Jump to content

Виртуальная биржа

(Перенаправлено с Телесотрудничества )

Виртуальный обмен (также называемый межкультурным онлайн-обменом, среди других названий) — это учебный подход или практика изучения языка. В широком смысле это относится к «идее «объединения» изучающих язык в педагогически структурированном взаимодействии и сотрудничестве». [1] посредством компьютерного общения с целью совершенствования языковых навыков, межкультурной коммуникативной компетенции, [2] и цифровая грамотность . [3] Хотя он получил распространение с развитием Интернета и технологий Web 2.0 в 1990-х годах, его корни можно проследить до обучающих сетей, впервые созданных Селестеном Френе в 1920-х годах. [4] и, по словам Дули, [5] еще раньше в Jardine's [ ВОЗ? ] работа с коллективным письмом в Университете Глазго в конце 17 - начале 18 века.

Виртуальный обмен признан областью изучения языка с помощью компьютера , поскольку он связан с использованием технологий при изучении языка. За пределами языкового образования этот тип педагогической практики используется для интернационализации учебной программы и предоставления студентам возможности взаимодействовать со сверстниками из других частей мира в совместных онлайн-проектах. [6]

Виртуальный обмен основан на социокультурных взглядах на обучение, вдохновленных теориями Выготского об обучении как социальной деятельности. [7]

Термины и определения

[ редактировать ]

Для описания этой практики использовались разные названия: от терминов, которые обычно описывают конкретную практику в данной области, таких как телетандем , eTandem и тандемное изучение языка, до более общих терминов, таких как глобальные виртуальные соединения, онлайн-взаимодействие и обмен, онлайн-обмен. межкультурный обмен, онлайн-обмен, виртуальный обмен, виртуальные связи, глобальные виртуальные команды , глобальная сетевая среда обучения, совместное международное онлайн-обучение (COIL), межкультурное образование на иностранных языках через Интернет. глобальное сетевое обучение, телесотрудничество и телесотрудничество 2.0. [8] В настоящее время кажется, что виртуальный обмен является наиболее известным обобщающим термином, термином, который можно использовать для обозначения множества моделей и практик. [1]

Аналогичным образом, в зависимости от целей и условий, к этой практике применялись различные определения. Одно из наиболее широко цитируемых определений принадлежит Джули Белз: [ ВОЗ? ] который определяет это как партнерство, в котором «учащиеся, рассредоточенные по всему миру, на параллельных языковых занятиях используют инструменты интернет-коммуникации, такие как электронная почта, синхронный чат, многопоточные обсуждения и МОО (а также другие формы электронного общения), чтобы поддерживать социальное взаимодействие, диалог, дебаты и межкультурный обмен». [9] Поскольку эта практика наиболее распространена в контексте изучения языка, появились и более узкие определения, такие как «межкультурный обмен через Интернет между людьми разного культурного/национального происхождения, организованный в институциональном контексте с целью развития как языковых навыков, так и межкультурная коммуникативная компетентность... посредством структурированных задач». [10]

И наоборот, появились более широкие определения, выходящие за рамки образовательного контекста, такие как «процесс общения и совместной работы с другими людьми или группами из разных мест с помощью онлайн-инструментов или цифровых коммуникационных инструментов (например, компьютеров, планшетов, мобильных телефонов) для совместного производства». желаемый результат работы при помощи телесотрудничества может осуществляться в различных условиях (в классе, дома, на рабочем месте, в лаборатории) и может быть синхронным или асинхронным». [5]


Истоки виртуального обмена связаны с работой iEARN и Телекоммуникационным проектом школ Нью-Йорка и Москвы. [11] (NYS-MSTP), который был запущен в 1988 году Питером Копеном и Фондом семьи Копен. Этот проект возник из осознанной необходимости объединить молодежь из двух стран в период, отмеченный напряженностью в отношениях между Соединенными Штатами и СССР , возникшей во время холодной войны . При институциональной поддержке Академии наук в Москве и Совета по образованию штата Нью-Йорк была создана пилотная программа между 12 школами в каждой стране. Студенты работали на английском и русском языках над проектами, основанными на их учебных программах, разработанных участвующими учителями. В начале 1990-х годов программа расширилась и включила Китай, Израиль, Австралию, Испанию, Канаду, Аргентину и Нидерланды. В начале 1990-х годов была создана организация iEARN, которая официально учреждена в 1994 году. Одним из первых проектов, который действует до сих пор, были «Обучающие круги Маргарет Риэль». [12] С тех пор организация расширилась и в настоящее время действует более чем в 100 странах и продвигает множество различных проектов, в том числе в сотрудничестве с другими организациями, такими как The My Hero Project . Эту форму образования, целью которой является интеграция осведомленности о международных сообществах в учебную программу, иногда называют глобальным образованием .

В обучении иностранным языкам практика виртуального соединения учащихся часто известна как телесотрудничество и является подобластью изучения языка с помощью компьютера (CALL). Впервые он был продвинут как форма сетевого изучения языка в 1990-х годах благодаря работе таких преподавателей, как Марк Варшауэр. [13] [14] и Рик Керн. Одно из первых использований слова «телесотрудничество» было в книге Варшауэра 1996 года. [15] который собрал работы по компьютерной коммуникации (CMC) после Симпозиума по локальным и глобальным электронным сетям в области изучения и исследования иностранных языков, состоявшегося в Гавайском университете в 1995 году. Симпозиум собрал преподавателей, занимающихся этими вопросами, из университетов и средних школ по всему миру. мир. Практика телесотрудничества в то время включала использование электронной почты и других возможностей Web 1.0. [16]

С тех пор было разработано несколько различных моделей телесотрудничества. [17] такие как модель Cultura, разработанная в 1997 году в Массачусетском технологическом институте в США, [18] и модель eTandem. [19] Проект «Культура» [20] Первоначально был разработан как двуязычный проект для французского и английского языков, но с тех пор был разработан на нескольких разных языках.

и Лиза Чемберс основали организацию «Солия» В 2003 году Лукас Уэлч после терактов 11 сентября . Программа Soliya Connect стала важной моделью онлайн-диалога и основана на принципах межгруппового диалога и миростроительства . В этой модели виртуального обмена студенты из университетов по всему миру объединяются в различные группы по 10–12 человек и регулярно встречаются для двухчасовых сеансов диалога в течение 8 недель. Каждую группу поддерживают один или два обученных координатора.

В 2005 году Европейская комиссия учредила программу eTwinning для школ. Программа продвигает проекты между школами в Европе, которые предполагают как синхронное, так и асинхронное сотрудничество между классами, предлагая безопасную платформу для персонала (учителей, завучей, библиотекарей и т. д.), работающих в школе в одной из участвующих европейских стран. Учителя, регистрирующиеся в eTwinning, проверяются Национальной организацией поддержки (NSO) и аттестуются для использования всех функций eTwinning, таких как TwinSpace и Project Diary, обеспечивая безопасную среду, соответствующую требованиям GDPR , для взаимодействия учащихся и преподавателей.

По состоянию на 2021 год насчитывается 122 134 активных проекта с 937 761 учителем в 217 830 школах в странах eTwinning, а также в странах e-Twinning plus ( Армения , Азербайджан , Грузия , Иордания , Ливан , Республика Молдова и Украина ). Ключевым элементом eTwinning является сотрудничество между учителями, учащимися, школами, родителями и местными властями. В eTwinning учителя организуют мероприятия, которые позволяют юным ученикам участвовать в коммуникативном взаимодействии со сверстниками из других языковых и культурных слоев, чтобы практиковать и далее развивать свою межкультурную коммуникативную компетенцию на соответствующем иностранном (целевом) языке. Студенты играют активную роль в совместном создании учебного опыта, взаимодействуя, исследуя и принимая решения, уважая друг друга, таким образом приобретая навыки 21 века. Использование TwinSpace способствует мультимодальному подходу к сотрудничеству, который объединяет инструменты для обеспечения коммуникативного и педагогического разнообразия и богатства. eTwinning создал сильное сообщество учителей и организует для них обучение. [21]

В 2006 году SUNY был создан Центр совместного международного онлайн-обучения (COIL) в Колледже закупок . [22] COIL был разработан в результате работы преподавателей, которые использовали технологии для привлечения иностранных студентов в свои классы с использованием технологий. Директором-основателем COIL был Джон Рубин, профессор кино и новых медиа в колледже Покупки. Модель COIL все чаще признается университетами как способ интернационализировать свои учебные программы. [23] [24] В 2010 году COIL присоединилась к новому Глобальному центру SUNY в Нью-Йорке и продолжила расширять свою глобальную сеть.

В 2011 году Коалиция виртуального обмена [25] была создана в США для развития сферы виртуального обмена, объединяя важных поставщиков виртуальных обменов. [26]

В феврале 2014 года в Университете Леона прошла 1-я Международная конференция по телесотрудничеству в университетском образовании иностранных языков. [27] Он предоставил широкий обзор лингвистического и межкультурного телесотрудничества и вызвал интерес к тому, как телесотрудничество может способствовать достижению общеобразовательных целей и цифровой грамотности в высшем образовании. [27]

В 2016 году члены консорциума INTENT, работающие в различных дисциплинах высшего образования по всему миру, запустили платформу UNICollaboration на Второй конференции по телесотрудничеству в высшем образовании в Тринити-колледже в Дублине. Цель заключалась в том, чтобы помочь преподавателям университетов и координаторам мобильности найти партнерские классы, а также организовать и провести межкультурные онлайн-обмены для своих студентов. Эта платформа стала одним из результатов проекта, финансируемого ЕС, и на ней зарегистрировано более 1000 преподавателей.

В 2016 году европейский комиссар по образованию, культуре, молодежи и спорту Тибор Наврачич объявил о будущей инициативе виртуального обмена Erasmus+ . В марте 2018 года комиссар Наврачич официально запустил пилотный проект Erasmus+ Virtual Exchange , ориентированный на молодых людей (в возрасте 18–30 лет) в странах ЕС и Южного Средиземноморья . В первый год существования EVE в виртуальном обмене приняли участие 7450 участников. [28] посредством различных мероприятий, каждая из которых включает несколько подпрограмм. Отчет о воздействии [28] был опубликован в 2018 году, оценивая деятельность проекта Erasmus+ Virtual Exchange, который проходил с 1 января 2018 года по 31 декабря 2018 года, а также эффективность различных моделей виртуального обмена в достижении целей, поставленных Европейской комиссией (ЕК). Инициатива размещена на Европейском молодежном портале . На платформе продвигаются различные модели виртуального обмена, а также проводится обучение преподавателей разработке собственных проектов виртуального обмена и обучение молодых людей тому, как стать координаторами виртуального обмена Erasmus+.

С тех пор несколько проектов ПО в рамках Ключевого действия 3 Erasmus+ (Поддержка политических реформ, Приоритет 5, EACEA 41/2016) были сосредоточены на телесотрудничества практике и исследованиях и виртуального обмена. Примером может служить проект EVOLVE (доказательное онлайн-обучение посредством виртуального обмена), который продвигает виртуальный обмен как инновационную форму совместного международного обучения по различным дисциплинам в высших учебных заведениях (ВО) в Европе и за ее пределами. В рамках проекта исследовалось влияние виртуального обмена на педагогические компетенции учителей и педагогический подход в сфере высшего образования с 1 января 2018 года по 31 декабря 2020 года. Его координировал Университет Гронингена , Нидерланды . [29] [30] [31]

В 2018 году было создано несколько высших учебных заведений, активно работающих в сфере виртуального обмена, и международная коалиция виртуального обмена, которая начала организовывать международные конференции по виртуальному обмену (IVEC). Первая такая конференция была запланирована на октябрь 2019 года в Такоме , штат Вашингтон, США. Эта первая конференция IVEC 2019 под названием «Продвижение области международного онлайн-обучения» была организована совместно Центром SUNY COIL, Университетом ДеПола , Университетом Дрекселя , Университетом Восточной Каролины, Вашингтонским университетом Ботелла, Вашингтонским университетом в Такоме и UNIcollaboration.

Телесотрудничество 2.0

[ редактировать ]

Гут и Хелм (2010) [32] построен на педагогике телесотрудничества, расширяя свои традиционные методы путем включения инструментов Web 2.0 в совместные онлайн-проекты. Эта расширенная практика стала широко известна как телесотрудничество 2.0. [32] [33] Телесотрудничество 2.0, являясь совершенно новым этапом, [34] служит для достижения почти тех же целей, что и телесотрудничество. Однако отличительная черта телесотрудничества 2.0 заключается в приоритетном содействии развитию и освоению новых онлайн-грамотностей. [32] Хотя телесотрудничество и телесотрудничество 2.0 используются как взаимозаменяемые, последняя немного отличается тем, что обеспечивает «сложный контекст для языкового образования, поскольку оно предполагает одновременное использование и развитие» межкультурных компетенций. [35] интернационализация классов и содействие подлинному межкультурному общению [35] среди партнерских школ и учащихся. [32]

Существует несколько различных «моделей» телесотрудничества, которые подробно описаны в литературе. [19] Первые модели, которые должны были быть разработаны, были основаны на партнерстве студентов, изучающих иностранный язык, с «носителями» изучаемого языка, обычно путем организации обмена между двумя классами студентов, изучающих иностранный язык, изучающих языки друг друга. Наиболее хорошо зарекомендовавшими себя моделями являются модели eTandem, Cultura и eTwinning .

Модель eTandem, основанная на очном тандемном обучении, получила широкое распространение среди отдельных учащихся, которые ищут партнеров на многих доступных образовательных веб-сайтах, предлагающих помощь в поиске партнеров и предлагающих мероприятия для тандемных партнеров. Однако модель eTandem также используется для проектов телесотрудничества между классами, где учителя устанавливают конкретные цели, задачи и темы для обсуждения. [19] Модель телетандема [36] основан на eTandem и был разработан в Бразилии, но ориентирован на устное общение с помощью инструментов VOIP , таких как Skype и Google Hangouts. Однако до последних лет в телесотрудничестве обычно использовались асинхронные средства связи.

Проект «Культура» был разработан преподавателями французского языка как иностранного в Массачусетском технологическом институте в конце 1990-х годов с целью сделать культуру центром внимания на уроках иностранного языка. [18] Эта модель черпает вдохновение из слов русского философа Михаила Бахтина : «Только в глазах другой культуры чужая культура раскрывается полностью и глубоко... Смысл раскрывает свою глубину только тогда, когда он встречается и соприкасается». с другим иностранным значением» (цитируется по Furstenberg, Levet, English, & Maillet, 2001, стр. 58). Культура основана на понятии и процессе культурного сравнения и предполагает, что учащиеся анализируют культурные продукты в классе со своими учителями и взаимодействуют с учащимися, говорящими на целевых языках и культурах, посредством чего они развивают более глубокое понимание культуры, взглядов, представлений, ценностей друг друга. и системы отсчета. [37]

Проект eTwinning, который по сути представляет собой сеть школ и преподавателей в Европейском Союзе и является частью Eramus+, контрастирует со своими более ранними аналогами тем, что не устанавливает конкретных правил относительно использования языка, тем или структуры. [38] Эта модель служит широкой платформой для школ ЕС для обмена информацией и материалами в Интернете, а также предоставляет виртуальное пространство для бесчисленных педагогических возможностей, где учителя и ученики коллективно учатся, общаются и сотрудничают, используя иностранный язык. [38] По сути, eTwinning преследует следующие четыре цели:

  1. создание сети сотрудничества между европейскими школами путем объединения их с помощью инструментов Web 2.0 [39]
  2. поощрение преподавателей и студентов к сотрудничеству со своими коллегами в других европейских странах
  3. создание среды обучения, в которой европейская идентичность интегрирована с многоязычием и мультикультурализмом
  4. постоянное развитие профессиональных навыков педагогов «в педагогическом и совместном использовании ИКТ» . [38]

Таким образом, в последние годы eTwinning зарекомендовал себя как надежная модель телесотрудничества, поскольку он позволяет аутентично использовать иностранный язык между виртуальными партнерами, то есть преподавателями и студентами. Неудивительно, что проекты eTwinning получают все большее признание в различных учебных заведениях по всему континенту. Каждая из рассмотренных выше моделей телесотрудничества имеет свои сильные и слабые стороны:

Окончательно Культура электронное твиннинг
Сильные стороны
  • Использует голоса носителей языка, что делает его фундаментальной частью процесса изучения языка. [40] [19]
  • Способствует независимому обучению; отдает приоритет самостоятельности учащихся;
  • Способствует взаимной зависимости и взаимной поддержке между партнерами;
  • Создает социальную платформу или контекст для реального общения и взаимодействия, требующих более высоких умственных и когнитивных навыков. [40] [19]
  • Предоставляет учащимся возможность иметь более четкое представление о других культурах;
  • Способствует межкультурному пониманию и бросает вызов или отвергает стереотипы;
  • Представляет гибкую и хорошо структурированную модель для практики телесотрудничества. [41] [37]
  • Предлагает возможность европейским школам работать совместно с коллегами;
  • Помогает студентам расширить свои знания о других европейских культурах и языках; [38]
  • Включает в себя лингвистические компоненты независимо от тематики;
  • Мотивирует учителей и учащихся развивать свои межкультурные компетенции и навыки в области ИКТ;
  • Добавляет новое измерение в преподавание и побуждает детей развивать свои коммуникативные навыки.
Слабые стороны
  • Охватывает различия среди партнеров по уровню энтузиазма, интересов и отношения;
  • Выбор организации, такой как несовпадающие группы, может привести к некоторым проблемам, например, когда сверстники выбирают своих партнеров, а не учителей, сотрудничающих с учениками, или, в некоторых случаях, в одной из групп есть не имеющий себе равных ученик; [19]
  • Лингвистические проблемы, такие как несовпадение уровней, могут помешать эффективности синхронного взаимодействия и помешать успеху eTandem.
  • Требуется более тесная координация между двумя партнерскими учреждениями; [41]
  • Существуют риски, связанные с неправильным толкованием культур, такие как:
  1. Студенты могут чрезмерно обобщать и формировать жесткие мнения при неправильном толковании культур; [41]
  2. Различия между культурами могут стать решающими, и учащиеся могут не заметить каких-либо существующих сходств;
  3. В ответах студентов можно заметить определенную предвзятость, учитывая тот факт, что они могут считать себя представителями своей культуры.
Различные проблемы могут возникнуть в результате:
  • Различия в учебных программах и программах в школах-партнерах;
  • Недостаточное сотрудничество между сотрудничающими учителями или учениками;
  • Разный уровень мотивации партнеров;
  • Смешанный уровень владения языком;
  • Неадекватность оборудования в школах, недостаточная техническая поддержка или ноу-хау. [38]

Виртуальный обмен — это тип образовательной программы, в которой используются технологии, позволяющие географически разделенным людям взаимодействовать и общаться. Этот вид деятельности чаще всего присутствует в образовательных программах (но встречается и в некоторых молодежных организациях) с целью повышения взаимопонимания, глобальной гражданственности , цифровой грамотности и изучения языков. Модели виртуального обмена также известны как телесотрудничество , межкультурный онлайн-обмен, глобальное сетевое преподавание и обучение, совместное международное онлайн-обучение (COIL). Некоммерческие организации, такие как Soliya (основанная Лукасом Уэлчем ) и Фонд «Sharing Perspectives Foundation», разработали и реализуют программы виртуального обмена в партнерстве с университетами и молодежными организациями.

В 2017 году Европейская Комиссия отметила 30-летие мобильности Erasmus. [42] и объявил Erasmus+ своей самой успешной программой с точки зрения европейской интеграции и международного сотрудничества. В 2018 году виртуальная биржа Erasmus+ (EVE) [43] проект был запущен; пилотный проект в рамках программы Erasmus+, целью которого является предоставление опыта межкультурного обучения с использованием технологий для молодых людей в возрасте 18–30 лет в молодежных организациях и университетах Европы и стран Южного Средиземноморья.

Образовательные учреждения, такие как Университете штата Нью-Йорк Центр COIL при и Университет ДеПола, используют виртуальный обмен в учебных программах высшего образования, чтобы объединить молодых людей во всем мире с основной миссией, чтобы помочь им расти в понимании контекстов друг друга (общество, правительство, образование, религия, окружающая среда, гендерные вопросы и т. д.).

Проблемы

[ редактировать ]

Сложность целей телесотрудничества («задачи телесотрудничества могут и должны интегрировать развитие языка, межкультурной компетентности и онлайн-грамотности » [44] ) может создать ряд проблем для преподавателей и учащихся. О'Дауд и Риттер [45] классифицировали потенциальные причины неудачной коммуникации в проектах телесотрудничества, разделив их на четыре уровня, которые, как указывают исследователи, также могут пересекаться и взаимодействовать между собой:

На индивидуальном уровне

[ редактировать ]

О'Дауд и Риттер [45] первоначально сосредоточьтесь на индивидуальном уровне возможных препятствий для полной функциональности в проектах телесотрудничества, в частности, на психобиографическом и образовательном опыте партнеров по телесотрудничеству как потенциальных источниках дисфункционального общения, и, в частности, на следующих двух основных аспектах:

Межкультурные коммуникативные компетенции

[ редактировать ]

Концепция межкультурной коммуникативной компетентности (МКК) была разработана Байрамом. [46] который заявил, что существует пять измерений (или « 5 навыков »), которые делают человека межкультурным компетентным: сочетание навыков интерпретации, общения, открытий и взаимодействия, отношений, знаний и критического осознания. Учащимся, которые приступают к проекту телесотрудничества с незрелыми межкультурными коммуникативными компетенциями, может быть сложно выполнить задачи с пользой. [ нужна ссылка ]

Мотивация и ожидания относительно участия

[ редактировать ]

Диссонанс с точки зрения мотивации, уровня приверженности и ожиданий также является потенциальным источником напряжения для партнеров по обучению. Например, долгое время ответа может быть истолковано как отсутствие интереса, а короткие ответы — как недружелюбие. [47]

На уровне класса

[ редактировать ]

Отношения учитель-учитель

[ редактировать ]

Прочные партнерские отношения между преподавателями необходимы для успеха телесотрудничества и в идеале должны быть созданы до того, как учащиеся приступят к реализации проекта. По мнению О'Дауда и Риттера, [45] телесотрудничество можно рассматривать как «форму виртуального командного обучения, которая требует высокого уровня общения и сотрудничества с партнером, с которым они, возможно, не встречались лично». Более того, поскольку телесотрудничество было задумано как средство как языкового, так и межкультурного общения, преподаватели, как и студенты, должны научиться быть « межкультурными спикерами » (Байрам). [46] и избегать культурно неприемлемого поведения, типового поведения, культурных столкновений и недоразумений.

Проектирование задач

[ редактировать ]

Учителя будут знать о учебных потребностях своего учебного заведения, однако они вряд ли будут точно соответствовать требованиям вуза-партнера. Таким образом, темы и последовательность задач должны быть результатом компромисса, который удовлетворяет учебные потребности обеих сторон. Достижение компромиссов обязательно подразумевает, что партнеры готовы инвестировать время и энергию в требования планирования и что они чувствительны к потребностям других. [45]

Процедуры подбора учащихся

[ редактировать ]

Успешное формирование пар и групп имеет решающее значение для успешного телесотрудничества, однако такие факторы, как возраст, пол или знание иностранного языка, могут существенно повлиять на проекты, что приводит к трудному выбору между тем, чтобы оставить пары и группы на волю случая или назначением партнеров в соответствии с обоснованием, каким бы сложным оно ни было. предвидение совместимости и несовместимости может быть. [45]

Динамика локальной группы

[ редактировать ]

В проектах телесотрудничества большая часть внимания, как правило, сосредотачивается на онлайн-отношениях, что приводит к риску игнорирования местной группы. общение, взаимодействие, переговоры и, таким образом, большая часть процесса обучения Локальная группа — это контекст, в котором происходит . Следовательно, эти отношения также требуют руководства и контроля со стороны учителя. [45]

Предварительные брифинги

[ редактировать ]

Комплексный подготовительный этап является важным элементом эффективных проектов телесотрудничества. Если учителя смогут предупреждать учащихся о проблемах, которые могут возникнуть, они будут лучше подготовлены к их решению и защите качества обмена. Потенциально проблемные области включают технические проблемы, недостаток информации о своих партнерах и их окружении, а также несоответствие ожиданий партнеров. [45]

На социально-институциональном уровне

[ редактировать ]

Технология

[ редактировать ]

Как типы доступных технологических инструментов, так и доступ к ним могут повлиять на отношения между партнерами. С одной стороны, более сложные технологические инструменты могут привести к тому, что менее хорошо оснащенные партнеры по телесотрудничеству почувствуют себя в невыгодном положении. Более того, ограничения доступности могут ограничивать возможности взаимодействия партнеров, что может привести к возникновению ложного впечатления незаинтересованности, когда учащийся с ограниченным технологическим доступом менее отзывчив, чем партнер, имеющий неограниченный доступ. [45]

Общая организация учебного процесса

[ редактировать ]

О'Дауд и Риттер [45] включить в свой список социально-институциональных проблем организацию общего курса обучения учащихся и обратиться к работам Белца и Мюллер-Хартмана. [48] определение четырех ключевых областей, которые могут повлиять на результаты телесотрудничества:

  • различия в академических календарях
  • различия в оценки методах
  • различия в образовательном уровне учителей и в их целях
  • различия в часах общения со студентами и в университетской инфраструктуре

Эти различия могут сильно повлиять на результат проекта, поскольку они могут порождать разные ожидания относительно объема работы, соблюдения сроков и т. д. О'Дауд и Риттер [45] также указывают на объединение студентов, основной фокус академических интересов которых может не совпадать с возможным источником дисфункции, а также на влияние столкновений институциональной политики и философии, регулирующих все аспекты процессов обучения и преподавания.

Различия в престижных ценностях культур и языков

[ редактировать ]

В социолингвистике понятие престижа относится к уважению, оказываемому определенным языкам или формам одного и того же языка, например диалектам . Поскольку телесотрудничество предполагает межкультурные коммуникативные навыки , О'Дауд и Риттер не только чисто лингвистические навыки, но и [45] напомним нам, что на телесотрудничество может негативно повлиять престижное отношение как к языку, так и к культуре, что, в свою очередь, может привести к ранжированию одного языка и культуры над другими, что отразится на партнерстве в сфере телесотрудничества.

Связанная с этим проблема заключается в том, что носителей английского языка обычно представляют как «экспертов по языку», в то время как неносителей языка называют «учащимися», которым необходимо познакомиться с родным английским языком. Этот подход предполагает, что носитель английского языка будет способствовать взаимопониманию в большинстве типов коммуникативных ситуаций. Однако использование идиоматического британского английского или американского английского может вызвать некоторые проблемы с пониманием у тех, для кого язык не является родным, и которые обычно используют английский как лингва-франка (ELF), другую функцию английского языка.

В то время как неносители языка будут стараться приспособиться к носителям языка, носители языка также должны попытаться понять, как работает ELF, и приспособиться к неносителям языка. [49] Носители языка могут быть экспертами в идиоматическом английском (американском, британском, австралийском и т. д.), но не носители языка также являются экспертами в использовании ELF. Обе группы ораторов, безусловно, могут поучиться друг у друга.

Когда две группы студентов участвуют в проектах виртуального обмена, разумно избегать позиционирования носителей языка как авторитетных экспертов по языку, чья основная роль заключается в обучении или обучении неносителей языка.

На уровне взаимодействия

[ редактировать ]

На этом уровне культурные различия в отношении коммуникативного поведения, такие как отношение к светской беседе , могут вызвать недопонимание и повлиять на телесотрудничество. По мнению О'Дауда и Риттера [45] эти интерактивные расхождения могут возникать в следующих коммуникативных областях:

[ редактировать ]

Виртуальный обмен развился и стал более диверсифицированным, отражая не только возникающие с течением времени педагогики и технологии, но также адаптируясь к меняющемуся глобализированному миру. Это становится признанным как устойчивый подход [51] к глобальному гражданскому образованию и форме «интернационализации дома» [52]

Роль в развитии языка и навыков

[ редактировать ]

Значительное количество исследований указывает на преимущества виртуального обмена или партнерства в области телесотрудничества. Такое партнерство не только улучшает лингвистическую компетентность , [53] [54] [55] они также развивают навыки мышления более высокого порядка [56] и способствовать развитию межкультурных отношений, знаний, навыков и осведомленности. [57] Более того, деятельность по виртуальному обмену развивает цифровую грамотность. [58] а также различные мультиграмотности . [44]

В последние годы также стали появляться партнеры, использующие иностранный язык, такой как английский, не только с носителями языка, но и с другими носителями языка в качестве лингва-франка в различных виртуальных обменах. Исследования показывают, что эти виртуальные обмены в равной степени дали положительные результаты с точки зрения развития навыков. [59] [60]

Хотя интеграция и исследования различных партнерств по виртуальному обмену в основном происходят в университетах, также появляются исследования по интеграции виртуального обмена в среднее языковое образование . [61]

О'Дауд и Льюис [62] сообщают, что до сих пор большая часть онлайн-обменов происходит между западными классами, расположенными в Северной Америке и Европе, в то время как количество партнерств с участием других континентов и других языков остается небольшим.

Развивающиеся модели обучения иностранным языкам

[ редактировать ]

Тенденция, которую можно наблюдать, заключается в том, что две модели обычно определяют подходы, принятые в практике виртуального обмена или телесотрудничества при изучении иностранных языков. Первая модель, известная как e-tandem, [19] основное внимание уделяется лингвистическому развитию, которое обычно предполагает общение двух носителей разных языков друг с другом для практики целевого языка. [63] Эти партнеры выполняют роль наставников, обеспечивающих обратную связь друг с другом и исправляющих ошибки в цифровой среде. Эта модель также подчеркивает автономию учащихся , когда партнерам предлагается взять на себя ответственность за создание структуры языкового обмена с минимальным вмешательством со стороны учителя. [63]

Вторая модель, обычно называемая межкультурным телесотрудничеством, возникла вместе с педагогическими тенденциями 1990-х и 2000-х годов, которые уделяли больше внимания межкультурным и социокультурным элементам изучения иностранного языка. Данная модель отличается от е-тандема по 3-м параметрам: [63]

  1. Особое внимание уделяется развитию культурных знаний, культурного сознания, а не только языковой компетентности.
  2. Использование структурированных языковых программ и межклассового партнерства, а не дополнительных или внеклассных обменов между партнерами.
  3. Больше участия и помощи со стороны учителя

Новые технологии

[ редактировать ]

К концу 2010-х годов виртуальный обмен стал свидетелем движения к интеграции более неформальных иммерсивных онлайн-сред и технологий Web 2.0 . Эти инструменты и среда позволили партнерам выполнять совместные задачи, отражающие хобби и интересы, такие как совместная разработка музыкальных или кинопроектов. [63] Другие совместные задачи включают дизайн и разработку веб-сайтов. [64] [65] а также онлайн-игры и дискуссионные форумы. [66] О'Дауд и Льюис выделили четыре основных типа технологий, доминирующих в практике виртуального обмена: [62]

  1. Асинхронная текстовая коммуникация
  2. Видеоконференции
  3. Веб 2.0
  4. Виртуальные миры

Таким образом, разнообразие и разнообразие сред предоставили большую свободу выбора партнерам по межкультурному виртуальному обмену. [63] Торн [67] утверждает, что, хотя их можно считать мотивирующей средой, они предполагают «межкультурное общение в дикой природе» и в результате являются «менее контролируемыми» (стр. 144).

Таким образом, с 2010-х годов внедрение более структурированных подходов и рамок стало тенденцией. [63] Результат проекта INTENT Европейской комиссии в период с 2011 по 2014 год привел к созданию платформы UNICollaboration. [68] который предоставляет преподавателям необходимые ресурсы для создания структурированных партнерских отношений по виртуальному обмену в университетах. Европейское телесотрудничество по освоению межкультурных языков (TILA) [69] является примером платформы ресурсов для учителей, посвященной интеграции структурированных программ виртуального обмена в среднее образование. Целью европейского проекта «Телесотрудничество для межкультурного овладения языком» (TILA) было улучшение качества преподавания и изучения иностранных языков посредством значимого телесотрудничества между сверстниками. Проект TILA финансировался Европейской комиссией в рамках Программы непрерывного обучения (2013–2015 гг.) и продолжается с тех пор. В консорциуме TILA были представлены шесть стран: Франция , Великобритания , Германия , Испания , Нидерланды и Чехия , и каждая страна сотрудничала со средней школой и университетом (педагогической подготовки).

TeCoLa также был проектом, финансируемым Европейской комиссией в рамках программы Erasmus+ , которая использует технологии телесотрудничества и геймификацию для межкультурного и интегрированного по содержанию преподавания иностранных языков ( CLIL ). Он рассматривал возникающую потребность в среднем образовании на иностранных языках для развития межкультурной коммуникативной компетенции посредством педагогической интеграции виртуальных обменов и телесотрудничества. TeCoLa развернула виртуальные миры , инструменты видеоконференций и геймификацию для поддержки виртуального педагогического обмена между учениками средних школ по всей Европе. Инструменты TeCoLa включают виртуальный мир TeCoLa, BigBlueButton видеокомнаты , онлайн-инструменты для общения и сотрудничества, а также курсы Moodle для управления педагогическим обменом. Особое внимание в проекте уделялось аутентичной практике общения на иностранном языке, межкультурному опыту, совместному открытию знаний в контексте CLIL, а также разнообразию обучения и педагогической дифференциации.

Проект осуществлялся с 2016 по 2019 год и координировался Утрехтским университетом , Нидерланды, вместе с пятью другими партнерами проекта: LINK – Linguistik und Interkulturelle Kommunikation (Германия), Университет Рохэмптона (Великобритания), Университет Антверпена (Бельгия), Университет Валенсии ( Испания ), Transit-Lingua (Нидерланды).

Структуры и рамки интеграции

[ редактировать ]

Широко признано, что содействие учителям играет ключевую роль в обеспечении успеха партнерства по виртуальному обмену. [70] [71] Поэтому подготовка учителей для интеграции успешной практики виртуального обмена в классную комнату также стала растущей тенденцией. [72] Некоторые ученые выступают за подход к обучению на основе экспериментальной модели , при котором учителя-стажеры сами участвуют в онлайн-обменах, прежде чем интегрировать практику виртуального обмена в класс. [73] Отчеты показали, что этот подход положительно повлиял на успешную интеграцию практики виртуального обмена. [74]

Типы задач в партнерствах по виртуальному обмену также со временем стали более структурированными. Исследования показывают, что тип задания, выбранного для виртуального обмена, играет важную роль в успехе результатов обучения. [44] [75] В более ранних проектах телесотрудничества ожидалось, что партнеры будут развивать языковую и культурную компетентность, просто общаясь с партнерами, говорящими на их целевом языке. [76] Обмены проводились без особого внимания к собственной или целевой культуре участника. [77] Поэтому для привлечения и структурирования партнерства был предложен подход к изучению языка, основанный на выполнении задач. [78] который фокусируется на смыслоориентированной деятельности, отражающей реальный мир. [79]

Междисциплинарные инициативы

[ редактировать ]

Среди других разработок в практике виртуального обмена устойчивый рост наблюдается в междисциплинарных инициативах телесотрудничества. [63] Эти партнерства не только позволяют развивать языковые навыки и повышать межкультурную компетентность , но также позволяют взглянуть на различные культурные перспективы в определенных предметных областях, таких как музыка, история, антропология, географическое образование, бизнес-исследования, общественное здравоохранение и другие предметы. [80] [81]

Совместная международная сеть онлайн-обучения (COIL), созданная системой Государственного университета Нью-Йорка (SUNY), является примером структурированной инициативы, которая географически соединяет удаленные партнерские классы для сотрудничества по конкретным предметам посредством онлайн- и смешанных курсов. [82]

Некоторые из преимуществ виртуального обмена включают глобальную компетентность, обучение на основе проектов, цифровую грамотность и межкультурное сотрудничество. Другие преподаватели обнаружили, что COIL может стать важной инициативой по интернационализации с точки зрения равенства, которая предоставляет доступ к глобальному и цифровому обучению всем учащимся, которые не могут осуществлять физическую мобильность из-за препятствий, связанных с иммиграционными проблемами или серьезными обязательствами. [83] Исследования также показали, что такие глобализированные учебные программы положительно влияют на статус занятости и заработную плату выпускников-иммигрантов из числа меньшинств. [84]

Межкультурный онлайн-обмен

[ редактировать ]

Межкультурный онлайн-обмен — это академическая область обучения, связанная с виртуальным обменом. Он «включает в себя опосредованные обучением процессы... социального взаимодействия между распределенными по всему миру классами партнеров». [85] Эта деятельность уходит корнями в изучение языка с помощью компьютера (CALL) и компьютерное общение . МЭБ не ограничивается изучением языков, но происходит во многих образовательных дисциплинах, где есть желание повысить интернационализацию преподавания и обучения.

Развитие коммуникационных технологий и относительная легкость, с которой формы человеческого общения могут быть технически доступны на международном уровне, поскольку существование Интернета привело к экспериментам в области преподавания языка. [86] Объединение отдельных лиц, классов или групп учащихся для совместной работы над задачами в Интернете предполагает попытку достичь общего понимания посредством «переговоров о значении». [87] Существует множество исследований неудач и успехов этой инициативы, которые послужили основой для руководства по практике учителей языка. [88] Консорциум исследователей INTENT при финансовой поддержке Европейского Союза способствовал повышению осведомленности о телесотрудничестве в сфере высшего образования и вкладе в интернационализацию студенческого опыта, опубликовав отчет. [89] и позиционный документ. Историю развития этой области описал исследователь Роберт О'Дауд в своем выступлении на Европейской конференции по компьютерному изучению языков EUROCALL в 2015 году. Публикации раскрывают восприятие такой деятельности учащимися. [90]

Отличие от других образовательных практик

[ редактировать ]

Виртуальный обмен – это лишь один из способов использования технологий в образовании . Однако существует некоторая путаница в терминологии, используемой в этой области. Виртуальный обмен не является дистанционным обучением , и его не следует путать с виртуальной мобильностью , которая больше связана с доступом студентов университетов и получением зачетов за прохождение онлайн-курсов в других университетах, кроме их собственного. Виртуальные биржи не являются массовыми открытыми онлайн-курсами (МООК), поскольку они не являются массовыми. При виртуальном обмене участники взаимодействуют небольшими группами, часто используя инструменты синхронной видеоконференции.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Дули, Мелинда Энн; О'Дауд, Роберт, ред. (20 июня 2018 г.). В этом вместе . Швейцария: Питер Ланг CH. дои : 10.3726/b14311 . ISBN  978-3-0343-3534-8 . S2CID   198611937 .
  2. ^ Уэр, П.; Крамш, К. (2005). «На пути к межкультурной позиции: преподавание немецкого и английского посредством телесотрудничества». Журнал современного языка . 89 (2): 190–205. дои : 10.1111/j.1540-4781.2005.00274.x . JSTOR   3588680 .
  3. ^ Гут, С.; Хелм, Ф., ред. (2010). Телесотрудничество 2.0: язык, грамотность и межкультурное обучение в 21 веке . Берн: Питер Лэнг.
  4. ^ Майкл Томас; Хайо Рейндерс; Марк Варшауэр (2012). Современное компьютерное изучение языка . Лондон: Bloomsbury Academic. ISBN  978-1-4411-1300-9 . OCLC   820029337 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Шапель, Кэрол А.; Сауро, Шеннон, ред. (28 июля 2017 г.). Справочник по технологиям и преподаванию и изучению второго языка (1-е изд.). Уайли. дои : 10.1002/9781118914069 . ISBN  978-1-118-91403-8 .
  6. ^ О'Дауд, Роберт (23 апреля 2018 г.). «От телесотрудничества к виртуальному обмену: современное состояние и роль UNICollaboration в продвижении вперед» . Журнал виртуального обмена . 1 :1–23. дои : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 . ISSN   2647-4832 .
  7. ^ Варшауэр, М. (2005). «Социокультурные перспективы CALL». В Эгберте, JL; Петри, генеральный директор (ред.). Перспективы исследований CALL . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 41–52.
  8. ^ О'Дауд, Р. (2018). «От телесотрудничества к виртуальному обмену: современное состояние и роль UNICollaboration в продвижении вперед» . Журнал виртуального обмена . 1 :1–23. дои : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 .
  9. ^ Белз, Джули А. (2004). «Телесовместное изучение языка: личный обзор практики и исследований» (PDF) . Изучение языков и технологии . 7 : 2–5.
  10. ^ Гут, Сара; Хелм, Франческа, ред. (24 июня 2010 г.). Телесотрудничество 2.0 . Питер Ланг Ч. дои : 10.3726/978-3-0351-0013-6 . hdl : 11577/2418350 . ISBN  978-3-0351-0013-6 .
  11. ^ «Проект телекоммуникаций школ штата Нью-Йорк и Москвы. Основополагающий проект iEARN. Сравнительный анализ программ школ Нью-Йорка и их взаимодействия с российскими и китайскими коллегами» (PDF) .
  12. ^ Риэль, Маргарет (1993). «Глобальное образование через учебные кружки». В Харасиме, Линда (ред.). Глобальные сети: компьютер и международная связь . Кембридж: MIT Press. стр. 221–236. Бибкод : 1993gnci.book.....H .
  13. ^ Телесотрудничество в изучении иностранных языков: материалы Гавайского симпозиума . Маноа: Центр преподавания второго языка и учебных программ, Гавайский университет в Маноа. 1996. ISBN  978-0824818678 . ОСЛК   35690382 .
  14. ^ Варшауэр, Марк (1995). Виртуальные связи: онлайн-мероприятия и проекты для изучающих язык в сети . Маноа, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ, Univ. Гавайев в Маноа. ISBN  978-0824817930 . OCLC   34174964 .
  15. ^ Варшауэр, М., изд. (1996). Телесотрудничество в изучении иностранных языков . Материалы Гавайского симпозиума. Гонолулу, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ Гавайского университета.
  16. ^ Чун, DM (2014). Межкультурные обмены, вдохновленные культурой: акцент на азиатских и тихоокеанских языках . Национальный ресурсный центр иностранных языков Гавайского университета в Маноа.
  17. ^ О'Дауд, Роберт (2017). «Межкультурный онлайн-обмен и языковое образование». Энциклопедия языка и образования . Язык, образование и технологии. Спрингер, Чам. стр. 207–218. дои : 10.1007/978-3-319-02237-6_17 . ISBN  9783319022369 . S2CID   157863803 .
  18. ^ Перейти обратно: а б Фюрстенберг, Г.; Левет, С.; Инглиш, К.; Майе, К. (2001). «Дать голос молчаливой культуре языка: проект CULTURA» (PDF) . Изучение языков и технологии . 5 (1): 55–102. Архивировано из оригинала (PDF) 17 сентября 2003 года.
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г О'Рурк, Бреффни (2007). «Модели телесотрудничества (1): eTandem». В О'Дауде, Роберт (ред.). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 41–61 .
  20. ^ «Добро пожаловать в Культуру | Культура» . Culture.mit.edu .
  21. ^ «eTwinning двенадцать лет спустя: влияние на практику, навыки и возможности профессионального развития учителей, по данным eTwinners» (PDF) . eTwinning.net . 2018 . Проверено 7 декабря 2018 г.
  22. ^ «Краткая история центра SUNY COIL | COIL» . COIL.SUNY.edu . Проверено 7 декабря 2018 г.
  23. ^ Рубин, Джон; Гут, Сара (2016). «Совместное международное онлайн-обучение: новый формат интернационализации учебных программ». У А. Шультейса Мура; С. Саймон (ред.). Глобальное сетевое преподавание гуманитарных наук: теории и практики . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 15–27.
  24. ^ Де Вит, Ганс (2016). «Интернационализация и роль межкультурного обмена в Интернете». В О'Дауде, Р.; Льюис, Т. (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: политика, педагогика, практика . Лондон: Рутледж. стр. 69–82.
  25. ^ «Коалиция виртуального обмена» . virtualexchangecoalition.org .
  26. ^ Химельфарб, Шелдон (2 января 2014 г.). «Настоящая электронная гармония» . Внешняя политика . Проверено 7 декабря 2018 г.
  27. ^ Перейти обратно: а б Чун, DM (2014). Межкультурные обмены, вдохновленные культурой: акцент на азиатских и тихоокеанских языках . Национальный ресурсный центр иностранных языков Гавайского университета в Маноа.
  28. ^ Перейти обратно: а б Европейский Союз, Хельм Ф. и ван дер Фельден Б. (июль 2018 г.). Виртуальная биржа Erasmus+: Отчет о результатах за 2018 год (EC-02-19-388-EN-N). дои : 10.2797/668291
  29. ^ Ниссен Э. и Курек М. (2020). Влияние виртуального обмена на педагогические компетенции учителей и педагогический подход в высшем образовании.
  30. ^ Джагер С., Ниссен Э., Хелм Ф., Барони А. и Руссе И. (2019). Виртуальный обмен как инновационная практика в Европе: осведомленность и использование в высшем образовании: базовое исследование проекта EVOLVE
  31. ^ Джагер, С., Пэн, Х., Альба Дюран, Дж., Оггель, Джорджия (2021). Виртуальный обмен как инновационная практика в Европе: осведомленность и использование в высшем образовании . Мониторинг проекта EVOLVE 2020.
  32. ^ Перейти обратно: а б с д С, Гут; Ф, Хелм (2010). Телесотрудничество 2.0: Язык, грамотность и межкультурное обучение в 21 веке . Том. 1. Питер Лэнг.
  33. ^ О'Дауд, Р., изд. (2007). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия.
  34. ^ «Телесотрудничество» . ЭдуТех Wiki . Женевский университет . Проверено 12 марта 2024 г.
  35. ^ Перейти обратно: а б О'Дауд, Р. (2006a) Телесотрудничество и развитие межкультурной коммуникативной компетенции . Берлин: Лангеншайдт.
  36. ^ Леоне, П.; Теллес, Дж. (2016). «Сеть Телетандем». У Т. Льюиса; Р. О'Дауд (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 241–249.
  37. ^ Перейти обратно: а б Фюрстенберг, Г. (2016). «Программа обмена Культура». У Т. Льюиса; Р. О'Дауд (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 248–255.
  38. ^ Перейти обратно: а б с д и Мигела, AD (2007). «Модели телесотрудничества (3): eTwinning». В О'Дауд, Р. (ред.). Языки межкультурного общения и образования . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 15, 85.
  39. ^ Сун, Мэйи (5 января 2015 г.). «Инструменты Web 2.0 в преподавании и обучении» . Центр преподавания и обучения Питтсбургского университета . Архивировано из оригинала 19 февраля 2017 года.
  40. ^ Перейти обратно: а б Чико, Гэри (14 января 2013 г.). «Электронное тандемное изучение языка (eTandem): третий подход к изучению второго языка в 21 веке». Журнал КАЛИКО . 22 (1): 25–39. дои : 10.1558/cj.v22i1.25-39 . ISSN   2056-9017 .
  41. ^ Перейти обратно: а б с Гарсия, Х.С.; и Крапотта, Дж. (2007). «Модели телесотрудничества (2): Культура». В О'Дауд, Р. (ред.). Языки межкультурного общения и образования . Клеведон: вопросы многоязычия. С. 15, 62. OCLC   189864747 .
  42. ^ «От Эразмуса к Эразмус+: история 30 лет» . Европейская Комиссия – Уголок прессы . 26 января 2017 г.
  43. ^ «Виртуальный обмен Erasmus+ | Европейский молодежный портал» . Youth.europa.eu .
  44. ^ Перейти обратно: а б с Гут, С.; Хельм, Ф. (2011). «Развитие мультиграмотности в ELT посредством телесотрудничества». ЭЛТ журнал . 66 (1): 42–52. дои : 10.1093/elt/ccr027 . hdl : 11577/2479947 . S2CID   145272536 .
  45. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л О'Дауд, Р.; Риттер, М. (2006). «Понимание и работа с« неудачной связью »в телесотрудническом обмене». Журнал КАЛИКО . 61 (2): 623–642. дои : 10.1558/CJ.V23I3.623-642 . S2CID   146652321 .
  46. ^ Перейти обратно: а б Байрам, М. (1997). Преподавание и оценка межкультурной коммуникативной компетентности . Клеведон: вопросы многоязычия.
  47. ^ Уэр, П. (2005). « Пропущенное» общение в онлайн-общении: напряженность в немецко-американском телесотрудничестве» . Изучение языков и технологии . 9 (2): 64–89. S2CID   62083355 .
  48. ^ А. Белз, Джули; Мюллер-Хартманн, Андреас (2003). «Учителя как межкультурные ученики: переговоры о немецко-американском телекоммуникационном сотрудничестве вдоль линии институционального разлома». Журнал современного языка . 87 (1): 71–89. дои : 10.1111/1540-4781.00179 . JSTOR   1193000 .
  49. ^ Верцелла, Массимо (01 апреля 2020 г.). «Гостеприимное письмо: размещение новых пользователей английского языка посредством внутриязыкового перевода» . Языкознание и образование . 56 : 100791. doi : 10.1016/j.linged.2019.100791 . ISSN   0898-5898 . S2CID   212891990 .
  50. ^ «Что такое дискурсивная область?» . МысльКо .
  51. ^ Верцелла, Массимо (2018). «Виртуальный обмен между межкультурными командами: устойчивый путь к интернационализации курсов колледжей» . Преобразующие диалоги: журнал преподавания и обучения . 11 (3). ISSN   1918-0853 .
  52. ^ «Виртуальный обмен и интернационализация дома: идеальное сочетание» . ЕАИЭ . 08.10.2020 . Проверено 9 января 2021 г.
  53. ^ Браммертс, Х. (1996). «Изучение языка в тандеме с использованием Интернета». В М. Варшауэре (ред.). Телесотрудничество в изучении иностранных языков . Гонолулу, Гавайи: Центр преподавания второго языка и учебных программ Гавайского университета. стр. 121–130.
  54. ^ Ли, Л. (2002). «Повышение коммуникативных навыков учащихся посредством синхронного электронного взаимодействия и обучения, основанного на задачах». Летопись иностранных языков . 35 (1): 16–24. дои : 10.1111/j.1944-9720.2002.tb01829.x .
  55. ^ Дуссиас, ЧП (2006). «Морфологическое развитие испанско-американского телекоммуникационного сотрудничества». В Белзе, Ю.А.; Торн, С.Л. (ред.). Межкультурное обучение иностранным языкам, опосредованное Интернетом . Бостон: Томсон Хайнле. стр. 121–146.
  56. ^ фон Дер Эмде, Силке; Шнайдер, Джеффри; Кёттер, Маркус (2001). «С технической точки зрения: преобразование изучения языка с помощью виртуальной среды обучения (МОО)». Журнал современного языка . 85 (2): 210–225. дои : 10.1111/0026-7902.00105 .
  57. ^ Шенкер, Т. (2012). «Межкультурная компетентность и культурное обучение посредством телесотрудничества». Журнал КАЛИКО . 29 (3): 449–470. дои : 10.11139/cj.29.3.449-470 .
  58. ^ Хельм, Ф. (2014). «Развитие цифровой грамотности посредством виртуального обмена». Электронные учебные материалы . 38 : 1–10.
  59. ^ Буэно-Аластуэй, MC; Клебан, М. (2016). «Соответствие лингвистических и педагогических целей в проекте телесотрудничества: практический пример». Изучение языка с помощью компьютера . 29 (1): 148–166. дои : 10.1080/09588221.2014.904360 . S2CID   62152430 .
  60. ^ Кон, К.; Хоффстедтер, П. (2017). «Агентство учащегося и идентичность неносителя языка в педагогических разговорах на лингва-франка: выводы из межкультурного телесотрудничества в обучении иностранным языкам». Изучение языка с помощью компьютера . 30 (5): 351–367. дои : 10.1080/09588221.2017.1304966 . S2CID   65128029 .
  61. ^ Уэр, Пейдж; Кесслер, Грег (2016). «Телесотрудничество в классе среднего языка: пример взаимодействия подростков и педагогической интеграции». Изучение языка с помощью компьютера . 29 (3): 427–450. дои : 10.1080/09588221.2014.961481 . S2CID   62743699 .
  62. ^ Перейти обратно: а б О'Дауд, Р.; Льюис, Т. (2016). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.
  63. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г О'Дауд, Р. (2016). «Новые тенденции и новые направления в дистанционном совместном обучении» . Журнал КАЛИКО . 33 (3): 291–310. дои : 10.1558/cj.v33i3.30747 .
  64. ^ Белз, Ю.А. (2003). «Лингвистический взгляд на развитие межкультурной коммуникативной компетенции в телесотрудничестве». Изучение языков и технологии, 7 : 68–117.
  65. ^ Дули, М. (2011). «Пересечение межкультурных границ в третью космическую культуру: последствия для педагогического образования в двадцать первом веке». Язык и межкультурная коммуникация . 11 (4): 319–337. дои : 10.1080/14708477.2011.599390 . S2CID   144201864 .
  66. ^ Ханна, Б.; де Нуй, Дж. (2009). Изучение языка и культуры через общественные дискуссионные форумы в Интернете . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.
  67. ^ Торн, С. (2010). «Межкультурный поворот и изучение языков в горниле новых медиа». Ин Гут, С.; Хелм, Ф. (ред.). Телесотрудничество 2.0: Язык и межкультурное обучение в 21 веке . стр. 139–165.
  68. ^ «Платформа UNICollaboration» . Архивировано из оригинала 20 июня 2021 г. Проверено 01 января 2020 г.
  69. ^ «Проект TILA – Телесотрудничество для овладения межкультурным языком» . www.tilaproject.eu .
  70. ^ Мюллер-Хартманн, А. (2007). «Роль учителя в телесотрудничестве: организация обмена и управление им». В Р. О'Дауде (ред.). Межкультурный онлайн-обмен. Введение для учителей иностранного языка . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 167–192 .
  71. ^ О'Дауд, Р.; Эбербах, К. (2004). «Руководства на стороне? Задачи и проблемы для учителей в проектах телесотрудничества». Отзывать . 16 (1): 129–144. дои : 10.1017/S0958344004000217 . S2CID   62154708 .
  72. ^ О'Дауд, Роберт (2013). «Компетенции телеколлаборативного преподавателя». Журнал изучения языков . 43 (2): 194–207. дои : 10.1080/09571736.2013.853374 . S2CID   143046991 .
  73. ^ Антониаду, В. (2011). «Использование теории деятельности для понимания противоречий в трансатлантическом онлайн-сотрудничестве между студентами-преподавателями английского языка как иностранного». Отзывать . 23 (3): 233–251. дои : 10.1017/S0958344011000164 . S2CID   39580211 .
  74. ^ Мюллер-Хартманн (2006). «Обучение обучению межкультурной коммуникативной компетентности посредством телесотрудничества: модель подготовки учителей языка». В ЖА Белз; С.Л. Торн (ред.). Межкультурное образование на иностранных языках через Интернет . Бостон: Томсон Хайнле. стр. 63–84.
  75. ^ О'Дауд, Р.; Вайр, П. (2009). «Критические проблемы проектирования задач телесотрудничества». Изучение языка с помощью компьютера . 22 (2): 173–188. дои : 10.1080/09588220902778369 . S2CID   62183055 .
  76. ^ Грей, Р.; Стоквелл, Г. (1998). «Использование компьютерной коммуникации для изучения языка и культуры». По вызову . 12 (3): 2–9. S2CID   60207465 .
  77. ^ О'Дауд, Р. (2012). «Межкультурная коммуникативная компетентность посредством телесотрудничества». В Дж. Джексоне (ред.). Справочник Routledge по языку и межкультурной коммуникации . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж/Тейлор и Фрэнсис. стр. 342–358.
  78. ^ Мюллер-Хартманн, А. (2007). «Роль учителя в телесотрудничестве: организация обмена и управление им». В Р. О'Дауде (ред.). Межкультурный обмен онлайн: введение для учителей иностранных языков . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 167–192.
  79. ^ Нунан, Д. (2004). Составление заданий для коммуникативного класса . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  80. ^ «Вместе мы внедряем инновации: межкультурная командная работа через виртуальные платформы». Журнал маркетингового образования . 36 (3): 244–257. 2014. дои : 10.1177/0273475314535783 . S2CID   168104931 .
  81. ^ Хельм, Франческа; Бивен, Ана, ред. (23 ноября 2020 г.). Проектирование и реализация виртуального обмена – сборник тематических исследований (1-е изд.). Research-publishing.net. дои : 10.14705/rpnet.2020.45.9782490057726 . ISBN  978-2-490057-72-6 . S2CID   241726159 .
  82. ^ Рубин, Дж. (2016). «Совместная международная сеть онлайн-обучения». В Р. О'Дауде; Т. Льюис (ред.). Межкультурный онлайн-обмен: Политика, педагогика, практика . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 263–272.
  83. ^ Аксакалова Ольга; Рамсон, Эми; Витаначчи, Широ (14–16 сентября 2020 г.). Концептуализация COIL в государственном городском университете: достижение равенства, развитие педагогической парадигмы «третьего пространства» и повышение готовности к карьере . Международная конференция виртуального обмена (IVEC). Виртуальный.
  84. ^ Витаначчи, Широ (2020). «Экономическое воздействие глобализации и интернационализации на выпускников-иммигрантов из числа меньшинств» . В Йылмазе Баяре (ред.). Институциональные, экономические и социальные последствия глобализации и либерализации . Достижения в области финансов, бухгалтерского учета и экономики. IGI Global. стр. 201–226. дои : 10.4018/978-1-7998-4459-4.ch012 . ISBN  978-1-7998-4459-4 .
  85. ^ Межкультурный онлайн-обмен: политика, педагогика, практика . Рутледж.
  86. ^ «CALL (обучение языку с помощью компьютера) | Центр языков, лингвистики и востоковедения LLAS» . www.llas.ac.uk. ​Проверено 24 апреля 2017 г.
  87. ^ Лонг, МЗ (1996). «Роль языковой среды в овладении вторым языком». Справочник по овладению вторым языком . 2 (2): 413–468. дои : 10.1016/B978-012589042-7/50015-3 . ISBN  978-0-12-589042-7 . S2CID   211905226 .
  88. ^ «Межкультурный онлайн-обмен Роберта О'Дауда - вопросы многоязычия | Публикации Channel View» . www.multilingual-matters.com . Проверено 8 апреля 2017 г.
  89. ^ Гут, Сара; Хельм, Франческа; О'Дауд, Роберт (16 декабря 2014 г.). «Телесотруднические сети иностранных языков в европейских университетах: отчет о текущих взглядах и практиках» . Журнал Bellaterra по преподаванию и изучению языка и литературы . 7 (4): 1–14. дои : 10.5565/рев/jtl3.609 . ISSN   2013-6196 .
  90. ^ Ли, Лина; Марки, Альфред (1 сентября 2014 г.). «Исследование восприятия учащимися межкультурного онлайн-обмена с помощью технологий Web 2.0». Отзывать . 26 (3): 281–297. дои : 10.1017/S0958344014000111 . ISSN   0958-3440 . S2CID   62143842 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4ff9dd2c919ac2691335793adc3159f8__1714190880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/f8/4ff9dd2c919ac2691335793adc3159f8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Virtual exchange - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)