комнате во второй истории чайха. [ 28 ] Женщина держит лицо мужчины вместе с ней в том, что де Гонкур называет «мучительным и страстным захватом». [ 29 ] Пристальный взгляд показывает правый глаз мужчины, заглядывая чуть ниже края волос женщины. [ 30 ]

Человек держит поклонник рук , на котором написана стихотворение Kyōka от Yadoya no Meshimori [ JA ] (1754–1830): [ 31 ]

Японский текст Романизированный японский [ 31 ] Английский перевод [ E ] [ 31 ]
蛤に
はしをしっかと
はさまれて
鴫立ちかぬる
秋の夕ぐれ
Hamaguri ni
Hashi o shikka to
Hasamarete
Shigi tachikanuru
Aki no yugure
Its beak caught firmly
In the clam shell,
The snipe cannot
Fly away
Of an autumn evening

Following the poem appears the inscription meshimori (飯盛), a term for maidservants at inns who also worked as prostitutes.[31]

[edit]

A plump older couple have sex on the floor; the woman pulls a blanket over the man.[32] Kiyoshi Shibui believed the print displayed a taste Utmamaro had in corpulent women; Yoshikazu Hayashi countered that such figures were so rare in Utamaro's print as to make such a thing unlikely.[33]

[edit]

The print is rare in presenting two Westerners having sex; other prints from the era that depict foreigners normally have a foreign male with a Japanese female. The print appeared when the Dutch East India Company was still making trips to Japan; they normally arrived in spring, which brought the Dutch arrivals associations with the erotic connotations of spring, as in the term shunga (春画, "spring picture[s]"). For diplomatic reasons, few such pictures appeared before 1790, after which the Company's visits ended.[34] They stayed at the Nagasakiya inn in the Hongoku-chō neighbourhood in the Nihonbashi district of Edo, and many stopped by to take a look at the foreigners.[21] Utamaro may have seen Dutch people on one of these visits, and thus may have based the man's portrait on observation; women on the other hand were rare visitors to Japan, and the woman's garb is anachronistic.[34]

The man's face is shaded using bokashi. The print receives such attention to detail that even the head of the penis is dusted with mica to give it a glittering effect. The artist Kitao Masanobu remarked on the enormity of the penises Utamaro drew;[9] the French art critic Edmond de Goncourt, on the other hand, praised Utamaro's "power in the line, which makes the drawing of a penis the equal of the Louvre's Hand by Michelangelo".[35]

Legacy

[edit]

Utamakura has gained a reputation as the first of Utamaro's three most representative erotic books, with Negai no Itoguchi[f] (1799) and Ehon Komachi-biki[g] (1802), and established Utamaro's status as a master of the genre.[36]

De Goncourt called Utamakura "Utamaro's most beautiful erotic book".[29]

Notes

[edit]
  1. ^ Translation by Shūgo Asano and Timothy Clarke, 1995
  2. ^ : 吉野ゝ川の帯を解て妹背の縁をむすひ、筑波の山の裾を顕て男女のかたらひをなす。霞の屏風立籠て、花の蒲団を敷妙の枕絵を、爰に鳥がなく吾妻の錦に摺て、都ぞ春のもて遊びとす。ミるに目もあや、こゝろもときめき、魂は飛で井出の下紐の下に止り、おしてるや難波のあしをからむて、玉くしげ箱根から腰を遣が如し。嗚呼、絵のことの素より、色ごとの粋何其の毫、ちからをも入ずして、かく人の心を動す。此一冊、なづけて何と呼ん。夫よ。かの遍昭が哥の様に此し、清女が文の題を借、且は画工の名に寄て、艶本有当枕となづけ、春の寐覚の伽となすものならし。
    天あきらけき 八ツのはつはる
    本所のしつ深題
  3. ^ sakazuki
  4. ^ 銚子 chōshi
  5. ^ Translation by Victor Harris, Timothy Clark, and Lawrence Smith[31]
  6. ^ ねがひの糸ぐち Negai no Itoguchi, "Unravelling the Threads of Desire"
  7. ^ 本小町引 Ehon Komachi-biki "Picture Book: Pulling Komachi"

References

[edit]

Works cited

[edit]

Further reading

[edit]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f78ae7a57f61c4fe3e85ebf7e9a2ef4d__1717428600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/4d/f78ae7a57f61c4fe3e85ebf7e9a2ef4d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Utamakura (Utamaro) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)