Близнецы (Албанская сказка)
Близнецы | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | Близнецы |
Аарне – Томпсона Группировка | |
Мифология | албанский |
Страна | Албания, Италия |
Область | Южная Европа |
Опубликовано в | |
Связанный | « Два брата » [ 1 ] |
« Близнецы » и 1923 года народная на итальянском фольклористом «Традиционные песни Широ — албанская сказка , впервые записанная Арберешэ Джузеппе в Пьяна-дельи -Альбанези опубликованная в его книге и другие очерки албанских колоний Албании» и итальянском языках. [ а ] [ 3 ] [ 4 ] [ 6 ] Американский журналист Джордж Пост Уилер опубликовал английский перевод аналогичной сказки из Албании в своей книге 1936 года « Албанские чудесные сказки» , озаглавив свою версию «Мальчик, который был братом Драге», с теми же двумя главными героями, но также включая дрангу в качестве кровный брат одного из близнецов. [ 5 ]
Сказка представляет собой индекс Аарна-Томпсона-Утера типа 303, «Близнецы или кровные братья», и включает в себя ATU типа 300 («Убийца драконов»). [ 1 ] [ 7 ] В «Сказке» (1946) Стит Томпсон указал на четыре албанские версии «Близнецов или кровных братьев». [ 2 ]
Герландо Бенничи записал и опубликовал более короткий вариант на албанском и итальянском языках: I Due gemelli fatati . [ б ] Джузеппе Питре в его сицилийских сказках, рассказах и народных сказках 1875 года . [ с ] [ 8 ] [ 1 ] В эту версию не входит тип ATU 300 «Убийца драконов». [ 1 ]
«Близнецы» включают в себя распространенные албанские мифологические персонажи, такие как ора , зана , кулшедра , штрига и э Букура э Дхеут («Земная красота»). В рассказе также присутствует традиционный албанский мотив «пары героев-братьев», одна из главных тем албанского эпического цикла « Канге Крешникеш» ( «Песни героев »). [ 9 ] Главные герои — близнецы Жерма (Zjermi [ д ] в версии Уиллера) и Ханда; [ и ] один рождается с Солнцем на лбу, а другой с Луной. После смерти отца они решают путешествовать по миру на двух лошадях и двух собаках в поисках славы и богатства. [ 3 ]
История
[ редактировать ]Рождение близнецов
[ редактировать ]Король теряет свое королевство. Все, что осталось от его богатства, — это два золотых кольца, каждое из которых украшено драгоценными камнями, кобыла, храбрая собака и огород, где он живет со своей женой. Он проводит дни, мотыгая сад, а его жена прядет лен и шерсть. Они счастливы в тишине полей и спокойствии уединенной жизни. Единственное, чего им не хватает, это рождения сына. [ 10 ] Однажды утром король идет на берег моря и ловит большую красную рыбу. Он обнаруживает, что красная рыба обладает волшебством и может говорить. Рыба велит королю разделить тело рыбы на четыре части: боковую часть головы, середину, хвост и кости. В нем повелевается королю отдать жене половину головы, самому съесть среднюю часть, хвост кормить кобыле и собаке, а кости закопать в саду. Король следует указаниям рыбы. Его жена рожает двух близнецов мужского пола Зьерму. [ ж ] и Ханда; [ г ] у одного Солнце на лбу, а у другого Луна. Кобыла рожает двух жеребят, собака — двух щенков, и в саду появляются две серебряные шпаги. Жена короля заботливо воспитывает своих близнецов. Король учит их ездить на лошадях без седла, сражаться разнообразным оружием, охотиться в горах и лесах. [ 13 ]
Король умирает, и близнецы уходят.
[ редактировать ]Когда близнецам исполняется девятнадцать лет, королю становится плохо и он понимает, что к нему присоединилась ора . Он призывает сыновей к своей постели, напоминая им, что у них царская кровь, что они должны любить друг друга, заботиться о матери и творить добро. Перед смертью он дарит каждому из них по одному своему золотому кольцу . Его хоронят вместе с оружием, оплакивая его девять дней и ночей. Королева скорбит о муже, но сыновья утешают ее, как и обещали отцу. После траура королева возвращается к прядению льна и шерсти; братья нанимают фермера для работы в саду, а его жена выполняет работу по дому. [ 14 ]
Год спустя Зьерма говорит Ханде, что хочет путешествовать по миру, чтобы завоевать славу и завоевать королевство своего отца, чтобы они могли вернуть славу своих предков. Он предлагает опоясать их серебряными мечами, сесть на коней, взять с собой двух собак (которые не боятся напасть на дрангу ) и покинуть дом. Его не беспокоит их мать, которая стара, но здорова, и ей помогают люди. Ханда принимает предложение брата, поэтому они прощаются с матерью и уходят с лошадьми и собаками. [ 15 ]
По пути они подходят к источнику воды у подножия цветущего миндального дерева, где дорога раздваивается. Они решают разделиться и следовать своей судьбе по выбору лошадей, поклявшись воссоединяться там каждый год в один и тот же день. Если бы один из близнецов оказался в опасности и нуждался в помощи другого, драгоценный камень в кольце потерял бы яркость и почернел. Два брата обнимают друг друга; Лошадь Зьермы идет по правой дороге, а Ханда – по левой. [ 15 ]
Путешествие Зьермы
[ редактировать ]Кульшедра: семиглавый дракон
[ редактировать ]Через несколько дней Зьерма приезжает в город, улицы которого пусты, а дома закрыты ставнями. Он приближается к храму Солнца, где видит плачущего старика. Зьерма спрашивает старика, что происходит. [ 15 ] Мужчина говорит, что кулшедра перекрыла исток реки примерно месяц назад; все герои, пытавшиеся убить монстра, погибли. Старейшины предложили царю договориться с чудовищем, чтобы выпустить воду. Кульшедра предлагает выпустить воду, если она будет ежедневно получать в дар прекрасную девушку. Старик говорит, что его дочь была отправлена накануне, а дочь короля, Бардхакуджа, была отправлена в тот же день. Король обещает выдать свою дочь замуж за того, кто убьет дракона. [ 16 ]
Зьерма обещает старику, что отомстит за дочь, и уходит со своими животными-компаньонами. [ 16 ] Он достигает темной речной долины в горах. Исток реки — глубокая, широкая пропасть, где обитает чудовище. Принцесса привязана к валуну, почти безжизненная. Кровь Зьермы кипит в его жилах, когда он видит все еще сияющую принцессу , которая видит его и говорит ему уйти, чтобы спасти свою жизнь. Зьерма отказывается, спешивается и освобождает принцессу. Уставший, он кладет голову на колени принцессы и засыпает. [ 16 ]
В полдень вода приходит в движение, и принцесса понимает, что кулшедра вот-вот выйдет на поверхность. Не желая будить Зьерму, она начинает плакать. Слеза падает на лицо Зьермы и будит его; он садится на лошадь и размахивает серебряным мечом, ожидая монстра. Вода закипает, и из нее выходят семь глав кулшедры; центральный рогатый, с семиконечной короной. Яд течет сквозь зубы; ее раздвоенные языки шипят, а изо рта извергается огонь. Когда кулшедра спрыгивает на землю, Зьерма видит, что ее тело похоже на тело гигантской ящерицы с сегментированной броней из твердой стали кости. Ее змеевидный хвост имеет девять узлов, покрытых твердой чешуей. Ноги у нее короткие, широкие и сильные, с изогнутыми когтями, твердыми, как железо. На спине у нее есть плавник рыбьего типа, который открывается и закрывается усиками, похожими на клыки кабана. У нее крылья, как у летучей мыши, в девять раз больше, чем у ястреба. [ 17 ]
убийца драконов
[ редактировать ]Когда кулшедра собирается наброситься, к ней приближаются Зьерма и его лошадь; Собака Зьермы следует за ним. Зьерма нападает на монстра, а его собака кусает ее за спину. Кульшедра корчится, изрыгая пламя. Она шипит, пытаясь укусить врагов и раздавить их хвостом. Лошадь топчет ее, вмятая ее костлявая броня и ломающая чешую, защищающую ее тело. Зьерма отрубает ей головы своим мечом, но головы снова прикрепляются к окровавленной шее монстра; он понимает, что ему придется отрезать ей центральную голову, чтобы убить ее. Темная туча накрывает долину с громом и молниями. [ 17 ] Зьерма отрубает центральную голову кушельдры; поток кипящей черной крови и пламени вырывается из шеи монстра, сопровождаемый громким визгом. Облако рассеивается, светит солнце, и река снова начинает течь. [ 18 ]
Зьерма отрезает кулшедре языки и кладет их в его седельную сумку вместе со своей коронованной головой. Он моется в реке вместе со своей лошадью и собакой. Зьерма помогает принцессе сесть на лошадь и возвращает ее в город, где его встречают торжествами и почестями. Тем временем Баркулку («Волчье брюхо») проходит мимо истока реки и видит мертвую кульшедру. Не зная, что произошло, он отрубает оставшиеся головы и кладет их в мешок в надежде получить награду. Баркулку приезжает в город, когда Зьерма и Бардхакуджа женятся. Он подходит к трону, объявляет, что убил кулшедру, и требует награды. Царь просит его обосновать свое утверждение, и Баркулку вырывает головы кулшедры. Зьерма указывает, что коронованной головы и языков нет, и вынимает их из седельной сумки. [ 19 ] Король клянется Солнцем, что, если у Баркулку не будет других аргументов в защиту, он отдаст приказ сжечь его. Баркулку нападает на Зерму, и драконоборец убивает его. [ 20 ]
Когда Зджерма и Бардхакуджа собираются надеть гирлянды на головы, Зджерма понимает, что драгоценный камень на его кольце потемнел. Он останавливает церемонию, говоря, что должен немедленно уйти. Зьерма целует свою невесту, говоря ей ждать его год, месяц и день; если он не вернулся, она сможет снова выйти замуж. Он прощается и уходит со своей лошадью и собакой, чтобы спасти своего брата. [ 21 ]
Путешествие Ханды
[ редактировать ]Покинув брата, Ханда и его животные-компаньоны пересекают равнины, холмы и горы, прежде чем достичь густого леса. Он продвигается с трудом, пробираясь сквозь растительность. Когда лес редеет, Ханда видит возле ручья хижину, где отдыхает старик. Они приветствуют друг друга, и мужчина советует Ханде не продолжать, потому что ему грозит опасность хуже смерти. Ханда говорит, что он должен следовать своей судьбе , и продолжает. [ 22 ] Ханда приходит в сад Занов . Одетые в белое нимфы приветствуют его смехом, песнями и танцами, очаровывая юношу поцелуями и ласками. Они рассказывают ему, что э Букура э Дхеут («Земная красавица») живет в пещере у подножия горы. В нетрезвом виде Ханда хочет найти Земную Красоту. [ 23 ]
Он покидает Занас и прибывает со своей лошадью и собакой к входу в сад, окруженный живой изгородью из ежевики и шиповника. Старуха спрашивает его, что он ищет; Ханда отвечает, что хочет встретить (и жениться) на Земной Красоте. Старуха позволяет ему войти, если он пройдет тест на интеллект, владение мечом и умение ездить верхом. Тест состоит в том, чтобы разгадать загадку, разрезать шерстяной лук пополам и перелезть через изгородь на спину лошади, не задевая ее. Ханда подводит их всех. Ведьма превращает их в опрыскивает его, его лошадь и собаку травяной мазью, которая камень ; Затем Зьерма замечает, что его кольцо потемнело. [ 24 ]
Спасение Зьермы
[ редактировать ]Зьерма достигает источника под цветущим миндальным деревом, следует по пути, по которому пошла Ханда, и достигает хижины старика. Старик рассказывает Зерме, что его брат пошел по тропинке, ведущей в сад Земной Красоты; он пытался убедить Ханду не идти, но тот не послушался. Старик говорит, что до встречи с Хандой он видел, как многие другие мужчины пошли по тому же пути и никогда не вернулись. Мудрый старик приглашает Зьерму в свою хижину, где делится тайными учениями, которые помогут спасти Ханду. Зьерма прощается со стариком и уходит. В саду Занаса нимфы пытаются развлечь его песнями и танцами. Он не останавливается, говоря им, что они очень красивые, но не для него. [ 25 ]
У входа в сад Земной Красоты Зьерма встречает ведьму и принимает ее вызов. Он разгадывает загадку ведьмы, серебряным мечом разрезает шерстяной лук пополам и перепрыгивает через изгородь на своей лошади. Прежде чем ведьма распыляет на него травяную мазь, он ловит ее и привязывает к дереву. Зьерма угрожает убить ее, если она не покажет ему его брата. Дрожа, она показывает ему множество окаменевших мужчин (в том числе Ханду). Он просит ведьму рассказать ему, как вернуть брата к жизни. Она велит Зьерме помазать глаза и губы Ханды росой из чашечки белой лилии . Не сумев найти цветок, он приказывает ведьме сказать ему, где он, и она подчиняется. [ 25 ] Найдя цветок, Зьерма брызгает его росой на глаза и губы Ханды. Когда Ханда возвращается к жизни, Зьерма обнимает его. Затем он опрыскивает росой животных-компаньонов Ханды и других людей. Когда Зьерма будит всех остальных, ведьма кричит ему, чтобы он остановился, но он игнорирует ее. В ярости она превращается в черную боллу и пытается освободиться, скручивая свое тело. Ведьма цепляется за ближайшее дерево и пытается вырвать с корнем дерево, к которому она привязана. Она терпит неудачу; ее тело распадается на две части, и она умирает. [ 26 ]
Когда окаменевшие мужчины оживают, близнецы понимают, что все они были отважными молодыми дворянами. Ханда предлагает ему и другим мужчинам посоревноваться в турнире за Земной Красоты руку . Чтобы выразить Зерме свою благодарность за спасение их жизней, они позволяют Ханде без боя выйти замуж за Земную Красавицу. Зьерма просит мужчин следовать за ним и Хандой, когда они навещают Красавицу, и они соглашаются. [ 26 ] Близнецы и их последователи прибывают в пещеру Земной Красавицы и находят ее в тени виноградной лозы и кипариса, в окружении служанок. Она приветствует их и протягивает руку Ханде. Глаза Земной Красавицы светлее Луны и светлее Венеры. Зьерма делает два лавровых венка и возлагает их на головы Земной Красоты и Ханды. Далее следует девятидневное празднование. [ 27 ]
Королевства близнецов
[ редактировать ]Зьерма собирает своих спутников и предлагает им помочь освободить королевство предков близнецов от иноземного владычества. Все соглашаются и уезжают на войну. [ 27 ] Хотя армия близнецов невелика, их сила, сравнимая с силой дранга , позволяет им побеждать в течение нескольких месяцев. Когда иностранный король понимает, что он больше не может победить или спасти себя, он присоединяется к своей армии в бою. Ханда убивает короля своим серебряным мечом. Наследник престола своего тестя, Зьерма оставляет Ханде то, что он был должен короной своего предка, и признает своего брата королем. Близнецы забирают свою мать и возвращают ее в ее королевство. Затем Зьерма и его армия отправляются в пещеру Земной Красавицы, чтобы привести ее к своему брату. После долгого путешествия ему становится плохо. Приближается последний день возвращения Зермы в Бардхакуджу; «Слишком слаб, чтобы встать с постели», — отправляет он Ханду. [ 27 ]
Когда Ханда прибывает в город, освобожденный своим братом, его принимают за Зьерму и прославляют. Вынужденный лечь в постель со своей невесткой, он рассказывает ей, кто он, и помещает между ними свой меч. Утром неожиданно приезжает выздоровевшая Зьерма. Он входит в комнату и видит Ханду и Бардхакуку вместе в постели. Чувствуя себя преданным, он думает убить их во сне, прежде чем увидит, что их разделяет серебряный меч Ханды. Поняв, что произошло, он смеется; это пробуждает Ханду и Бардхакуку. [ 28 ] Близнецы отправляются с Бардхакукой в королевство Ханды, где Бардхакуджа встречает их мать и жену Ханды; через три месяца Зьерма и его жена возвращаются домой. Поскольку тесть Зьермы очень стар и хочет отдохнуть, он отдает свой трон Зьерме и возлагает ему на голову золотую корону. [ 28 ]
Мальчик, который был братом Драга
[ редактировать ]В версии Уиллера персонажи и их действия почти одинаковы: Зерми, Ханда, их родители, Бардхакуджа, Баркулку, э Букура и Дхеут, кулшедра, штрига (ведьма), неокаменелые товарищи и т. д. Разница между версиями Широ и Уиллера заключается в том, что отсутствие зана (нимф) в версии Уиллера, которая, с другой стороны, включает дранги . Раненого дранга по имени Зеф спасает Зерми, прежде чем он достигает города, пострадавшего от кулшедры. Зерми и Зеф становятся кровными братьями, и когда Зерми сражается с кулшедрой, Зеф и другие дранги приходят ему на помощь, поражая кулшедру громами и ослабляя ее, прежде чем она будет убита Зерми. Также в версии Уиллера отсутствует событие о временной замене Зерми Хандой. [ 5 ]
Классификация
[ редактировать ]История представляет собой индекс Аарна-Томпсона-Утера типа 303 ( «Близнецы или кровные братья» ), включающий тип ATU 300 ( «Убийца драконов »). [ 1 ] [ 2 ] Вместо восхождения молодого человека из скромных обстоятельств, встречающегося в вариантах других традиций, албанская версия повествует о двух братьях, которые возвращают себе королевство своего отца. Тема завоевания отцовского королевства также встречается в некоторых сицилийских версиях. [ 1 ]
Он включает в себя следующие элементы индекса мотивов Томпсона :
- T511.5.1, Зачатие в результате употребления рыбы [ 1 ]
- T589.7.1, Одновременное рождение [домашнего] животного и ребенка [ 1 ]
- D1076, Волшебное кольцо [ ч ] [ 29 ]
- D231, Превращение человека в камень
- D885.1, Магический предмет найден с помощью ведьмы.
- K1311.1, Брат-близнец мужа, которого женщина приняла за своего мужа. [ 1 ]
- T351, Меч целомудрия [ 1 ]
Вариант в коллекции Питре.
[ редактировать ]Джузеппе Питре опубликовал более короткую версию на албанском и итальянском языках в своих «Сицилийских сказках , рассказах и народных сказках » 1875 года под названием «I Due gemetti fatati» («Два сказочных близнеца»). [ 8 ] [ 1 ] Джерландо Бенничи изначально записал эту версию. Он включает в себя первую часть волшебного рождения близнецов (также встречающуюся в версии Широ), состоящую из мотивов Томпсона T511.5.1, «Зачатие от поедания рыбы» и T589.7.1, «Одновременное рождение [домашнего] животного и ребенка». но не упоминает смерть короля и волшебные кольца (мотив Томпсона D1076), которые позволяют одному близнецу узнать о состоянии другого. освобождающую Убийцу драконов, принцессу (тип АТУ 300), заменяет турнир, организованный королем; это соответствует мотиву Томпсона H1561.1 «Испытания доблести: турнир», основанному на ATU 314. [ 1 ]
Подобные такие
[ редактировать ]- Два брата
- Рыцари Рыбы
- Дочь Луны и Солнца
- Маленький Константин
- Песня Крешника
- Зана (мифология)
- Персей
- Андромеда (мифология)
- Принцесса и дракон
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Английский: Традиционные песни и другие очерки из албанских колоний Сицилии .
- ^ Английский: «Два феи-близнеца».
- ^ Английский: Сицилийские сказки, рассказы и народные сказки .
- ^ Английский: «огонь».
- ^ Английский: «луна».
- ^ Термин zjerma — архаичная форма албанского zjarm , что означает «огонь». [ 11 ]
- ^ Термин «ханда» — это архаичная форма албанского слова «хана» , что означает «луна». [ 12 ]
- ^ Два волшебных кольца, меняющих цвет.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Гонценбах 1999 , с. 517.
- ^ Jump up to: а б с Томпсон 1977 , стр. 27, 29.
- ^ Jump up to: а б с Широ 1923 , стр. 411–439.
- ^ Jump up to: а б Чабеж 1975 , с. 120.
- ^ Jump up to: а б с Уилер 1936 , стр. 247–280.
- ^ Д'Агостино 1991 , с. 151.
- ^ Томпсон 1977 , стр. 23–32.
- ^ Jump up to: а б Питре 1875 , с. 296–298.
- ^ Незири 2008 , стр. 80–82.
- ^ Широ 1923 , с. 426.
- ^ Демирадж 1997 , с. 47.
- ^ Демирадж 1997 , с. 20.
- ^ Широ 1923 , с. 427.
- ^ Широ 1923 , стр. 427–428.
- ^ Jump up to: а б с Широ 1923 , с. 428.
- ^ Jump up to: а б с Широ 1923 , с. 429.
- ^ Jump up to: а б Широ 1923 , с. 430.
- ^ Широ 1923 , с. 431.
- ^ Широ 1923 , стр. 431–432.
- ^ Широ 1923 , с. 432.
- ^ Широ 1923 , стр. 432–433.
- ^ Широ 1923 , с. 433.
- ^ Широ 1923 , с. 434.
- ^ Широ 1923 , с. 435.
- ^ Jump up to: а б Широ 1923 , с. 436.
- ^ Jump up to: а б Широ 1923 , с. 437.
- ^ Jump up to: а б с Широ 1923 , с. 438.
- ^ Jump up to: а б Широ 1923 , с. 439.
- ^ Лаваджетто и Буйа 2009 , с. 1651.
Библиография
[ редактировать ]- Чабеж, Экрем (1975). Лингвистические исследования: Язык. Фольклор. Литература. Дискуссии (на албанском языке). Том. 5. Возрождение.
- Д'Агостино, Габриэлла (1991). Народное искусство Сицилии: техники, темы, символы [ Народное искусство Сицилии: техники, темы, символы ] (на итальянском языке). Флакковио. ISBN 8878040649 .
- Демирадж, Бардил (1997). Албанская этимология: исследования албанской наследственной лексики . Лейденские исследования индоевропейцев (на немецком языке). Том 7. Амстердам, Атланта: Родопи.
- Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия.
- Гонценбах, Лаура (1999). Винченцо Консоло; Луиза Рубини (ред.). сказки Сицилийские (на итальянском языке ). Перевод Винченцо Консоло; Луиза Рубини. Издательство Донзелли. ISBN 8879892797 .
- Лавагетто, Марио; Буя, Анна (2009). Литературная сказка в Италии . Сказки об орках, феях и ведьмах : Меридианы (на итальянском языке) (2-е изд.). А. Мондадори. ISBN 978-8804573883 .
- Незири, Займер У. (2008). Институт албанологии Приштины (ред.). Изучение фольклора: устный эпос и этнокультура [ Изучение фольклора: устный эпос и этнокультура ]. Том. II. Графобен.
- Питре, Джузеппе (1875). Сицилийские ( сказки, рассказы и сказания на итальянском, сицилийском и албанском языках). Том 4. Пешка-Лориэль. стр. 296–298.
- Широ, Джузеппе (1923). другие очерки албанских колоний Сицилии ( Традиционные песни и на албанском и итальянском языках). Фабрика тип. Л. Пьеро.
- Томпсон, Стит (1977) [1946]. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0520035372 .
- Уилер, Дж. Пост (1936). Албанские чудесные сказки . Нью-Йорк: Гильдия юношеской литературы и Doubleday, Doran and Company, Inc., стр. 247–280.