Сундук мертвеца
« Сундук мертвеца » (также известный как « Пятнадцать мужчин на сундуке мертвеца » или « Йо, хо, хо (и бутылка рома) ») — вымышленный [ я ] морская песня , [ ii ] первоначально из Роберта Льюиса Стивенсона романа «Остров сокровищ» (1883). Оно было расширено в стихотворении под названием « Заброшенный » Янга Э. Эллисона , опубликованном в « Луисвиллском курьерском журнале» в 1891 году. С тех пор оно использовалось во многих более поздних произведениях искусства в различных формах. [ 1 ]
Фон
[ редактировать ]Стивенсон нашел название «Сундук мертвеца» среди списка названий Виргинских островов в книге Чарльза Кингсли , возможно, в отношении острова «Сундук мертвеца» у острова Питер на Британских Виргинских островах . [ iii ] [ 2 ] [ 3 ] Как однажды сказал Стивенсон: « Остров сокровищ» вышел из книги Кингсли «Наконец-то: Рождество в Вест-Индии» (1871 г.); где я получил «Сундук мертвеца» — это было семя». [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] То есть Стивенсон увидел три слова «Сундук мертвеца» в книге Кингсли среди списка имен, прорастающих в сознании Стивенсона как «семя», которое затем переросло в роман.
Оригинальная песня
[ редактировать ]В «Острове сокровищ » Стивенсон написал только припев, оставив остальную часть песни ненаписанной и предоставленной воображению читателя: [ 7 ]
Пятнадцать человек на груди мертвеца —
...Йо-хо-хо, и бутылка рома !
Выпейте, и дьявол сделает все остальное…
...Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Еще один стих в романе ближе к его концу, в главе 34:
С одним человеком из ее команды живым,
Что вышли в море с семьюдесятью пятью.
Этот текст также есть в главе 23, где говорится: « Но один человек из команды жив» . Он говорит об этом тексте как о «том другом корабле, о котором они [пираты] пели», и как о части «скучной, старой, гудящей матросской песни». Стивенсон не уточняет, является ли этот двухстрочный текст частью «Dead Man's Chest» или полностью другой вымышленной песни.
Стивенсон использовал «Но», а затем «С», что могло быть результатом небрежного написания или редактирования, но это маловероятно, поскольку Стивенсон, как известно, играл с языком. Скорее всего, Стивенсон, получивший классическое образование, из своего изучения древних бардовских (устных) поэтов, таких как Гомер, понял, что они часто повторяли одно и то же несколько разными способами, например, «божественный Одиссей», «Одиссей, много советовавшийся» или «многостойкий божественный Одиссей» в разных местах поэмы. Эти слегка меняющиеся повторения иногда использовались в качестве средства запоминания, когда барды целиком декламировали многочасовые эпосы по памяти. Например, B предшествует W и является средством запоминания того, что следует за ним - см. устно-формульное сочинение и Милмана Парри . На устную песню, которую исполняли предположительно неграмотные пираты и передавали от пирата к пирату на протяжении поколений, намекает слегка изменившийся текст Стивенсона. Подражая этому стилю, Стивенсон создает ощущение древней традиции, например, встречающейся в гомеровском эпосе.
Вариации и другое использование
[ редактировать ]Песня была расширена до стихотворения Янга Э. Эллисона из трех куплетов под названием «Derelict», опубликованного в Louisville Courier-Journal в 1891 году. [ 8 ] [ 1 ]
В конце 19 — начале 20 веков были напечатаны и другие варианты стихотворения, которые претендовали на фольклор , но на самом деле были не чем иным, как новыми расширениями оригинала Стивенсона. [ 9 ] Одна из них появилась в газете Chicago Times-Herald под названием «Матросская песня Стивенсона» анонимным автором, который утверждал, что слышал, как ее пели на «причалах Чикаго». [ 9 ] группой «моряков старых времен», [ 9 ] которые, когда их спросили, где они этому научились, ответили: «Мы никогда и нигде этому не учились, мы, все, знали это». [ 9 ] Эта история была задумана как розыгрыш, но некоторые восприняли ее всерьез. [ 9 ] Другой появился в печати как «Причуды Билли Бонса». [ 2 ] предположительно составленный из различных «фрагментов», [ 2 ] предполагая устаревшее происхождение, но на самом деле это была адаптация статьи в Times-Herald . [ 9 ] Как однажды сказал пасынок Стивенсона Осборн: «Стивенсон был полностью оригинален в фильме «Пятнадцать человек»». [ 9 ] и, как сказал сам Стивенсон, книга Кингсли «Наконец-то » была «семенем» [ 5 ] своего изобретения.
Песня широко используется в искусстве уже более века. добавил музыку В 1901 году Генри Уоллер к тексту песни Эллисон «Derelict» для бродвейской версии « Острова сокровищ » . В фильме 1954 года « Возвращение на остров сокровищ в главной роли » с Робертом Ньютоном песня исполнялась во вступительных титрах и инструментально служила тематическим фоном действия. В 1956 году Эд МакКарди выпустил свою версию песни на своем на лейбле Elektra Records альбоме Blood, Booze and Bones . [ 1 ]
В телесериале 1959 года « Приключения Длинного Джона Сильвера » - снова с Робертом Ньютоном в главной роли - музыкальная тема сериала, хотя и только в инструментальной версии, играла как в начале, так и в конце каждого эпизода. В 1967 году сценаристы кинокомпании Уолта Диснея нашли вдохновение в «Покинутом» для морской песни « Йо Хо (Жизнь пирата для меня) », которая звучала в тематическом аттракционе « Пираты Карибского моря » в Диснейленде . Астрид Линдгрен по-другому расширила куплет Стивенсона в сценарии «Пеппи Длинныйчулок» 1969 года. сериала [ нужна ссылка ] Алан Мур обыграл эту песню в графическом романе « Хранители » 1986 года ; глава называется «Один человек на пятнадцать сундуков мертвецов». В 1993 году современная «пиратская» вокальная группа The Jolly Rogers записала аранжировку Марка Сталя на стихи Янга Э. Эллисона, переизданную в 1997 году на их компакт-диске под названием «Pirate Gold». Исполнение было записано стимпанк- группой Abney Park как "The Derelict". Во втором «Пираты Карибского моря» фильме Джошами Гиббс спел оригинальную версию « Острова сокровищ» — шутку четвертой стены , поскольку фильм назывался «Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца» .
На немецком языке песня иногда известна как « 17 Mann auf des toten Manns Kiste », где упоминаются еще два мужчины, или « 13 Mann », когда упоминается на двоих меньше, что наиболее заметно в рассказах Майкла Энде о Джиме Кнопфе . [ 10 ] [ 11 ] Точно так же в венгерском переводе « Острова сокровищ » фраза звучит как «семь (мужчин) на груди мертвеца»; очевидно, эти числа наиболее близки к оригиналу в отношении рифм и слогов на английском языке. [ нужна ссылка ]
Многие авторы написали приквелы и продолжения « Острова сокровищ» . Одним из таких примеров являются Р.Ф. Делдерфилда » «Приключения Бена Ганна (1956), в которых Бен говорит Джиму Хокинсу , что песня является отсылкой к «острову подветренной стороны » , прозванному «Сундук мертвеца», который «был не более чем длинная, высокая скала, по форме напоминающая гроб». В рассказе Делдерфилда песня повествует о 15 пиратах, потерпевших кораблекрушение, которые спасли много бочек с ромом, но почти не имели еды, и были «все в бредовых пьяных» после своего спасения. [ нужна ссылка ]
Фернандо Пессоа (1888-1935), португальский поэт, цитирует несколько отрывков из стихотворения Стивенсона в «Морской оде», добавляя длинный пересказ «Песни великого пирата».
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Вымышленная морская песня - в этом смысле означает морскую песню, впервые появившуюся в художественном произведении, а не настоящую морскую песню ; однако это не означает, что эту песню позже не исполняли настоящие моряки в реальной жизни. Полное описание вымышленного происхождения песни, «полностью оригинальной со Стивенсоном», см. Старретт, Винсент (1923). Похороненные цезари . АМС Пресс. стр. 189–204. ISBN 9780404062231 .
- ↑ Многие источники называют «Сундук мертвеца» морским песнопением , однако сам Стивенсон никогда не называл его так, скорее в романе говорится, что это «морская песня» и «песня моряка». Морская песня описывается в Оксфордском словаре английского языка как «Песня, которую поют моряки». (морская песня, н.; Второе издание, 1989 г.). OED определяет лачугу как «матросскую песню, особенно ту, которую поют во время тяжелой работы». В OED нет записи о матросской песне . Поскольку термины, которые использовал Стивенсон, являются косвенными, вопрос интерпретации, имел ли Стивенсон в виду хижину или нет.
- ^ Соответствующая цитата из книги «Наконец-то» .
первый из тех бесчисленных островов , которые, как гласит легенда, Колумб открыл в святой Урсулы и день назвал их в честь святой и ее одиннадцати тысяч мифических дев. К сожалению, с тех пор английские пираты дали большинству из них менее поэтичные имена. «Шляпа голландца» , «Разбитый Иерусалим» , «Сундук мертвеца», «Ромовый остров » и т. д. обозначают время и расу более прозаическую, но еще более ужасную, хотя ни на йоту не более злую и жестокую, чем испанские конкистадоры.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Шраер, Эрих. «Заброшенный» . biostat.wustl.edu . Вашингтонский университет в Сент-Луисе . Архивировано из оригинала 14 сентября 2006 г. Проверено 21 ноября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с Херси, Фрэнк Уилсон Чейни (1911). Остров сокровищ Стивенсона . Бостон: Джинн. стр. 214–215.
…Сундук мертвеца — название одного из Виргинских островов в Вест-Индии.
Примечание: Херси ошибочно говорит, что Стивенсон заимствовал эту песню из «Fancy» Билли Боунса, а «Fancy Билли Боунса» заимствован из оригинального припева Стивенсона из « Острова сокровищ» . - ↑ В Пуэрто-Рико есть также остров «Сундук мертвеца» , не один из Виргинских островов, но недалеко от них, и с таким же названием.
- ^ Кингсли, Чарльз (1871). «Глава 1: Внешняя граница». Наконец: Рождество в Вест-Индии – через Project Gutenberg .
К сожалению, с тех пор английские пираты дали большинству из них [островов] менее поэтичные названия. «Шляпа голландца», «Разбитый Иерусалим», «Сундук мертвеца», «Ромовый остров» и т. д. обозначают время и расу более прозаическую, но еще более ужасную, хотя ни на йоту не более злую и жестокую, чем испанские конкистадоры.
- ^ Jump up to: а б Кордно, Дэвид (1996). Под черным флагом: романтика и реальность жизни среди пиратов . Случайный дом. п. 5. ISBN 9780679425601 .
- ^ Стивенсон, Роберт Луи (2001). «Сидни Колвину. Конец мая 1884 года» . Избранные письма Роберта Льюиса Стивенсона . Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. п. 263. ИСБН 9780300091243 .
- ^ «Пятнадцать человек на сундуке мертвеца, Роберт Льюис Стивенсон» . Фонд поэзии . 20.11.2021. Архивировано из оригинала 05 октября 2018 г. Проверено 21 ноября 2021 г.
- ^ Хичкок, Чемпион Ингрэм (2006) [1914]. «Песня мертвецов: история стихотворения и напоминающий очерк его автора Янга Юинга Эллисона» . Архивировано из оригинала 9 мая 2012 г. Получено 21 ноября 2021 г. - через Project Gutenberg .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Старретт, Винсент (1923). Похороненные цезари: очерки литературной оценки . Книги для библиотек Пресса. стр. 189–204. ISBN 9780836909029 .
- ^ «Ян Феддер - 17 человек на ящике мертвеца» на YouTube
- ^ "Человек Сталин-17 на ящике мертвеца" на YouTube
Внешние ссылки
[ редактировать ]