Виртуальная биржа
Виртуальный обмен (также называемый межкультурным онлайн-обменом, среди других названий) — это учебный подход или практика изучения языка. В широком смысле это относится к «идее «объединения» изучающих язык в педагогически структурированном взаимодействии и сотрудничестве». [1] посредством компьютерного общения с целью совершенствования языковых навыков, межкультурной коммуникативной компетенции, [2] и цифровая грамотность . [3] Хотя он получил распространение с развитием Интернета и технологий Web 2.0 в 1990-х годах, его корни можно проследить до обучающих сетей, впервые созданных Селестеном Френе в 1920-х годах. [4] и, по словам Дули, [5] еще раньше в Jardine's [ ВОЗ? ] работа с коллективным письмом в Университете Глазго в конце 17 - начале 18 века.
Виртуальный обмен признан областью изучения языка с помощью компьютера , поскольку он связан с использованием технологий при изучении языка. За пределами языкового образования этот тип педагогической практики используется для интернационализации учебной программы и предоставления студентам возможности взаимодействовать со сверстниками из других частей мира в совместных онлайн-проектах. [6]
Виртуальный обмен основан на социокультурных взглядах на обучение, вдохновленных теориями Выготского об обучении как социальной деятельности. [7]
Термины и определения
[ редактировать ]Для описания этой практики использовались разные названия: от терминов, которые обычно описывают конкретную практику в данной области, таких как телетандем , eTandem и тандемное изучение языка, до более общих терминов, таких как глобальные виртуальные соединения, онлайн-взаимодействие и обмен, онлайн-обмен. межкультурный обмен, онлайн-обмен, виртуальный обмен, виртуальные связи, глобальные виртуальные команды , глобальная сетевая среда обучения, совместное международное онлайн-обучение (COIL), межкультурное образование на иностранных языках через Интернет. глобальное сетевое обучение, телесотрудничество и телесотрудничество 2.0. [8] В настоящее время кажется, что виртуальный обмен является наиболее известным обобщающим термином, термином, который можно использовать для обозначения множества моделей и практик. [1]
Аналогичным образом, в зависимости от целей и условий, к этой практике применялись различные определения. Одно из наиболее широко цитируемых определений принадлежит Джули Белз: [ ВОЗ? ] который определяет это как партнерство, в котором «учащиеся, рассредоточенные по всему миру, на параллельных языковых занятиях используют инструменты интернет-коммуникации, такие как электронная почта, синхронный чат, многопоточные обсуждения и МОО (а также другие формы электронного общения), чтобы поддерживать социальное взаимодействие, диалог, дебаты и межкультурный обмен». [9] Поскольку эта практика наиболее распространена в контексте изучения языка, появились и более узкие определения, такие как «межкультурный обмен через Интернет между людьми разного культурного/национального происхождения, организованный в институциональном контексте с целью развития как языковых навыков, так и межкультурная коммуникативная компетентность... посредством структурированных задач». [10]
И наоборот, появились более широкие определения, выходящие за рамки образовательного контекста, такие как «процесс общения и совместной работы с другими людьми или группами из разных мест с помощью онлайн-инструментов или цифровых коммуникационных инструментов (например, компьютеров, планшетов, мобильных телефонов) для совместного производства». желаемый результат работы при помощи телесотрудничества может осуществляться в различных условиях (в классе, дома, на рабочем месте, в лаборатории) и может быть синхронным или асинхронным». [5]
История
[ редактировать ]Истоки виртуального обмена связаны с работой iEARN и Телекоммуникационным проектом школ Нью-Йорка и Москвы. [11] (NYS-MSTP), который был запущен в 1988 году Питером Копеном и Фондом семьи Копен. Этот проект возник из осознанной необходимости объединить молодежь из двух стран в период, отмеченный напряженностью в отношениях между Соединенными Штатами и СССР , возникшей во время холодной войны . При институциональной поддержке Академии наук в Москве и Совета по образованию штата Нью-Йорк была создана пилотная программа между 12 школами в каждой стране. Студенты работали на английском и русском языках над проектами, основанными на их учебных программах, разработанных участвующими учителями. В начале 1990-х годов программа расширилась и включила Китай, Израиль, Австралию, Испанию, Канаду, Аргентину и Нидерланды. В начале 1990-х годов была создана организация iEARN, которая официально учреждена в 1994 году. Одним из первых проектов, который действует до сих пор, были «Обучающие круги Маргарет Риэль». [12] С тех пор организация расширилась и в настоящее время действует более чем в 100 странах и продвигает множество различных проектов, в том числе в сотрудничестве с другими организациями, такими как The My Hero Project . Эту форму образования, целью которой является интеграция осведомленности о международных сообществах в учебную программу, иногда называют глобальным образованием .
В обучении иностранным языкам практика виртуального соединения учащихся часто известна как телесотрудничество и является подобластью изучения языка с помощью компьютера (CALL). Впервые он был продвинут как форма сетевого изучения языка в 1990-х годах благодаря работе таких преподавателей, как Марк Варшауэр. [13] [14] и Рик Керн. Одно из первых использований слова «телесотрудничество» было в книге Варшауэра 1996 года. [15] который собрал работы по компьютерной коммуникации (CMC) после Симпозиума по локальным и глобальным электронным сетям в области изучения и исследования иностранных языков, состоявшегося в Гавайском университете в 1995 году. Симпозиум собрал преподавателей, занимающихся этими вопросами, из университетов и средних школ по всему миру. мир. Практика телесотрудничества в то время включала использование электронной почты и других возможностей Web 1.0. [16]
С тех пор было разработано несколько различных моделей телесотрудничества. [17] такие как модель Cultura, разработанная в 1997 году в Массачусетском технологическом институте в США, [18] и модель eTandem. [19] Проект «Культура» [20] Первоначально был разработан как двуязычный проект для французского и английского языков, но с тех пор был разработан на нескольких разных языках.
и Лиза Чемберс основали организацию «Солия» В 2003 году Лукас Уэлч после терактов 11 сентября . Программа Soliya Connect стала важной моделью онлайн-диалога и основана на принципах межгруппового диалога и миростроительства . В этой модели виртуального обмена студенты из университетов по всему миру объединяются в различные группы по 10–12 человек и регулярно встречаются для двухчасовых сеансов диалога в течение 8 недель. Каждую группу поддерживают один или два обученных координатора.
В 2005 году Европейская комиссия учредила программу eTwinning для школ. Программа продвигает проекты между школами в Европе, которые предполагают как синхронное, так и асинхронное сотрудничество между классами, предлагая безопасную платформу для персонала (учителей, завучей, библиотекарей и т. д.), работающих в школе в одной из участвующих европейских стран. Учителя, регистрирующиеся в eTwinning, проверяются Национальной организацией поддержки (NSO) и аттестуются для использования всех функций eTwinning, таких как TwinSpace и Project Diary, обеспечивая безопасную среду, соответствующую требованиям GDPR , для взаимодействия учащихся и преподавателей.
По состоянию на 2021 год насчитывается 122 134 активных проекта с 937 761 учителем в 217 830 школах в странах eTwinning, а также в странах e-Twinning plus ( Армения , Азербайджан , Грузия , Иордания , Ливан , Республика Молдова и Украина ). Ключевым элементом eTwinning является сотрудничество между учителями, учащимися, школами, родителями и местными властями. В eTwinning учителя организуют мероприятия, которые позволяют юным ученикам участвовать в коммуникативном взаимодействии со сверстниками из других языковых и культурных слоев, чтобы практиковать и далее развивать свою межкультурную коммуникативную компетенцию на соответствующем иностранном (целевом) языке. Студенты играют активную роль в совместном создании учебного опыта, взаимодействуя, исследуя и принимая решения, уважая друг друга, таким образом приобретая навыки 21 века. Использование TwinSpace способствует мультимодальному подходу к сотрудничеству, который объединяет инструменты для обеспечения коммуникативного и педагогического разнообразия и богатства. eTwinning создал сильное сообщество учителей и организует для них обучение. [21]
В 2006 году SUNY был создан Центр совместного международного онлайн-обучения (COIL) в Колледже закупок . [22] COIL был разработан в результате работы преподавателей, которые использовали технологии для привлечения иностранных студентов в свои классы с использованием технологий. Директором-основателем COIL был Джон Рубин, профессор кино и новых медиа в колледже Покупки. Модель COIL все чаще признается университетами как способ интернационализировать свои учебные программы. [23] [24] В 2010 году COIL присоединилась к новому Глобальному центру SUNY в Нью-Йорке и продолжила расширять свою глобальную сеть.
В 2011 году Коалиция виртуального обмена [25] была создана в США для развития сферы виртуального обмена, объединяя важных поставщиков виртуальных обменов. [26]
В феврале 2014 года в Университете Леона прошла 1-я Международная конференция по телесотрудничеству в университетском образовании иностранных языков. [27] Он предоставил широкий обзор лингвистического и межкультурного телесотрудничества и вызвал интерес к тому, как телесотрудничество может способствовать достижению общеобразовательных целей и цифровой грамотности в высшем образовании. [27]
В 2016 году члены консорциума INTENT, работающие в различных дисциплинах высшего образования по всему миру, запустили платформу UNICollaboration на Второй конференции по телесотрудничеству в высшем образовании в Тринити-колледже в Дублине. Цель заключалась в том, чтобы помочь преподавателям университетов и координаторам мобильности найти партнерские классы, а также организовать и провести межкультурные онлайн-обмены для своих студентов. Эта платформа стала одним из результатов проекта, финансируемого ЕС, и на ней зарегистрировано более 1000 преподавателей.
В 2016 году европейский комиссар по образованию, культуре, молодежи и спорту Тибор Наврачич объявил о будущей инициативе виртуального обмена Erasmus+ . В марте 2018 года комиссар Наврачич официально запустил пилотный проект Erasmus+ Virtual Exchange , ориентированный на молодых людей (в возрасте 18–30 лет) в странах ЕС и Южного Средиземноморья . В первый год существования EVE в виртуальном обмене приняли участие 7450 участников. [28] посредством различных мероприятий, каждая из которых включает несколько подпрограмм. Отчет о воздействии [28] был опубликован в 2018 году, оценивая деятельность проекта Erasmus+ Virtual Exchange, который проходил с 1 января 2018 года по 31 декабря 2018 года, а также эффективность различных моделей виртуального обмена в достижении целей, поставленных Европейской комиссией (ЕК). Инициатива размещена на Европейском молодежном портале . На платформе продвигаются различные модели виртуального обмена, а также проводится обучение преподавателей разработке собственных проектов виртуального обмена и обучение молодых людей тому, как стать координаторами виртуального обмена Erasmus+.
С тех пор несколько проектов ПО в рамках Ключевого действия 3 Erasmus+ (Поддержка политических реформ, Приоритет 5, EACEA 41/2016) были сосредоточены на телесотрудничества практике и исследованиях и виртуального обмена. Примером может служить проект EVOLVE (доказательное онлайн-обучение посредством виртуального обмена), который продвигает виртуальный обмен как инновационную форму совместного международного обучения по различным дисциплинам в высших учебных заведениях (ВО) в Европе и за ее пределами. В рамках проекта исследовалось влияние виртуального обмена на педагогические компетенции учителей и педагогический подход в сфере высшего образования с 1 января 2018 года по 31 декабря 2020 года. Его координировал Университет Гронингена , Нидерланды . [29] [30] [31]
В 2018 году было создано несколько высших учебных заведений, активно работающих в сфере виртуального обмена, и международная коалиция виртуального обмена, которая начала организовывать международные конференции по виртуальному обмену (IVEC). Первая такая конференция была запланирована на октябрь 2019 года в Такоме , штат Вашингтон, США. Эта первая конференция IVEC 2019 под названием «Продвижение области международного онлайн-обучения» была организована совместно Центром SUNY COIL, Университетом ДеПола , Университетом Дрекселя , Университетом Восточной Каролины, Вашингтонским университетом Ботелла, Вашингтонским университетом в Такоме и UNIcollaboration.
Телесотрудничество 2.0
[ редактировать ]Гут и Хелм (2010) [32] построен на педагогике телесотрудничества, расширяя свои традиционные методы путем включения инструментов Web 2.0 в совместные онлайн-проекты. Эта расширенная практика стала широко известна как телесотрудничество 2.0. [32] [33] Телесотрудничество 2.0, являясь совершенно новым этапом, [34] служит для достижения почти тех же целей, что и телесотрудничество. Однако отличительная черта телесотрудничества 2.0 заключается в приоритетном содействии развитию и освоению новых онлайн-грамотностей. [32] Хотя телесотрудничество и телесотрудничество 2.0 используются как взаимозаменяемые, последняя немного отличается тем, что обеспечивает «сложный контекст для языкового образования, поскольку оно предполагает одновременное использование и развитие» межкультурных компетенций. [35] интернационализация классов и содействие подлинному межкультурному общению [35] среди партнерских школ и учащихся. [32]
Модели
[ редактировать ]Существует несколько различных «моделей» телесотрудничества, которые подробно описаны в литературе. [19] Первые модели, которые должны были быть разработаны, были основаны на партнерстве студентов, изучающих иностранный язык, с «носителями» изучаемого языка, обычно путем организации обмена между двумя классами студентов, изучающих иностранный язык, изучающих языки друг друга. Наиболее хорошо зарекомендовавшими себя моделями являются модели eTandem, Cultura и eTwinning .
Модель eTandem, основанная на очном тандемном обучении, получила широкое распространение среди отдельных учащихся, которые ищут партнеров на многих доступных образовательных веб-сайтах, предлагающих помощь в поиске партнеров и предлагающих мероприятия для тандемных партнеров. Однако модель eTandem также используется для проектов телесотрудничества между классами, где учителя устанавливают конкретные цели, задачи и темы для обсуждения. [19] Модель телетандема [36] основан на eTandem и был разработан в Бразилии, но ориентирован на устное общение с помощью инструментов VOIP , таких как Skype и Google Hangouts. Однако до последних лет в телесотрудничестве обычно использовались асинхронные средства связи.
Проект «Культура» был разработан преподавателями французского языка как иностранного в Массачусетском технологическом институте в конце 1990-х годов с целью сделать культуру центром внимания на уроках иностранного языка. [18] Эта модель черпает вдохновение из слов русского философа Михаила Бахтина : «Только в глазах другой культуры чужая культура раскрывается полностью и глубоко... Смысл раскрывает свою глубину только тогда, когда он встречается и соприкасается». с другим иностранным значением» (цитируется по Furstenberg, Levet, English, & Maillet, 2001, стр. 58). Культура основана на понятии и процессе культурного сравнения и предполагает, что учащиеся анализируют культурные продукты в классе со своими учителями и взаимодействуют с учащимися, говорящими на целевых языках и культурах, посредством чего они развивают более глубокое понимание культуры, взглядов, представлений, ценностей друг друга. и системы отсчета. [37]
Проект eTwinning, который по сути представляет собой сеть школ и преподавателей в Европейском Союзе и является частью Eramus+, контрастирует со своими более ранними аналогами тем, что не устанавливает конкретных правил относительно использования языка, тем или структуры. [38] Эта модель служит широкой платформой для школ ЕС для обмена информацией и материалами в Интернете, а также предоставляет виртуальное пространство для бесчисленных педагогических возможностей, где учителя и ученики коллективно учатся, общаются и сотрудничают, используя иностранный язык. [38] По сути, eTwinning преследует следующие четыре цели:
- создание сети сотрудничества между европейскими школами путем объединения их с помощью инструментов Web 2.0 [39]
- поощрение преподавателей и студентов к сотрудничеству со своими коллегами в других европейских странах
- создание среды обучения, в которой европейская идентичность интегрирована с многоязычием и мультикультурализмом
- постоянное развитие профессиональных навыков педагогов «в педагогическом и совместном использовании ИКТ» . [38]
Таким образом, в последние годы eTwinning зарекомендовал себя как надежная модель телесотрудничества, поскольку он позволяет аутентично использовать иностранный язык между виртуальными партнерами, то есть преподавателями и студентами. Неудивительно, что проекты eTwinning получают все большее признание в различных учебных заведениях по всему континенту. Каждая из рассмотренных выше моделей телесотрудничества имеет свои сильные и слабые стороны:
Окончательно | Культура | электронное твиннинг | |
---|---|---|---|
Сильные стороны |
|
| |
Слабые стороны |
|
| Различные проблемы могут возникнуть в результате:
|
Виртуальный обмен — это тип образовательной программы, в которой используются технологии, позволяющие географически разделенным людям взаимодействовать и общаться. Этот вид деятельности чаще всего присутствует в образовательных программах (но встречается и в некоторых молодежных организациях) с целью повышения взаимопонимания, глобальной гражданственности , цифровой грамотности и изучения языков. Модели виртуального обмена также известны как телесотрудничество , межкультурный онлайн-обмен, глобальное сетевое преподавание и обучение, совместное международное онлайн-обучение (COIL). Некоммерческие организации, такие как Soliya (основанная Лукасом Уэлчем ) и Фонд «Sharing Perspectives Foundation», разработали и реализуют программы виртуального обмена в партнерстве с университетами и молодежными организациями.
В 2017 году Европейская Комиссия отметила 30-летие мобильности Erasmus. [42] и объявил Erasmus+ своей самой успешной программой с точки зрения европейской интеграции и международного сотрудничества. В 2018 году виртуальная биржа Erasmus+ (EVE) [43] проект был запущен; пилотный проект в рамках программы Erasmus+, целью которого является предоставление опыта межкультурного обучения с использованием технологий для молодых людей в возрасте 18–30 лет в молодежных организациях и университетах Европы и стран Южного Средиземноморья.
Образовательные учреждения, такие как Университете штата Нью-Йорк Центр COIL при и Университет ДеПола, используют виртуальный обмен в учебных программах высшего образования, чтобы объединить молодых людей во всем мире с основной миссией, чтобы помочь им расти в понимании контекстов друг друга (общество, правительство, образование, религия, окружающая среда, гендерные вопросы и т. д.).
Проблемы
[ редактировать ]Сложность целей телесотрудничества («задачи телесотрудничества могут и должны интегрировать развитие языка, межкультурной компетентности и онлайн-грамотности » [44] ) может создать ряд проблем для преподавателей и учащихся. О'Дауд и Риттер [45] классифицировали потенциальные причины неудачной коммуникации в проектах телесотрудничества, разделив их на четыре уровня, которые, как указывают исследователи, также могут пересекаться и взаимодействовать между собой:
- индивидуальный
- сорт
- социально-институциональный
- интерактивный
На индивидуальном уровне
[ редактировать ]О'Дауд и Риттер [45] первоначально сосредоточьтесь на индивидуальном уровне возможных препятствий для полной функциональности в проектах телесотрудничества, в частности, на психобиографическом и образовательном опыте партнеров по телесотрудничеству как потенциальных источниках дисфункционального общения, и, в частности, на следующих двух основных аспектах:
Межкультурные коммуникативные компетенции
[ редактировать ]Концепция межкультурной коммуникативной компетентности (МКК) была разработана Байрамом. [46] который заявил, что существует пять измерений (или « 5 навыков »), которые делают человека межкультурным компетентным: сочетание навыков интерпретации, общения, открытий и взаимодействия, отношений, знаний и критического осознания. Учащимся, которые приступают к проекту телесотрудничества с незрелыми межкультурными коммуникативными компетенциями, может быть сложно выполнить задачи с пользой. [ нужна ссылка ]
Мотивация и ожидания относительно участия
[ редактировать ]Диссонанс с точки зрения мотивации, уровня приверженности и ожиданий также является потенциальным источником напряжения для партнеров по обучению. Например, долгое время ответа может быть истолковано как отсутствие интереса, а короткие ответы — как недружелюбие. [47]
На уровне класса
[ редактировать ]Отношения учитель-учитель
[ редактировать ]Прочные партнерские отношения между преподавателями необходимы для успеха телесотрудничества и в идеале должны быть созданы до того, как учащиеся приступят к реализации проекта. По мнению О'Дауда и Риттера, [45] телесотрудничество можно рассматривать как «форму виртуального командного обучения, которая требует высокого уровня общения и сотрудничества с партнером, с которым они, возможно, не встречались лично». Более того, поскольку телесотрудничество было задумано как средство как языкового, так и межкультурного общения, преподаватели, как и студенты, должны научиться быть « межкультурными спикерами » (Байрам). [46] и избегать культурно неприемлемого поведения, типового поведения, культурных столкновений и недоразумений.
Проектирование задач
[ редактировать ]Учителя будут знать о учебных потребностях своего учебного заведения, однако они вряд ли будут точно соответствовать требованиям вуза-партнера. Таким образом, темы и последовательность задач должны быть результатом компромисса, который удовлетворяет учебные потребности обеих сторон. Достижение компромиссов обязательно подразумевает, что партнеры готовы инвестировать время и энергию в требования планирования и что они чувствительны к потребностям других. [45]
Процедуры подбора учащихся
[ редактировать ]Успешное формирование пар и групп имеет решающее значение для успешного телесотрудничества, однако такие факторы, как возраст, пол или знание иностранного языка, могут существенно повлиять на проекты, что приводит к трудному выбору между тем, чтобы оставить пары и группы на волю случая или назначением партнеров в соответствии с обоснованием, каким бы сложным оно ни было. предвидение совместимости и несовместимости может быть. [45]
Динамика локальной группы
[ редактировать ]В проектах телесотрудничества большая часть внимания, как правило, сосредотачивается на онлайн-отношениях, что приводит к риску игнорирования местной группы. общение, взаимодействие, переговоры и, таким образом, большая часть процесса обучения Локальная группа — это контекст, в котором происходит . Следовательно, эти отношения также требуют руководства и контроля со стороны учителя. [45]
Предварительные брифинги
[ редактировать ]Комплексный подготовительный этап является важным элементом эффективных проектов телесотрудничества. Если учителя смогут предупреждать учащихся о проблемах, которые могут возникнуть, они будут лучше подготовлены к их решению и защите качества обмена. Потенциально проблемные области включают технические проблемы, недостаток информации о своих партнерах и их окружении, а также несоответствие ожиданий партнеров. [45]
На социально-институциональном уровне
[ редактировать ]Технология
[ редактировать ]Как типы доступных технологических инструментов, так и доступ к ним могут повлиять на отношения между партнерами. С одной стороны, более сложные технологические инструменты могут привести к тому, что менее хорошо оснащенные партнеры по телесотрудничеству почувствуют себя в невыгодном положении. Более того, ограничения доступности могут ограничивать возможности взаимодействия партнеров, что может привести к возникновению ложного впечатления незаинтересованности, когда учащийся с ограниченным технологическим доступом менее отзывчив, чем партнер, имеющий неограниченный доступ. [45]
Общая организация учебного процесса
[ редактировать ]О'Дауд и Риттер [45] включить в свой список социально-институциональных проблем организацию общего курса обучения учащихся и обратиться к работам Белца и Мюллер-Хартмана. [48] определение четырех ключевых областей, которые могут повлиять на результаты телесотрудничества:
- различия в академических календарях
- различия в оценки методах
- различия в образовательном уровне учителей и в их целях
- различия в часах общения со студентами и в университетской инфраструктуре
Эти различия могут сильно повлиять на результат проекта, поскольку они могут порождать разные ожидания относительно объема работы, соблюдения сроков и т. д. О'Дауд и Риттер [45] также указывают на объединение студентов, основной фокус академических интересов которых может не совпадать с возможным источником дисфункции, а также на влияние столкновений институциональной политики и философии, регулирующих все аспекты процессов обучения и преподавания.
Различия в престижных ценностях культур и языков
[ редактировать ]В социолингвистике понятие престижа относится к уважению, оказываемому определенным языкам или формам одного и того же языка, например диалектам . Поскольку телесотрудничество предполагает межкультурные коммуникативные навыки , О'Дауд и Риттер не только чисто лингвистические навыки, но и [45] напомним нам, что на телесотрудничество может негативно повлиять престижное отношение как к языку, так и к культуре, что, в свою очередь, может привести к ранжированию одного языка и культуры над другими, что отразится на партнерстве в сфере телесотрудничества.
Связанная с этим проблема заключается в том, что носителей английского языка обычно представляют как «экспертов по языку», в то время как неносителей языка называют «учащимися», которым необходимо познакомиться с родным английским языком. Этот подход предполагает, что носитель английского языка будет способствовать взаимопониманию в большинстве типов коммуникативных ситуаций. Однако использование идиоматического британского английского или американского английского может вызвать некоторые проблемы с пониманием у тех, для кого язык не является родным, и которые обычно используют английский как лингва-франка (ELF), другую функцию английского языка.
В то время как неносители языка будут стараться приспособиться к носителям языка, носители языка также должны попытаться понять, как работает ELF, и приспособиться к неносителям языка. [49] Носители языка могут быть экспертами в идиоматическом английском (американском, британском, австралийском и т. д.), но не носители языка также являются экспертами в использовании ELF. Обе группы ораторов, безусловно, могут поучиться друг у друга.
Когда две группы студентов участвуют в проектах виртуального обмена, разумно избегать позиционирования носителей языка как авторитетных экспертов по языку, чья основная роль заключается в обучении или обучении неносителей языка.
На уровне взаимодействия
[ редактировать ]На этом уровне культурные различия в отношении коммуникативного поведения, такие как отношение к светской беседе , могут вызвать недопонимание и повлиять на телесотрудничество. По мнению О'Дауда и Риттера [45] эти интерактивные расхождения могут возникать в следующих коммуникативных областях:
- Иллокутивный ( намерение , стоящее за такими высказываниями , как обещание, угроза или просьба)
- Дискурс (особенности контекстуального использования языка, такие как обстановка, высота голоса , стиль или поза ) [50]
- Участие (как организовано общение с точки зрения очередности , скорости ответов и т. д.)
- Стилистический (тон и регистр , включая уместность юмора , сленга или официальной лексики )
- Невербальный (в телесотрудничестве это относится к области компенсаторных способов выражения в качестве замены недостающих визуальных и паралингвистических сигналов, таких как размещение смайлов )
Новые тенденции и исследования
[ редактировать ]Виртуальный обмен развился и стал более диверсифицированным, отражая не только возникающие с течением времени педагогики и технологии, но также адаптируясь к меняющемуся глобализированному миру. Это становится признанным как устойчивый подход [51] к глобальному гражданскому образованию и форме «интернационализации дома» [52]
Роль в развитии языка и навыков
[ редактировать ]Значительное количество исследований указывает на преимущества виртуального обмена или партнерства в области телесотрудничества. Такое партнерство не только улучшает лингвистическую компетентность , [53] [54] [55] они также развивают навыки мышления более высокого порядка [56] и способствовать развитию межкультурных отношений, знаний, навыков и осведомленности. [57] Более того, деятельность по виртуальному обмену развивает цифровую грамотность. [58] а также различные мультиграмотности . [44]
В последние годы также стали появляться партнеры, использующие иностранный язык, такой как английский, не только с носителями языка, но и с другими носителями языка в качестве лингва-франка в различных виртуальных обменах. Исследования показывают, что эти виртуальные обмены в равной степени дали положительные результаты с точки зрения развития навыков. [59] [60]
Хотя интеграция и исследования различных партнерств по виртуальному обмену в основном происходят в университетах, также появляются исследования по интеграции виртуального обмена в среднее языковое образование . [61]
О'Дауд и Льюис [62] сообщают, что до сих пор большая часть онлайн-обменов происходит между западными классами, расположенными в Северной Америке и Европе, в то время как количество партнерств с участием других континентов и других языков остается небольшим.
Развивающиеся модели обучения иностранным языкам
[ редактировать ]Тенденция, которую можно наблюдать, заключается в том, что две модели обычно определяют подходы, принятые в практике виртуального обмена или телесотрудничества при изучении иностранных языков. Первая модель, известная как e-tandem, [19] основное внимание уделяется лингвистическому развитию, которое обычно предполагает общение двух носителей разных языков друг с другом для практики целевого языка. [63] Эти партнеры выполняют роль наставников, обеспечивающих обратную связь друг с другом и исправляющих ошибки в цифровой среде. Эта модель также подчеркивает автономию учащихся , когда партнерам предлагается взять на себя ответственность за создание структуры языкового обмена с минимальным вмешательством со стороны учителя. [63]
Вторая модель, обычно называемая межкультурным телесотрудничеством, возникла вместе с педагогическими тенденциями 1990-х и 2000-х годов, которые уделяли больше внимания межкультурным и социокультурным элементам изучения иностранного языка. Данная модель отличается от е-тандема по 3-м параметрам: [63]
- Особое внимание уделяется развитию культурных знаний, культурного сознания, а не только языковой компетентности.
- Использование структурированных языковых программ и межклассового партнерства, а не дополнительных или внеклассных обменов между партнерами.
- Больше участия и помощи со стороны учителя
Новые технологии
[ редактировать ]К концу 2010-х годов виртуальный обмен стал свидетелем движения к интеграции более неформальных иммерсивных онлайн-сред и технологий Web 2.0 . Эти инструменты и среда позволили партнерам выполнять совместные задачи, отражающие хобби и интересы, такие как совместная разработка музыкальных или кинопроектов. [63] Другие совместные задачи включают дизайн и разработку веб-сайтов. [64] [65] а также онлайн-игры и дискуссионные форумы. [66] О'Дауд и Льюис выделили четыре основных типа технологий, доминирующих в практике виртуального обмена: [62]
- Асинхронная текстовая коммуникация
- Видеоконференции
- Веб 2.0
- Виртуальные миры
Таким образом, разнообразие и разнообразие сред предоставили большую свободу выбора партнерам по межкультурному виртуальному обмену. [63] Торн [67] утверждает, что, хотя их можно считать мотивирующей средой, они предполагают «межкультурное общение в дикой природе» и в результате являются «менее контролируемыми» (стр. 144).
Таким образом, с 2010-х годов внедрение более структурированных подходов и рамок стало тенденцией. [63] Результат проекта INTENT Европейской комиссии в период с 2011 по 2014 год привел к созданию платформы UNICollaboration. [68] который предоставляет преподавателям необходимые ресурсы для создания структурированных партнерских отношений по виртуальному обмену в университетах. Европейское телесотрудничество по освоению межкультурных языков (TILA) [69] является примером платформы ресурсов для учителей, посвященной интеграции структурированных программ виртуального обмена в среднее образование. Целью европейского проекта «Телесотрудничество для межкультурного овладения языком» (TILA) было улучшение качества преподавания и изучения иностранных языков посредством значимого телесотрудничества между сверстниками. Проект TILA финансировался Европейской комиссией в рамках Программы непрерывного обучения (2013–2015 гг.) и продолжается с тех пор. В консорциуме TILA были представлены шесть стран: Франция , Великобритания , Германия , Испания , Нидерланды и Чехия , и каждая страна сотрудничала со средней школой и университетом (педагогической подготовки).
TeCoLa также был проектом, финансируемым Европейской комиссией в рамках программы Erasmus+ , которая использует технологии телесотрудничества и геймификацию для межкультурного и интегрированного по содержанию преподавания иностранных языков ( CLIL ). Он рассматривал возникающую потребность в среднем образовании на иностранных языках для развития межкультурной коммуникативной компетенции посредством педагогической интеграции виртуальных обменов и телесотрудничества. TeCoLa развернула виртуальные миры , инструменты видеоконференций и геймификацию для поддержки виртуального педагогического обмена между учениками средних школ по всей Европе. Инструменты TeCoLa включают виртуальный мир TeCoLa, BigBlueButton видеокомнаты , онлайн-инструменты для общения и сотрудничества, а также курсы Moodle для управления педагогическим обменом. Особое внимание в проекте уделялось аутентичной практике общения на иностранном языке, межкультурному опыту, совместному открытию знаний в контексте CLIL, а также разнообразию обучения и педагогической дифференциации.
Проект осуществлялся с 2016 по 2019 год и координировался Утрехтским университетом , Нидерланды, вместе с пятью другими партнерами проекта: LINK – Linguistik und Interkulturelle Kommunikation (Германия), Университет Рохэмптона (Великобритания), Университет Антверпена (Бельгия), Университет Валенсии ( Испания ), Transit-Lingua (Нидерланды).
Структуры и рамки интеграции
[ редактировать ]Широко признано, что содействие учителям играет ключевую роль в обеспечении успеха партнерства по виртуальному обмену. [70] [71] Поэтому подготовка учителей для интеграции успешной практики виртуального обмена в классную комнату также стала растущей тенденцией. [72] Некоторые ученые выступают за подход к обучению на основе экспериментальной модели , при котором учителя-стажеры сами участвуют в онлайн-обменах, прежде чем интегрировать практику виртуального обмена в класс. [73] Отчеты показали, что этот подход положительно повлиял на успешную интеграцию практики виртуального обмена. [74]
Типы задач в партнерствах по виртуальному обмену также со временем стали более структурированными. Исследования показывают, что тип задания, выбранного для виртуального обмена, играет важную роль в успехе результатов обучения. [44] [75] В более ранних проектах телесотрудничества ожидалось, что партнеры будут развивать языковую и культурную компетентность, просто общаясь с партнерами, говорящими на их целевом языке. [76] Обмены проводились без особого внимания к собственной или целевой культуре участника. [77] Поэтому для привлечения и структурирования партнерства был предложен подход к изучению языка, основанный на выполнении задач. [78] который фокусируется на смыслоориентированной деятельности, отражающей реальный мир. [79]
Междисциплинарные инициативы
[ редактировать ]Среди других разработок в практике виртуального обмена устойчивый рост наблюдается в междисциплинарных инициативах телесотрудничества. [63] Эти партнерства не только позволяют развивать языковые навыки и повышать межкультурную компетентность , но также позволяют взглянуть на различные культурные перспективы в определенных предметных областях, таких как музыка, история, антропология, географическое образование, бизнес-исследования, общественное здравоохранение и другие предметы. [80] [81]
Совместная международная сеть онлайн-обучения (COIL), созданная системой Государственного университета Нью-Йорка (SUNY), является примером структурированной инициативы, которая географически соединяет удаленные партнерские классы для сотрудничества по конкретным предметам посредством онлайн- и смешанных курсов. [82]
Некоторые из преимуществ виртуального обмена включают глобальную компетентность, обучение на основе проектов, цифровую грамотность и межкультурное сотрудничество. Другие преподаватели обнаружили, что COIL может стать важной инициативой по интернационализации с точки зрения равенства, которая предоставляет доступ к глобальному и цифровому обучению всем учащимся, которые не могут осуществлять физическую мобильность из-за препятствий, связанных с иммиграционными проблемами или серьезными обязательствами. [83] Исследования также показали, что такие глобализированные учебные программы положительно влияют на статус занятости и заработную плату выпускников-иммигрантов из числа меньшинств. [84]
Межкультурный онлайн-обмен
[ редактировать ]Межкультурный онлайн-обмен — это академическая область обучения, связанная с виртуальным обменом. Он «включает в себя опосредованные обучением процессы... социального взаимодействия между распределенными по всему миру классами партнеров». [85] Эта деятельность уходит корнями в изучение языка с помощью компьютера (CALL) и компьютерное общение . МЭБ не ограничивается изучением языков, но происходит во многих образовательных дисциплинах, где есть желание повысить интернационализацию преподавания и обучения.
Развитие коммуникационных технологий и относительная легкость, с которой формы человеческого общения могут быть технически доступны на международном уровне, поскольку существование Интернета привело к экспериментам в области преподавания языка. [86] Объединение отдельных лиц, классов или групп учащихся для совместной работы над задачами в Интернете предполагает попытку достичь общего понимания посредством «переговоров о значении». [87] Существует множество исследований неудач и успехов этой инициативы, которые послужили основой для руководства по практике учителей языка. [88] Консорциум исследователей INTENT при финансовой поддержке Европейского Союза способствовал повышению осведомленности о телесотрудничестве в сфере высшего образования и вкладе в интернационализацию студенческого опыта, опубликовав отчет. [89] и позиционный документ. Историю развития этой области описал исследователь Роберт О'Дауд в своем выступлении на Европейской конференции по компьютерному изучению языков EUROCALL в 2015 году. Публикации раскрывают восприятие такой деятельности учащимися. [90]
Отличие от других образовательных практик
[ редактировать ]Виртуальный обмен – это лишь один из способов использования технологий в образовании . Однако существует некоторая путаница в терминологии, используемой в этой области. Виртуальный обмен не является дистанционным обучением , и его не следует путать с виртуальной мобильностью , которая больше связана с доступом студентов университетов и получением зачетов за прохождение онлайн-курсов в других университетах, кроме их собственного. Виртуальные биржи не являются массовыми открытыми онлайн-курсами (МООК), поскольку они не являются массовыми. При виртуальном обмене участники взаимодействуют небольшими группами, часто используя инструменты синхронной видеоконференции.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Дули, Мелинда Энн; О'Дауд, Роберт, ред. (20 июня 2018 г.). В этом вместе . Швейцария: Питер Ланг CH. дои : 10.3726/b14311 . ISBN 978-3-0343-3534-8 . S2CID 198611937 .
- ^ Уэр, П.; Крамш, К. (2005). «На пути к межкультурной позиции: преподавание немецкого и английского посредством телесотрудничества». Журнал современного языка . 89 (2): 190–205. дои : 10.1111/j.1540-4781.2005.00274.x . JSTOR 3588680 .
- ^ Гут, С.; Хелм, Ф., ред. (2010). Телесотрудничество 2.0: язык, грамотность и межкультурное обучение в 21 веке . Берн: Питер Лэнг.
- ^ Майкл Томас; Хайо Рейндерс; Марк Варшауэр (2012). Современное компьютерное изучение языка . Лондон: Bloomsbury Academic. ISBN 978-1-4411-1300-9 . OCLC 820029337 .
- ^ Перейти обратно: а б Шапель, Кэрол А.; Сауро, Шеннон, ред. (28 июля 2017 г.). Справочник по технологиям и преподаванию и изучению второго языка (1-е изд.). Уайли. дои : 10.1002/9781118914069 . ISBN 978-1-118-91403-8 .
- ^ О'Дауд, Роберт (23 апреля 2018 г.). «От телесотрудничества к виртуальному обмену: современное состояние и роль UNICollaboration в продвижении вперед» . Журнал виртуального обмена . 1 :1–23. дои : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 . ISSN 2647-4832 .
- ^ Варшауэр, М. (2005). «Социокультурные перспективы CALL». В Эгберте, JL; Петри, генеральный директор (ред.). Перспективы исследований CALL . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 41–52.
- ^ О'Дауд, Р. (2018). «От телесотрудничества к виртуальному обмену: современное состояние и роль UNICollaboration в продвижении вперед» . Журнал виртуального обмена . 1 :1–23. дои : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 .
- ^ Белз, Джули А. (2004). «Телесовместное изучение языка: личный обзор практики и исследований» (PDF) . Изучение языков и технологии . 7 : 2–5.
- ^ Гут, Сара; Хелм, Франческа, ред. (24 июня 2010 г.). Телесотрудничество 2.0 . Питер Ланг Ч. дои : 10.3726/978-3-0351-0013-6 . hdl : 11577/2418350 . ISBN 978-3-0351-0013-6 .
- ^ «Проект телекоммуникаций школ штата Нью-Йорк и Москвы. Основополагающий проект iEARN. Сравнительный анализ программ школ Нью-Йорка и их взаимодействия с российскими и китайскими коллегами» (PDF) .
- ^ Риэль, Маргарет (1993). «Глобальное образование через учебные кружки». В Харасиме, Линда (ред.). Глобальные сети: компьютер и международная связь . Кембридж: MIT Press. стр. 221–236. Бибкод : 1993gnci.book.....H .
- ^ Телесотрудничество в изучении иностранных языков: материалы Гавайского симпозиума . Маноа: Центр преподавания второго языка и учебных программ, Гавайский университет в Маноа. 1996. ISBN 978-0824818678 . ОСЛК 35690382 .
- ^ Варшауэр, Марк (1995). Виртуальные связи: онлайн-мероприятия и проекты для изучающих язык в сети . Маноа, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ, Univ. Гавайев в Маноа. ISBN 978-0824817930 . OCLC 34174964 .
- ^ Варшауэр, М., изд. (1996). Телесотрудничество в изучении иностранных языков . Материалы Гавайского симпозиума. Гонолулу, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ Гавайского университета.
- ^ Чун, DM (2014). Межкультурные обмены, вдохновленные культурой: акцент на азиатских и тихоокеанских языках . Национальный ресурсный центр иностранных языков Гавайского университета в Маноа.
- ^ О'Дауд, Роберт (2017). «Межкультурный онлайн-обмен и языковое образование». Энциклопедия языка и образования . Язык, образование и технологии. Спрингер, Чам. стр. 207–218. дои : 10.1007/978-3-319-02237-6_17 . ISBN 9783319022369 . S2CID 157863803 .
- ^ Перейти обратно: а б Фюрстенберг, Г.; Левет, С.; Инглиш, К.; Майе, К. (2001). «Дать голос молчаливой культуре языка: проект CULTURA» (PDF) . Изучение языков и технологии . 5 (1): 55–102. Архивировано из оригинала (PDF) 17 сентября 2003 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г О'Рурк, Бреффни (2007). «Модели телесотрудничества (1): eTandem». В О'Дауде, Роберт (ред.). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 41–61 .
- ^ «Добро пожаловать в Культуру | Культура» . Culture.mit.edu .
- ^ «eTwinning двенадцать лет спустя: влияние на практику, навыки и возможности профессионального развития учителей, по данным eTwinners» (PDF) . eTwinning.net . 2018 . Проверено 7 декабря 2018 г.
- ^ «Краткая история центра SUNY COIL | COIL» . COIL.SUNY.edu . Проверено 7 декабря 2018 г.
- ^ Рубин, Джон; Гут, Сара (2016). «Совместное международное онлайн-обучение: новый формат интернационализации учебных программ». У А. Шультейса Мура; С. Саймон (ред.). Глобальное сетевое преподавание гуманитарных наук: теории и практики . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 15–27.
- ^ Де Вит, Ганс (2016). «Интернационализация и роль межкультурного обмена в Интернете». В О'Дауде, Р.; Льюис, Т. (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: политика, педагогика, практика . Лондон: Рутледж. стр. 69–82.
- ^ «Коалиция виртуального обмена» . virtualexchangecoalition.org .
- ^ Химельфарб, Шелдон (2 января 2014 г.). «Настоящая электронная гармония» . Внешняя политика . Проверено 7 декабря 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Чун, DM (2014). Межкультурные обмены, вдохновленные культурой: акцент на азиатских и тихоокеанских языках . Национальный ресурсный центр иностранных языков Гавайского университета в Маноа.
- ^ Перейти обратно: а б Европейский Союз, Хельм Ф. и ван дер Фельден Б. (июль 2018 г.). Виртуальная биржа Erasmus+: Отчет о результатах за 2018 год (EC-02-19-388-EN-N). дои : 10.2797/668291
- ^ Ниссен Э. и Курек М. (2020). Влияние виртуального обмена на педагогические компетенции учителей и педагогический подход в высшем образовании.
- ^ Джагер С., Ниссен Э., Хелм Ф., Барони А. и Руссе И. (2019). Виртуальный обмен как инновационная практика в Европе: осведомленность и использование в высшем образовании: базовое исследование проекта EVOLVE
- ^ Джагер, С., Пэн, Х., Альба Дюран, Дж., Оггель, Джорджия (2021). Виртуальный обмен как инновационная практика в Европе: осведомленность и использование в высшем образовании . Мониторинг проекта EVOLVE 2020.
- ^ Перейти обратно: а б с д С, Гут; Ф, Хелм (2010). Телесотрудничество 2.0: Язык, грамотность и межкультурное обучение в 21 веке . Том. 1. Питер Лэнг.
- ^ О'Дауд, Р., изд. (2007). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия.
- ^ «Телесотрудничество» . ЭдуТех Wiki . Женевский университет . Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б О'Дауд, Р. (2006a) Телесотрудничество и развитие межкультурной коммуникативной компетенции . Берлин: Лангеншайдт.
- ^ Леоне, П.; Теллес, Дж. (2016). «Сеть Телетандем». У Т. Льюиса; Р. О'Дауд (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 241–249.
- ^ Перейти обратно: а б Фюрстенберг, Г. (2016). «Программа обмена Культура». У Т. Льюиса; Р. О'Дауд (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 248–255.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мигела, AD (2007). «Модели телесотрудничества (3): eTwinning». В О'Дауд, Р. (ред.). Языки межкультурного общения и образования . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 15, 85.
- ^ Сун, Мэйи (5 января 2015 г.). «Инструменты Web 2.0 в преподавании и обучении» . Центр преподавания и обучения Питтсбургского университета . Архивировано из оригинала 19 февраля 2017 года.
- ^ Перейти обратно: а б Чико, Гэри (14 января 2013 г.). «Электронное тандемное изучение языка (eTandem): третий подход к изучению второго языка в 21 веке». Журнал КАЛИКО . 22 (1): 25–39. дои : 10.1558/cj.v22i1.25-39 . ISSN 2056-9017 .
- ^ Перейти обратно: а б с Гарсия, Х.С.; и Крапотта, Дж. (2007). «Модели телесотрудничества (2): Культура». В О'Дауд, Р. (ред.). Языки межкультурного общения и образования . Клеведон: вопросы многоязычия. С. 15, 62. OCLC 189864747 .
- ^ «От Эразмуса к Эразмус+: история 30 лет» . Европейская Комиссия – Уголок прессы . 26 января 2017 г.
- ^ «Виртуальный обмен Erasmus+ | Европейский молодежный портал» . Youth.europa.eu .
- ^ Перейти обратно: а б с Гут, С.; Хельм, Ф. (2011). «Развитие мультиграмотности в ELT посредством телесотрудничества». ЭЛТ журнал . 66 (1): 42–52. дои : 10.1093/elt/ccr027 . hdl : 11577/2479947 . S2CID 145272536 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л О'Дауд, Р.; Риттер, М. (2006). «Понимание и работа с« неудачной связью »в телесотрудническом обмене». Журнал КАЛИКО . 61 (2): 623–642. дои : 10.1558/CJ.V23I3.623-642 . S2CID 146652321 .
- ^ Перейти обратно: а б Байрам, М. (1997). Преподавание и оценка межкультурной коммуникативной компетентности . Клеведон: вопросы многоязычия.
- ^ Уэр, П. (2005). « Пропущенное» общение в онлайн-общении: напряженность в немецко-американском телесотрудничестве» . Изучение языков и технологии . 9 (2): 64–89. S2CID 62083355 .
- ^ А. Белз, Джули; Мюллер-Хартманн, Андреас (2003). «Учителя как межкультурные ученики: переговоры о немецко-американском телекоммуникационном сотрудничестве вдоль линии институционального разлома». Журнал современного языка . 87 (1): 71–89. дои : 10.1111/1540-4781.00179 . JSTOR 1193000 .
- ^ Верцелла, Массимо (01 апреля 2020 г.). «Гостеприимное письмо: размещение новых пользователей английского языка посредством внутриязыкового перевода» . Языкознание и образование . 56 : 100791. doi : 10.1016/j.linged.2019.100791 . ISSN 0898-5898 . S2CID 212891990 .
- ^ «Что такое дискурсивная область?» . МысльКо .
- ^ Верцелла, Массимо (2018). «Виртуальный обмен между межкультурными командами: устойчивый путь к интернационализации курсов колледжей» . Преобразующие диалоги: журнал преподавания и обучения . 11 (3). ISSN 1918-0853 .
- ^ «Виртуальный обмен и интернационализация дома: идеальное сочетание» . ЕАИЭ . 08.10.2020 . Проверено 9 января 2021 г.
- ^ Браммертс, Х. (1996). «Изучение языка в тандеме с использованием Интернета». В М. Варшауэре (ред.). Телесотрудничество в изучении иностранных языков . Гонолулу, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ Гавайского университета. стр. 121–130.
- ^ Ли, Л. (2002). «Повышение коммуникативных навыков учащихся посредством синхронного электронного взаимодействия и обучения, основанного на задачах». Летопись иностранных языков . 35 (1): 16–24. дои : 10.1111/j.1944-9720.2002.tb01829.x .
- ^ Дуссиас, ЧП (2006). «Морфологическое развитие испанско-американского телекоммуникационного сотрудничества». В Белзе, Ю.А.; Торн, С.Л. (ред.). Межкультурное обучение иностранным языкам, опосредованное Интернетом . Бостон: Томсон Хайнле. стр. 121–146.
- ^ фон Дер Эмде, Силке; Шнайдер, Джеффри; Кёттер, Маркус (2001). «С технической точки зрения: преобразование изучения языка с помощью виртуальной среды обучения (МОО)». Журнал современного языка . 85 (2): 210–225. дои : 10.1111/0026-7902.00105 .
- ^ Шенкер, Т. (2012). «Межкультурная компетентность и культурное обучение посредством телесотрудничества». Журнал КАЛИКО . 29 (3): 449–470. дои : 10.11139/cj.29.3.449-470 .
- ^ Хельм, Ф. (2014). «Развитие цифровой грамотности посредством виртуального обмена». Электронные учебные материалы . 38 : 1–10.
- ^ Буэно-Аластуэй, MC; Клебан, М. (2016). «Соответствие лингвистических и педагогических целей в проекте телесотрудничества: практический пример». Изучение языка с помощью компьютера . 29 (1): 148–166. дои : 10.1080/09588221.2014.904360 . S2CID 62152430 .
- ^ Кон, К.; Хоффстедтер, П. (2017). «Агентство учащегося и идентичность неносителя языка в педагогических разговорах на лингва-франка: выводы из межкультурного телесотрудничества в обучении иностранным языкам». Изучение языка с помощью компьютера . 30 (5): 351–367. дои : 10.1080/09588221.2017.1304966 . S2CID 65128029 .
- ^ Уэр, Пейдж; Кесслер, Грег (2016). «Телесотрудничество в классе среднего языка: пример взаимодействия подростков и педагогической интеграции». Изучение языка с помощью компьютера . 29 (3): 427–450. дои : 10.1080/09588221.2014.961481 . S2CID 62743699 .
- ^ Перейти обратно: а б О'Дауд, Р.; Льюис, Т. (2016). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г О'Дауд, Р. (2016). «Новые тенденции и новые направления в дистанционном совместном обучении» . Журнал КАЛИКО . 33 (3): 291–310. дои : 10.1558/cj.v33i3.30747 .
- ^ Белз, Ю.А. (2003). «Лингвистический взгляд на развитие межкультурной коммуникативной компетенции в телесотрудничестве». Изучение языков и технологии, 7 : 68–117.
- ^ Дули, М. (2011). «Пересечение межкультурных границ в третью космическую культуру: последствия для педагогического образования в двадцать первом веке». Язык и межкультурная коммуникация . 11 (4): 319–337. дои : 10.1080/14708477.2011.599390 . S2CID 144201864 .
- ^ Ханна, Б.; де Нуй, Дж. (2009). Изучение языка и культуры через общественные дискуссионные форумы в Интернете . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Торн, С. (2010). «Межкультурный поворот и изучение языков в горниле новых медиа». Ин Гут, С.; Хелм, Ф. (ред.). Телесотрудничество 2.0: Язык и межкультурное обучение в 21 веке . стр. 139–165.
- ^ «Платформа UNICollaboration» . Архивировано из оригинала 20 июня 2021 г. Проверено 01 января 2020 г.
- ^ «Проект TILA – Телесотрудничество для овладения межкультурным языком» . www.tilaproject.eu .
- ^ Мюллер-Хартманн, А. (2007). «Роль учителя в телесотрудничестве: организация обмена и управление им». В Р. О'Дауде (ред.). Межкультурный онлайн-обмен. Введение для учителей иностранного языка . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 167–192 .
- ^ О'Дауд, Р.; Эбербах, К. (2004). «Руководства на стороне? Задачи и проблемы для учителей в проектах телесотрудничества». Отзывать . 16 (1): 129–144. дои : 10.1017/S0958344004000217 . S2CID 62154708 .
- ^ О'Дауд, Роберт (2013). «Компетенции телеколлаборативного преподавателя». Журнал изучения языков . 43 (2): 194–207. дои : 10.1080/09571736.2013.853374 . S2CID 143046991 .
- ^ Антониаду, В. (2011). «Использование теории деятельности для понимания противоречий в трансатлантическом онлайн-сотрудничестве между студентами-преподавателями английского языка как иностранного». Отзывать . 23 (3): 233–251. дои : 10.1017/S0958344011000164 . S2CID 39580211 .
- ^ Мюллер-Хартманн (2006). «Обучение обучению межкультурной коммуникативной компетентности посредством телесотрудничества: модель подготовки учителей языка». В ЖА Белз; С.Л. Торн (ред.). Межкультурное образование на иностранных языках через Интернет . Бостон: Томсон Хайнле. стр. 63–84.
- ^ О'Дауд, Р.; Вайр, П. (2009). «Критические проблемы проектирования задач телесотрудничества». Изучение языка с помощью компьютера . 22 (2): 173–188. дои : 10.1080/09588220902778369 . S2CID 62183055 .
- ^ Грей, Р.; Стоквелл, Г. (1998). «Использование компьютерной коммуникации для изучения языка и культуры». По вызову . 12 (3): 2–9. S2CID 60207465 .
- ^ О'Дауд, Р. (2012). «Межкультурная коммуникативная компетентность посредством телесотрудничества». В Дж. Джексоне (ред.). Справочник Routledge по языку и межкультурной коммуникации . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж/Тейлор и Фрэнсис. стр. 342–358.
- ^ Мюллер-Хартманн, А. (2007). «Роль учителя в телесотрудничестве: организация обмена и управление им». В Р. О'Дауде (ред.). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 167–192.
- ^ Нунан, Д. (2004). Составление заданий для коммуникативного класса . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- ^ «Вместе мы внедряем инновации: межкультурная командная работа через виртуальные платформы». Журнал маркетингового образования . 36 (3): 244–257. 2014. дои : 10.1177/0273475314535783 . S2CID 168104931 .
- ^ Хельм, Франческа; Бивен, Ана, ред. (23 ноября 2020 г.). Проектирование и реализация виртуального обмена – сборник тематических исследований (1-е изд.). Research-publishing.net. дои : 10.14705/rpnet.2020.45.9782490057726 . ISBN 978-2-490057-72-6 . S2CID 241726159 .
- ^ Рубин, Дж. (2016). «Совместная международная сеть онлайн-обучения». В Р. О'Дауде; Т. Льюис (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 263–272.
- ^ Аксакалова Ольга; Рамсон, Эми; Витаначчи, Широ (14–16 сентября 2020 г.). Концептуализация COIL в государственном городском университете: достижение равенства, развитие педагогической парадигмы «третьего пространства» и повышение готовности к карьере . Международная конференция виртуального обмена (IVEC). Виртуальный.
- ^ Витаначчи, Широ (2020). «Экономическое воздействие глобализации и интернационализации на выпускников-иммигрантов из числа меньшинств» . В Йылмазе Баяре (ред.). Институциональные, экономические и социальные последствия глобализации и либерализации . Достижения в области финансов, бухгалтерского учета и экономики. IGI Global. стр. 201–226. дои : 10.4018/978-1-7998-4459-4.ch012 . ISBN 978-1-7998-4459-4 .
- ^ Межкультурный онлайн-обмен: политика, педагогика, практика . Рутледж.
- ^ «CALL (обучение языку с помощью компьютера) | Центр языков, лингвистики и востоковедения LLAS» . www.llas.ac.uk. Проверено 24 апреля 2017 г.
- ^ Лонг, МЗ (1996). «Роль языковой среды в овладении вторым языком». Справочник по овладению вторым языком . 2 (2): 413–468. дои : 10.1016/B978-012589042-7/50015-3 . ISBN 978-0-12-589042-7 . S2CID 211905226 .
- ^ «Межкультурный онлайн-обмен Роберта О'Дауда - вопросы многоязычия | Публикации Channel View» . www.multilingual-matters.com . Проверено 8 апреля 2017 г.
- ^ Гут, Сара; Хельм, Франческа; О'Дауд, Роберт (16 декабря 2014 г.). «Телесотруднические сети иностранных языков в европейских университетах: отчет о текущих взглядах и практиках» . Журнал Bellaterra по преподаванию и изучению языка и литературы . 7 (4): 1–14. дои : 10.5565/рев/jtl3.609 . ISSN 2013-6196 .
- ^ Ли, Лина; Марки, Альфред (1 сентября 2014 г.). «Исследование восприятия учащимися межкультурного онлайн-обмена с помощью технологий Web 2.0». Отзывать . 26 (3): 281–297. дои : 10.1017/S0958344014000111 . ISSN 0958-3440 . S2CID 62143842 .