Jump to content

Драгоман

(Перенаправлено с «Драгоманс» )
Амеде Жобер (слева) была «любимым советником-востоковедом и драгоманом» Наполеона. [ 1 ] Он сопровождал персидского посланника Мирзу Мохаммад-Резу Казвини во дворце Финкенштейн на встречу с Наполеоном 27 апреля 1807 года для заключения Финкенштейнского договора . Фрагмент картины Франсуа Мюлара .
Пластина из «Полумесяц и крест» книги Эллиота Уорбертона под названием «Лагерь в Баальбеке , дама и драгоман на переднем плане».

Драгоман был переводчиком европейскими , переводчиком и официальным проводником между тюрко- , арабо- и персоязычными странами и политиками Ближнего Востока и посольствами торговыми , консульствами , вице-консульствами и постами . Драгоман должен был владеть арабским, персидским, турецким и европейским языками.

В Османской империи драгоманы были в основном членами османской греческой общины, обладавшими значительными многоязычными навыками, поскольку греческие торговые общины вели значительный бизнес на рынках Средиземного моря , Черного моря , Атлантического океана , [ который? ] и Индийский океан . [ 2 ] В меньшей степени были привлечены другие общины, имеющие международные коммерческие связи, в частности армяне . [ 2 ]

Драгоман Джозеф Шаар. Храм Юпитера, Баальбек , 1891 г.

Этимология и варианты

[ редактировать ]

На арабском языке это слово является переводом ( ) , на турецком tercüman. tarjumān Происходящее от семитского четырехбуквенного корня trgm , оно появляется на аккадском языке как «таргуманну», на геэзском (классическом эфиопском языке) как перевод ( tr-gw-m ), а на арамейском языке как targemana . В иврите проводится различие между מתרגם ( метаргем ) — переводчиком письменных текстов — и מתורגמן ( метругеман ) — переводчиком устного разговора или речей. Последний, очевидно, более тесно связан с другими упомянутыми языками, хотя оба они произошли от одного и того же семитского корня. Высказывались предположения о хеттском происхождении этого термина (Салонен, стр. 12; Рабин, стр. 134–136).

В средние века слово вошло в европейские языки: в среднеанглийский как драгман , из старофранцузского Drugeman , из средневековой латыни как draumannus , из среднегреческого δραγομάνος, драгуманос . Более поздние европейские варианты включают немецкий trutzelmann , французский trucheman или truchement (на французском языке после Танзимата , [ 3 ] а в современном французском языке это drogman ), итальянское turcimanno и испанское trujamán , trujimán и trchimán ; эти варианты указывают на турецкое или арабское слово «турджуман» с разной вокализацией. В словаре Вебстера 1828 года перечислен драгоман , а также варианты дрогман и трухман на английском языке.

Следовательно, множественное число в английском языке — «драгоманс» (а не «драгомен»).

Фамилия Франьо Туджмана , первого посткоммунистического президента Хорватии , указывает на то, что один из его предков мог быть драгоманом. [ нужна ссылка ]

В турецкой традиции должность драгомана зафиксирована в доосманском султанате Рум в XIII веке во время правления Кейкубада I , когда были назначены два драгомана и два клерка-переводчика. [ 4 ]

В Османской империи

[ редактировать ]

В османских записях первым записанным императорским драгоманом был Лютфи-паша , которого отправили в Венецию в 1479 году для заключения договора. [ 4 ]

Письмо султана Ахмеда III о назначении Николы Данала Спиро драгоманом Томасу Функу, шведскому посланнику при османском дворе.
Письмо султана Ахмеда III о назначении Николы Данала Спиро драгоманом Томасу Функу, шведскому посланнику при османском дворе.

Эта позиция приобрела особое значение в Османской империи , где спрос на посредничество драгоманов, как говорят, был вызван сопротивлением со стороны османов- мусульман изучению языков немусульманских стран. Офис включал в себя как дипломатические, так и лингвистические обязанности, а именно, в отношениях Порты с христианскими странами , и, таким образом, некоторые драгоманы стали играть решающую роль в османской политике. В этой профессии, как правило, доминировали этнические греки , в том числе первый османский драгоман Великой Порты Панайотис Никусиос , официальный переводчик Дивана ( Императорского совета ) султана, и его преемник Александр Маврокордатос . Но это доминирование изменилось в 1821 году с началом греческой войны за независимость .

В 1821 году главный драгоман Константин Мурузи был казнен по подозрению в нелояльности, а его преемник Ставракий Аристархий был уволен и сослан в 1822 году. [ 5 ] По мере накопления неотвеченной корреспонденции главный военно-морской инструктор Исхак Эфенди занял эту должность и стал пионером в переводе западной научной литературы на турецкий язык, для решения этой задачи ему пришлось создать совершенно новый словарь. После Ишака великий драгоман и его сотрудники были мусульманами, и Бюро переводов ( Tercüme Odası , «Комната переводов» на турецком языке), с его знакомством с европейскими вещами, стало новой важной лестницей к влиянию и власти в эпоху Танзимата ; эти знания в значительной степени заменили старые армейские лестницы, бюрократию и религиозный истеблишмент в середине и конце XIX века. [ 6 ]

Драгоманы были освобождены от налогов. Поскольку многие из них были евреями, в силу их владения иностранными языками, еврейский галахический ответ касался вопроса, освобождены ли эти драгоманы также от внутренних налогов еврейской общины. [ 7 ]

Стало обычным, что большинство господарей правления фанариотов (примерно 1711–1821 гг.) над Дунайскими княжествами ( Молдавией и Валахией ) ранее занимали эту османскую должность, что не помешало многим из них присоединиться к заговорам, направленным на свержение Турции. править территорией.

Западные драгоманы

[ редактировать ]

Эти люди сыграли важную роль в распространении широкого интереса к исламской культуре в латинских частях Европы в 17 и 18 веках. Драгоманы имели научную языковую подготовку на персидском, арабском и турецком языках, поскольку они были переводчиками, устными переводчиками, авторами и были очень открыты для материальных и модных тонкостей османской культуры.

Первый французский перевод Корана был сделан Андре дю Рье в 1647 году. Он был сотрудником французского консульства в Египте. Другой, «Космо Карбоньяно», из посольства Неаполя , опубликованный на латыни: «Принципы турецкой грамматики для использования апостольскими миссионерами в Константинополе» (Рим, 1794 г.). [ нужна ссылка ]

Как высококвалифицированная группа дипломатических специалистов, они нанимались европейцами в посольства и консульства, не только переводя и устно переводя материалы, но часто встречаясь с османскими чиновниками без присутствия своего работодателя. Венецианский посол XVIII века описывал драгоманов как «язык, который говорит, ухо, которое слышит, глаз, который видит, руку, которая дает, дух, который действует, и от которого могут зависеть жизнь и успех любых переговоров». [ 8 ]

Огромный успех имел опубликованный перевод « Тысячи и одной ночи » Антуана Галлана (1646–1715). Он был прикреплен к посольству Шарля Мари Франсуа Олье, маркиза де Нуантеля , парижанина , который был советником парижского парламента и французского посла при османском дворе с 1670 по 1679 год.

Одним из тех, кто вызвал большой европейский интерес к истории ислама своей опубликованной «Историей османской империи» , был Йозеф фон Хаммер-Пургшталь из Австрии, студент Дипломатической академии Вены (первоначально академия была основана императрицей Марией Терезией в 1754 году как «Восточная академия» для подготовки молодых дипломатов для представления империи Габсбургов за рубежом). [ 9 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Гамильтон, Аластер; Гроот, Александр Х. де; Бугерт, Мауриц Х. ван ден (2000). Друзья и соперники на Востоке: исследования англо-голландских отношений в Леванте с семнадцатого по начало девятнадцатого века . БРИЛЛ. стр. 230 и далее . ISBN  978-90-04-11854-6 .
  2. ^ Перейти обратно: а б Куатаерт, Дональд (2005). Османская империя, 1700-1922 гг . Издательство Кембриджского университета. п. 81. ИСБН  978-0-521-83910-5 .
  3. ^ Янг, Джордж (1905). Османский юридический орган; сборник наиболее важных кодексов, законов, постановлений, постановлений и актов внутреннего права, а также исследования обычного права Османской империи (на французском языке). Полет. 1. Кларендон Пресс . п. 244 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Мона Бейкер (9 декабря 2008 г.). Энциклопедия переводоведения Routledge . Тейлор и Фрэнсис. п. 550. ИСБН  978-0-415-36930-5 . Проверено 22 сентября 2012 г.
  5. ^ Босворт, CE (2012). «Тарджууман». У П. Бирмана; Т.е. Бьянкис; CE Босворт; Э. ван Донзель; В. П. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_COM_1179 .
  6. ^ Льюис, Бернард (2002). Что пошло не так . Издательство Оксфордского университета . стр. 44–45 . ISBN  978-0-06-051605-5 .
  7. ^ например, Респонса Двар Моше, нет. 48, с. 48д [1] ; Респонса Нишмат Хайим, нет. 7, с. 20б [2] ; Респонса Роэй Исраэль, нет. 5, с. 20б [3] ; Респонса Црор ха-Кесеф, нет. 10, с. 59б. [4] Последний признал недействительным постановление правительства об их налогообложении, поскольку оно противоречило международным договорам.
  8. ^ Зечевич, Сельма (2014). «Перевод османского правосудия: рагузские драгоманы как толкователи османского права» . Исламское право и общество . 21 (4): 388–418. дои : 10.1163/15685195-00214p03 .
  9. ^ Толан, Джон; Вайнштейн, Жиль; Генри Лоуренс (2013). «Европа и исламский мир: история» . Издательство Принстонского университета. стр. 245–247. ISBN  978-0-691-14705-5 .
  • Бернард Льюис , От Вавилона до драгоманов: интерпретируя Ближний Восток , Oxford University Press , Лондон и Нью-Йорк, 2004 г.
  • Филип Мансель , «Визири и драгоманы», в Константинополе: Город мирового желания 1453–1924 гг ., Лондон, 1995. стр. 133–162.
  • Мари де Теста, Антуан Готье, «Европейские торговцы наркотиками и дипломаты у Османских ворот», в Analecta Isisiana , vol. lxxi, Les Éditions ISIS, Стамбул, 2003 г.
  • Фредерик Хитцель (редактор), Стамбул и восточные языки , Varia Turca, vol. xxxi, Л’Харматтан , Париж и Монреаль, 1997 г.
  • Рабин, Хаим. 1963. Хеттские слова на иврите. Ориенталия 32.113–139.
  • Салонен, Армас . 1952. Старый субстрат и культурные слова на арабском языке. Студия Восточная xvii.2.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f9701730a286d7298f501962b2518184__1719702060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/84/f9701730a286d7298f501962b2518184.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dragoman - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)