Jump to content

Рудольф Мачух

Рудольф Мачух
Рудольф Мачух
Рожденный ( 1919-10-16 ) 16 октября 1919 г.
Умер 23 июля 1993 г. ) ( 1993-07-23 ) ( 73 года
Национальность Словацкий, Немецкий
Занятие Профессор
Академическая работа
Основные интересы

Рудольф Мачух (16 октября 1919, Бзинце-под-Яворину — 23 июля 1993, Берлин ) — словацкий лингвист, натурализованный как немецкий после 1974 года.

Он был известен в области семитских исследований своей исследовательской работой в трех основных областях: (1) мандейские исследования , (2) самаритянские исследования и (3) новосирийский язык и литература. Хотя его научная работа также охватывает гораздо более широкий диапазон арабских и иранских исследований , а также теологии и истории религий , большинство его монографий и большое количество его многочисленных статей посвящены изучению языков и литератур этнических народов. и религиозные меньшинства Ближнего Востока, особенно мандеи , самаритяне и христиане-несториане (или ассирийцы , как они предпочитают себя называть). Его работа основана главным образом на обширных полевых работах в различных странах Ближнего Востока , где он лично собирал материалы, используемые в его исследованиях, тем самым во многих случаях сохраняя культурное наследие этих меньшинств от полной утраты.

Биография

[ редактировать ]

Рудольф Мачух родился 16 октября 1919 года в маленькой деревне Долне-Бзинце (сегодня Бзинце-под-Явориноу ) на западе Словакии , примерно в 6 км от города Нове-Место-над-Вагом ) в семье бедного крестьянина. В детстве он посещал с 1926 по 1931 год начальную школу в своей родной деревне, позже гимназию Штефаника в Новом месте, среднюю школу, открытую ровно в год его рождения, 1919, что дало высшее образование одному из отдаленные места Словакии. В этой прекрасной школе, которую он окончил в 1939 году, он обнаружил в себе любовь к языкам, особенно латыни и греческому , и был заложен фундамент для его дальнейшей деятельности. Хотя он предпочел бы изучать классическую филологию , он выбрал богословие, поскольку его родители не могли финансировать его учебу, и это была единственная возможность получить грант от церкви. После регистрации на лютеранском теологическом факультете Братиславы он посетил курсы по критике библейских текстов Яна Бакоша , специалиста по семитологии, который учился у известных востоковедов своего времени, Юлиус Веллхаузен , Энно Литтман и Марк Лидзбарски в Геттингене . Осознав особый талант Мачуха к языкам, Бакош предложил ему изучить семитские языки и лично преподавать ему арабский и сирийский языки.

Во время изучения богословия в Братиславе Рудольф Мачух также выступал в качестве культурного референта Теологического общества в 1940/41 году и отвечал за редактирование журнала Evanjelickí Teológ , в котором он также опубликовал несколько своих первых статей. После сдачи второго государственного экзамена по теологии в 1943 году он был принят в качестве студента в Franz-Rentorff-Haus, теологическую школу в Лейпциге , где планировал изучать семитские языки и египтологию . Однако у него не было средств для финансирования учебы, и его заявление о выезде из Чехословакии было отклонено военными из-за войны против нацистской Германии . После рукоположения 26 июня 1943 года он работал викарием в 1943-1945 годах и поступил на военную службу в 1944 году, надеясь продолжить учебу после войны. Он немедленно оставил свой пост викария после окончания войны в 1945 году, получив грант от французского правительства, позволяющий ему продолжить изучение арабского и семитского языков в в Париже В течение двух лет (1945–47) (1945–47) учился в Национальной школе живых восточных языков и Практической школе высоких исследований . Там он посещал курсы профессоров Блашера и Соваже в области арабистики, а также курсы профессоров Дорма, Дюпон-Зоммера, Феврие, Виролло и других плодовитых ученых в области семитских исследований. Живя в Cité Universitaire, он познакомился со студентами разных национальностей и встретил свою более позднюю жену Ирандохт Шагаги из Ирана, которая изучала гигиену на медицинском факультете.

Тем временем бывший учитель Рудольфа Мачуха Ян Бакош покинул теологический факультет и стал первым ординарием семитических исследований на философском факультете Университета Коменского в Братиславе. Это позволило Мачуху зарегистрироваться в качестве аспиранта Бакоша на философском факультете, где он защитил диссертацию на тему «Славянские имена и выражения в арабской географии ». Он уже начал готовить эту работу в Париже , собирая материал непосредственно из преимущественно неотредактированных арабских рукописей в Национальной библиотеке в течение второго года своего обучения. Он защитил докторскую диссертацию 30 июня 1948 года с отличием .

Получив в 1948-49 годах должность ассистента в Институте семитских исследований в Братиславе, Мачух женился на своей невесте 31 марта 1949 года. Они решили поехать в Иран, где он мог бы изучать персидские и арабские рукописи и вступить в контакт с живыми арамейскими рукописями. языки и диалекты, чтобы подготовить его абилитацию. Перед отъездом он написал свою первую опубликованную монографию «Ислам а Крестьянство» («Ислам и христианство»), чтобы профинансировать поездку в Иран . Вскоре после прибытия в Тегеран 1 января 1950 года у них родился единственный ребенок, дочь по имени Мария Мачух. [ 1 ]

Хотя планировалось иное, Мачух не смог вернуться в Братиславу по политическим причинам. Он отказался выполнить приказ чехословацкого посольства немедленно вернуться из-за террора, установленного Коммунистической партией в Чехословакии под руководством Антонина Новотного после его отъезда. Отказавшись подчиниться, он потерял гражданство и работу в Братиславском университете и стал беженцем в Иране. Он начал работать учителем в американской миссионерской школе Community School в Тегеране, где преподавал французский , латынь и немецкий язык . В 1954 году он также получил должность данешьяра, «экстраординария», в Тегеранском университете по семитским языкам . Благодаря своему опыту изучения языков он очень быстро выучил персидский и смог опубликовать свою первую статью на этом языке весной 1950 года под названием «Нуфуз-э Зардошт дар дин-е Яхуд ва-Масих». [ 2 ] («Влияние Заратустры на еврейскую и христианскую религии»). Однако самым важным достижением этих лет было открытие им до сих пор неизвестного народного диалекта, на котором говорили мандеи Ахваза ( Хузистана ) во время его полевых исследований в 1953 году, который он описал в своем «Справочнике классического и современного мандейского языка» . Хотя эта работа была закончена в 1955 году, на ее выпуск ушло 10 лет, так как издательство Akademie-Verlag в Восточном Берлине , приняв рукопись, не смогло ее напечатать. В конце концов он был привезен в Западный Берлин и опубликован Вальтером де Грюйтером в 1965 году.

В 1955 году Мачух опубликовал рецензию на леди Этель Стефаны Дроуэр работу «Харан Гавайта и крещение Хибиль-Зива» в известном немецком научном журнале. [ 3 ] Хотя обзор был чрезвычайно критическим, именно такая критика убедила леди Дроуэр в том, что он лучший из ныне живущих специалистов по Мандаику. Она договорилась с востоковедения Оксфорда факультетом пригласить его поработать с ней над «Мандайским словарем», который она планировала уже некоторое время. Переехав со своей небольшой семьей в Оксфорд, Макуч два года, с 1957 по 1958 год, работал, проверяя материал, переданный в его распоряжение леди Дроуэр, объединяя его с собственными лексикографическими сборниками, добавляя недостающие ссылки, устанавливая значения и этимологии. Хотя в условиях того времени (механическая пишущая машинка, отсутствие Интернета, многие соответствующие лексические труды устарели или до сих пор отсутствуют) в течение двух лет отважиться на написание словаря было подвигом, он сдал рукопись вовремя. .

Проведя несколько месяцев в США и Канаде в тщетных поисках места в одном из университетов, Рудольф Мачух вернулся с семьей в Иран, где его судьба наконец повернулась. Он начал оживленную переписку на научные темы с Францем Альтхаймом , профессором древней истории Востока в Свободном университете Берлина . Альтхейм никогда не встречался с Мачухом лично, но, тем не менее, был глубоко впечатлен его обширными познаниями в области семитологии и лично взял на себя обязательство привезти его в Берлин. После долгих лет ожидания и отчаяния Рудольф Мачух наконец получил долгожданный вызов на кафедру семитских и арабских исследований в Свободном университете Берлина в июне 1963 года в возрасте 43 лет.

Звонок в Берлин открыл все возможности, о которых он мечтал на протяжении многих лет. Он мог, наконец, полностью посвятить себя своему призванию, не беспокоясь о финансовых проблемах, угрожавших ему всю жизнь, и мог пользоваться всеми привилегиями, предоставленными ему как профессору (Ординариусу). В Берлине он сразу же начал реализовывать различные проекты, работая над двумя другими специальностями, которыми он с тех пор прославился: самаритянскими и новосирийскими исследованиями. Он предпринял несколько длительных путешествий в Наблус , где вступил в контакт с самаритянами и собрал самаритянские рукописи , основав самую обширную в мире специализированную библиотеку, включающую редкие и ценные рукописи, которая с тех пор стала целью исследователей самаритян из разных частей мира. мир. Сам он посвятил свою работу в течение следующих пяти лет написанию книги Grammatik des samaritanischen Hebräisch («Грамматика самаритянского иврита»), опубликованной в 1969 году. Следующим его проектом в этой области исследований стала книга «Грамматика самаритянского иврита». Grammatik des samaritanischen Aramäisch («Грамматика самаритянского арамейского языка»), опубликованная в 1982 году. Эти две грамматики стали стандартными справочниками для каждого студента и ученого в этой области.

В это время Мачух также основал свою третью основную область исследований, «Новый сирийский язык», которая представлена ​​двумя монографиями: Neusyrische Chrestomathie («Новая сирийская хрестоматия», 1974 совместно с Эстифаном Панусси ) и его монументальной Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur . («История поздней и новой сирийской литературы»), опубликованная в 1976 году. Эта последняя работа стала результатом десятилетий тщательного сбора литературных произведений и журналов, написанных на сирийском языке, которые до выхода в свет этой книги были по большей части неизвестны даже специалистам в этой области. Хотя исследования в этих двух областях поглотили многие годы его жизни, он никогда не переставал продолжать работу по своей первой специальности — мандайским исследованиям. Помимо многочисленных статей, в 1976 году он опубликовал монографию Zur Sprache und Literatur der Mandäer («О языке и литературе мандеев»), посвященную леди Этель Стефане Дроуэр, а также Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, komentierter Übersetzung und Glossar. («Новая мандейская хрестоматия с грамматическим планом, комментированным переводом и глоссарием») в 1989 году. К концу своей жизни он работал с мандейским шейхом Чохейли над новыми мандейскими текстами, результаты которых появились в его монографии Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz. («Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза») через два месяца после его смерти 23 года. Июль 1993 года, в возрасте 73 лет .

Работа Рудольфа Мачуха ни в коем случае не ограничивалась этими тремя областями. Он посвятил множество статей многим соответствующим областям исследований в области арабских и семитских исследований, интересуясь как филолог не только языками указанных меньшинств, но также особенно культурой и идентичностью людей, с которыми он работал. Он поддерживал связь с друзьями, информаторами и коллегами на протяжении многих десятилетий, переписываясь с ними в письмах, заполнив несколько толстых томов на разных языках и алфавитах: английском, французском, немецком, словацком, чешском, русском, персидском, арабском, иврите, мандейском и сирийском языках. . [ 4 ] Он считал язык важнейшей предпосылкой для общения с людьми других культур и установления связей, преодолевающих этнические и религиозные барьеры. Ученые в этой области ценят его работу во всем мире, а на его родине, в Словакии, его почитают как одного из известных ученых-гуманистов Европы (даже небольшая планета в поясе астероидов , открытая Петером Колени и Леонардом Корношем в 1998 году, была названа после него: 24974 Macuch ). [ 5 ] За свои жизненные достижения он получил множество наград, одной из которых было назначение его членом Норвежской академии наук 10 марта 1988 года – этой чести удостоились лишь несколько выдающихся ученых.

Научная работа

[ редактировать ]

Научная работа Рудольфа Мачуха включает вклад в широкий спектр дисциплин: (1) теология и история религий; (2) арабские и иранистические исследования; (3) семитические исследования, с его наиболее важными исследованиями по трем специальностям: (а) мандейскому, (б) самаритянскому и (в) новосирийскому языкам. Поскольку в своей работе он использовал междисциплинарный подход, эти различные области настолько переплетены, что вряд ли возможно описать его вклад в них отдельно, не рискуя повториться – попытка, которая, тем не менее, предпринята в следующем обзоре ради ясности. [ 6 ]

Теология и история религии

[ редактировать ]

Благодаря своей первой области исследований, первые публикации Рудольфа Мачуха были посвящены религиозным и теологическим темам, многие из которых появились в словацком журнале Evanjelickí Teológ . Среди этих статей здесь можно упомянуть три статьи, документирующие его ранний интерес к изучению Ветхого Завета и сравнительной истории религии: «Взгляды Маркиона на Ветхий Завет» («Marcionove názory na Starý zákon»). [ 7 ] ), о христианском еретике первого века Маркионе и его осуждении Ветхого Завета; «Пророчество Авдия» («Пророктово Абдиашово» [ 8 ] ), обсуждение «Книги Авдия», приписываемой еврейскому пророку Авдии (ок. V в. до н.э.); и «Сотворение мира в библейско-вавилонском предании». [ 9 ] ). Его первая опубликованная монография «Ислам и христианство». [ 10 ] («Ислам и христианство») представляет собой, главным образом, введение в исламскую историю и культуру с главой о параллельном развитии христианства, которая была так хорошо принята в год ее публикации, что была переиздана в следующем году (затем репрессирована во время долгой коммунистической режим Антонина Новотного в Чехословакии). Ближе к концу своей жизни он вернулся к теме христианства и ислама, планируя написать обширную монографию под названием Kritik der monotheistischen Religionen («Критика монотеистических религий»), которая после его кончины осталась фрагментарной и не была опубликована. Однако его постоянный интерес к религиозным вопросам задокументирован в других публикациях, в которых он неоднократно обсуждал изучаемые им тексты также и с этой точки зрения, используя свои филологические открытия для лучшего понимания их исторического и культурного контекста, среди прочего, в «Гностической этике». und die Anfänge der Mandäer» («Гностическая этика и начало мандеев»). [ 11 ] ); «Значение самаритянских традиций для герменевтики Пятикнижия»; [ 12 ] «Перевод слов Иисуса в Евангелиях и традиционное произношение самаритянского арамейского языка». [ 13 ] Другие вклады, имеющие отношение к этой области, особенно в отношении мандейской религии, можно найти в его основных областях исследований, описанных ниже.

Арабистика и предметы, имеющие отношение к иранистике

[ редактировать ]

Диссертация Мачуха Slovanské mená a výrazy u arabských geografov («Славянские имена и выражения в арабской географии») представляет собой попытку прочитать и объяснить широкий спектр загадочных славянских названий и терминов в арабской географии, материал для которых он собрал из рукописей в в Национальная библиотека Париже (см. Vita выше). Эта тема представляет наибольший интерес для славистики , поскольку древнейшие из этих арабских географий были написаны до появления славянских литератур. Таким образом, выражения, передаваемые в них, могли бы способствовать нашему познанию древнейших и даже долитературных уровней славянских языков, однако арабские авторы почти никогда правильно не отмечали эти термины, что приводило к многочисленным проблемам чтения и интерпретации. Хотя его наставник Бакош и другие учителя настаивали на том, чтобы он немедленно опубликовал эту работу, сам он не был удовлетворен результатами и хотел включить в нее различные отрывки из рукописей, с которыми он еще не ознакомился. Он так и не опубликовал свою диссертацию по независящим от него обстоятельствам. Его интересы сместились в другие области, но время от времени он возвращался к темам арабистики в нескольких важных статьях, в том числе в «Zur Vorgeschichte der Bekenntnisformel». день иляха илля ллаху“ [ 14 ] («О предыстории утверждения веры ла иляха илля ллаху»); «О проблемах арабского перевода самаритянского Пятикнижия»; [ 15 ] и лекция на тему «Разногласия между грамматиками» (« Ихтилаф ан-нахвийюн») [ 16 ] проводился на арабском языке в Университете аль-Миния, Египет , в 1981 году. Он активно участвовал в создании международной междисциплинарной исследовательской группы по греко-арабским темам, таким образом объединив свой первый интерес, классику, со своим более поздним призванием. Он писал доклады на конференциях Исследовательской группы, чтобы представить их достижения научному сообществу. [ 17 ] стал почетным президентом Греко-арабского общества в Дельфах и помог основать посвященный этой области журнал «Греко-арабика» . Его собственный вклад включает статьи на тему «Греческие технические термины в арабских науках»; [ 18 ] «Греческие и восточные источники теософии Авиценны и Сохраварди»; [ 19 ] «Pseudo-Callisthenes Orientalis и проблема Ху л-Карнайна». [ 20 ]

Он также опубликовал несколько статей, большинство из которых на персидском языке, по темам, имеющим отношение к иранистике. Его первая работа вскоре после прибытия в Иран, « Нуфуд-е Зардошт дар дин-э Яхуд ва-Масих». [ 21 ] («Влияние Заратустры на еврейскую и христианскую религии») уже упоминалось выше. Еще одна большая статья в трех частях посвящена конкретным проблемам арамейского языка имперского арамейского » или «рейхсарамейш») в период Ахеменидов , « Забан-е арами дар довре-йе хамананиши». Кесмат-э авваль» [ 22 ] («Арамейский язык в период Ахеменидов. Часть первая».). Вклады более поздних лет включают « Ахаммият-э сами-шенаси барайе иран шенаси». [ 23 ] («Важность семитских исследований для иранистики») и «О древнеиранской ономастике в арамейской субтрадиции» [ 24 ] («О древнеиранской ономастике в арамейских вторичных источниках») .

семитические исследования

[ редактировать ]

Мандейцы и мандеи

[ редактировать ]

Мачух внес большой вклад в эту область, одну из трех своих основных специальностей, которой он посвятил многие годы своей жизни. Стремясь изучить восточно-арамейский язык мандеев , небольшой гностической секты, жившей в иранской провинции Хузистан , граничащей с Персидским заливом , в Ахвазе возле реки Карун , он связался с ними в 1953 году. Хотя было известно, что мандеи жили в Хузистане, никто до сих пор не пытался проконсультироваться с ними, чтобы проверить лингвистические и контекстуальные противоречия, связанные с изучение классических мандейских текстов. Мачух предпринял путешествие, чтобы изучить традиционное произношение классического мандейского языка, но, к своему удивлению, обнаружил, что на этом языке все еще говорят там как на народном диалекте, до сих пор неизвестном семитистам. Ему удалось сделать фонетические записи разговорного современного диалекта, в котором еще частично сохранились классические формы и лексика. В 1953 году он собрал полевые заметки у Насера ​​Сабури , «ритуального забоя» общины, и познакомился с традиционным произношением мандейских жрецов; в 1989 году он позже проведет дальнейшие полевые работы с Салем Чохейли , ялуфа (ученый мандейский мирянин) из Ахваза. [ 25 ] Хотя современная идиома, на которую наложены иностранные влияния, особенно персидские и арабские, отличается от языка классических мандейских текстов, она, как выяснил Мачух, была важна для понимания языковых явлений классического языка. Он послужил руководством к изучению фонетической структуры классического мандейского языка и традиционного произношения литературного и богослужебного языка. Получив от профессора Ремера (Университет Майнца) 30 микрофильмов, содержащих основную мандейскую литературу и смежные области, он начал анализировать материал, собранный им в ходе полевых исследований, и проводить тщательное сравнение разговорного и традиционного языков. Результат этой работы был опубликован в его монографии «Справочник по классическому и современному мандайскому языку» . [ 26 ] в котором он предпринимает параллельное описание обеих идиом. Хотя эта работа была уже закончена к 1955 году, на ее публикацию потребовалось десять лет по уже упомянутым выше обстоятельствам (см. Вита). Целью Мачуха не было заменить классическую мандейскую грамматику 1875 года Теодора Нёльдеке , а дополнить ее, особенно в его трактовке мандейской фонетики на основе современного разговорного языка, что привело к нескольким исправлениям выводов последнего. Справочник представляет собой обширное рассмотрение темы, в котором фонетика, морфология и основы синтаксиса как в классических (жирным шрифтом), так и в современных идиомах (курсивом) объясняются с большим количеством примеров для каждого явления. Анализ нового материала также позволил разделить мандайский язык на три периода: классический (завершившийся редакцией Гиндзы, около VII века), постклассический и современный язык. критический анализ мандейской литературы, хотя точное ограничение продолжительности этих периодов невозможно. На протяжении многих лет «Справочник» вызвал большое количество рецензий, тринадцать из которых подробно обсуждаются Макухом в более поздней книге, посвященной памяти леди Дроуэр. О языке и литературе мандеев . [ 27 ]

Мандеи также проживали в Южном Ираке , где их религия и тексты изучались одним из самых плодовитых авторов в этой области, леди Этель Стефаной Дроуэр , которая, однако, была ученым-самоучкой и чувствовала необходимость сотрудничать с академическим экспертом. в своем следующем предприятии. В 1955 году Макуч написал критическую рецензию на одну из публикаций леди Дроуэр (см. «Виту» выше), что привело к его приглашению в Оксфорд, чтобы работать с ней над подготовкой «Мандайского словаря». [ 28 ] . Леди Дроуэр во время своего пребывания в Ираке собрала большое количество доселе неизвестных рукописей (« Коллекция Дроуэра » Бодлианской библиотеки Оксфорда ), тем самым заложив основу для этого большого труда, который был дополнен материалом, записанным Макухом в Хузистане и картотека Марка Лидзбарского классических религиозных текстов. Таким образом, словарь основан не только на литературных источниках, но также включает словарь разговорного языка, описанный Мачухом в его «Справочнике», и сравнительный материал из других семитских языков.

Он также опубликовал обширный текстовый материал, включающий как древние источники, так и тексты на современном языке, демонстрируя, что уже в ранние времена существовал гностический литературный язык, приписываемый священникам, насурайя (насорейцы), означающий наблюдателей, помимо разговорного языка мирян . , Мандайя (Мандеи). Форма, более близкая к народной, чем язык священных книг, сохраняется в древних магических текстах и ​​формулах из другой сферы религиозных верований. Он посвятил длинную статью, состоящую из двух частей (1967 и 1968 гг.), расшифровке и редактированию свинцовых свитков, на которых были написаны мандейские заклинания, «Altmandäische Bleirollen». [ 29 ] («Старые мандайские свинцовые рулоны»). В первой части обсуждается самый большой свинцовый свиток, вырезанный самой маленькой известной на сегодняшний день рукой писца, содержащий ряд различных заклинаний с примечательными вариантами написания, которые не соответствуют стандартной классической мандейской орфографии. То, что он смог прочитать большую часть текста и попытаться извлечь из него некоторый смысл, можно считать большим достижением, поскольку только два очень легко читаемых свинцовых списка на мандейском языке до сих пор были опубликованы . Во второй части последовало издание нескольких более коротких свитков.

Его работа над текстами на новом мандейском языке включает в себя несколько статей на протяжении многих лет, начиная со статьи в Festschrift его наставника Яна Бакоша («Мост Шуштар. Легенда на народном мандайском языке с введением, переводом и примечаниями»). [ 30 ] ). В последующие годы анализу и сохранению новомандейских текстов посвящены две монографии: Неомандейская хрестоматия с грамматическим очерком, аннотированным переводом и глоссарием. [ 31 ] («Новая мандейская хрестоматия с грамматическим эскизом, аннотированным переводом и глоссарием») и новые мандейские тексты на диалекте Ахваза. [ 32 ] («Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза»). Обе книги включают обширные главы по грамматике, помимо фонетической транскрипции текстов, перевода и глоссария . Последняя публикация была подготовлена ​​с помощью шейха Салема Чохейли, кандидата в священники из Ахваза, который написал Мачуху с просьбой о помощи в совершенствовании его знаний классического мандейского языка, поскольку он открыл в Ахвазе уникальную мандейскую школу для детей и взрослых. . Используя свое пребывание в Берлине в 1990 году, которое финансировалось Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), для записи текстов, Мачух обнаружил, что существуют странные различия в фонетике и морфологии племени Чохейли по сравнению с его более ранним источником пятидесятых годов, Сабури. племя. В его последней монографии эти расходящиеся грамматические особенности обсуждаются на основе избранных устных текстов, записанных во время его бесед с шейхом.

Его многочисленные статьи в этой области посвящены нескольким спорно обсуждаемым проблемам, особенно касающимся происхождения мандеев и их религии, в книге «Эпоха и родина мандеизма по вновь открытым источникам». [ 33 ] («Возраст и родина мандеев согласно новым источникам»), «Anfänge der Mandäer» [ 34 ] («Начало мандеев»); «К ранней истории мандеев» [ 35 ] («О ранней истории мандеев»); «Происхождение мандеев и их письменности»; [ 36 ] «Гностическая этика и возникновение мандеев» [ 37 ] («Гностическая этика и начало мандеев») . Другие материалы включают краткое введение в «Mandaic»; [ 38 ] обзор современного состояния («Современное состояние мандейских исследований и их задачи» [ 39 ] ); о положении мандейской общины в Иране после исламской революции 1979 года («Новое мандейское письмо весны 1990 года и положение иранских мандеев после исламской революции» [ 40 ] ) и сравнительные исследования, «Текст клинописного заклинания из Урука и мандейская фразеология» [ 41 ] («Клинописный заклинательный текст из Урука и мандейская фразеология»).

самаритянские исследования

[ редактировать ]

После своего назначения на кафедру семитских и арабских исследований в Берлине в 1963 году Мачух посвятил много лет изучению языковых и литературных традиций другого сокращающегося этнического меньшинства, самаритян Палестины , которые культивируют свои собственные религиозные обычаи и имеют свою литургию и обряды. . Самаритяне, хорошо известные в христианской традиции как отклоняющиеся от основного направления иудаизма из притчи о «добром самаритянине» в Новом Завете , принимают только свою собственную версию Пятикнижия первых пяти книг еврейской Библии , которая отличается от Масоретский текст , авторитетный еврейский текст раввинистического иудаизма . Макух связался с самаритянами в Наблусе, где находится их святилище на горе Гаризим , и провел много месяцев, записывая произношение самаритянского иврита с первосвященником и другими священниками. Ему удалось создать самую обширную в мире специализированную библиотеку по самаритянским исследованиям, включающую ценные оригинальные рукописи, микрофильмы разрозненных рукописей из различных библиотек и учреждений по всему миру, а также все монографии и научные статьи, находящиеся на сегодняшний день в Институте в Берлине. Эта коллекция материалов была настолько уникальной, что привлекла ученых из разных регионов мира, даже из Иерусалим , центр самаритянских исследований, будет работать в Берлине. Помимо организации библиотеки, Мачух пять лет работал над своей Grammatik des samaritanischen Hebräisch. [ 42 ] («Грамматика самаритянского иврита»), представляющая собой сквозную трактовку различий между самаритянским и еврейско-масорейским ивритом в орфографии, фонологии, морфологии и синтаксисе . Что касается произношения самаритянского иврита, интересного с точки зрения истории лингвистики, то он не опирался на своих предшественников З. Бен-Хайима и А. Муртонена, а использовал собственные записи текстов своих бесед с самаритянином. священники в Наблусе. Язык проблематичен, поскольку самаритяне были гораздо более гибкими в обращении со священным текстом, чем евреи, в результате чего самаритянско-еврейские рукописи содержат не только многочисленные варианты еврейско-масоретского текста, но и между собой. «Грамматика» представляет собой особенно важный вклад в лингвистическую историю иврита. Другая обширная монография Мачуха в этой области, его Grammatik des samaritanischen Aramäisch. [ 43 ] («Грамматика самаритянского арамейского») представляла собой еще более трудную задачу из-за сложного состояния источников. Еврейские рукописи Библии были переведены между 3 веком до нашей эры и 9 веком нашей эры на разговорный язык Палестины, арамейский , а затем расширены и прокомментированы. Никаких грамматических исследований языка этих текстов до сих пор не проводилось, поскольку до 1980 года еще не существовало надежного издания арамейского перевода ( Таргума ) самаритянских текстов. Материал для этой грамматики приходилось извлекать из оригинальных неотредактированных рукописей. После того как в 1980 году появилось критическое издание первой части «Самаритянского Таргума» (книги Бытие и Исход) А. Таля, Мачух смог добавить этот материал к своей обширной коллекции самаритянской арамейской литературы и завершить «Грамматику», еще один кропотливый вклад. к лингвистической истории, предоставляя доступ к сложным текстам, важным для изучения других арамейских диалектов.

Конкретные лингвистические проблемы этой области также анализировались в ряде статей на тему «Жидкость апикальная и апикальная жидкость самаритянского иврита». [ 44 ] («Жидкая апикальная жидкость и апикальные жидкости самаритянского иврита»); «О грамматике самаритянского иврита» [ 45 ] («О грамматике самаритянского иврита»); «Некоторые проблемы грамматики самаритянского арамейского языка» [ 46 ] («Некоторые проблемы грамматики самаритянского арамейского языка»); «Новая интерпретация самаритянской надписи из Телль-Касиле»; [ 47 ] «Филологические основы герменевтики и герменевтические основы филологии у самаритян»; [ 48 ] «Псевдоэфиопизмы в самаритянском иврите и арамейском языке» [ 49 ] . Он дает широкое введение в «Самаритянские языки: самаритянский иврит, самаритянский арамейский». [ 50 ] и обзор современного состояния в разделе «Современное состояние самаритянских исследований и их задачи». [ 51 ]

Новый сирийский язык и литература

[ редактировать ]

Третья основная специальность Мачуха посвящена изучению языка и литературы христиан-несторианцев, проживающих в Иране и Ираке, называющих себя «ассирийцами». Его монография Neusyrische Chrestomathie. [ 52 ] («Новая сирийская хрестоматия»), задуманная совместно с Эстифаном Панусси, представляет собой первое собрание отрывков и примеров из большого количества различных литературных текстов, написанных на новосирийском языке в разные периоды, начиная с 1848 года по 1970-е годы. Большая часть текстов написана на диалекте Урмии , другие — на диалектах Ирака, Алкоша и Санандага . Помимо краткого грамматического очерка, книга содержит подробный глоссарий, в котором учтены все идиомы. Его следующее крупное достижение в этой области — монументальная книга «История spät- und neusyrischen Literatur». [ 53 ] («История поздней и новой сирийской литературы») — первый труд по сирийской литературе после монгольского нашествия в 13 веке. Он уже начал собирать материал для этого сложного предприятия несколько лет назад в Иране, объединяя тексты из большого количества различных литературных источников, книг, статей и многочисленных журналов, среди которых было несколько редких публикаций, которые трудно было найти в тот период и сейчас совершенно недоступен. Помимо этого материала он использовал три истории сирийской литературы, написанные на арабском и сирийском языках. Благодаря обширному материалу, представленному в книге, включая обзор исторической обстановки каждого обсуждаемого периода, обширные обзоры литературных произведений и многочисленные сведения об авторах, эта работа была встречена как одно из важнейших научных достижений последние десятилетия в этой области. Книга отвечает двум важным требованиям: (1) она предлагает введение в малоизвестную позднесирийскую литературу со времен монгольского вторжения в 13 веке и (2) представляет уникальный обзор огромного спектра литературных произведений, созданных на новосирийском языке. , многие из которых до его публикации были еще совершенно неизвестны даже специалистам этой области.

В двух других статьях даны краткие сведения об истории и истории литературы ассирийцев: «Ассирийцы в Иране I.: Ассирийская община (ашуриан) в Иране. II: Литература ассирийцев в Иране», [ 54 ] и «Тур Абдин сквозь века». [ 55 ]

Другие арамейские исследования

[ редактировать ]

Как ученый с исключительно широким спектром знаний в семитских языках, Мачух также публиковал статьи по другим темам, помимо этих трех основных областей, особенно в области сравнительного арамейского исследования: «Gesprochenes Aramäisch und aramäische Schriftsprachen». [ 56 ] («Разговорный арамейский и арамейский письменный язык»), «Пересмотренное чтение арамейского папируса»; [ 57 ] «Герменевтическая акробатика, основанная на фонетических звуковых изменениях в арамейских диалектах» [ 58 ] («Герменевтическая акробатика вследствие фонетического изменения арамейских диалектов»); «Недавние исследования палестинского арамейского языка» [ 59 ] ; «Новейшие исследования неоарамейских диалектов»; [ 60 ] «Некоторые орфографико-фонетические проблемы древнеарамейского и живых арамейских произношений»; [ 61 ] «Некоторые лексикографические проблемы еврейского палестинского арамейского языка». [ 62 ]

Значение работы Мачуха сегодня

[ редактировать ]

Основные публикации Макуха, его мандейский справочник и мандейский словарь , его две грамматики в области самаритянских исследований и его история поздней и новосирийской литературы, являются стандартными трудами по семитским исследованиям и до сих пор являются незаменимыми инструментами для всех, кто работает в этих дисциплинах сегодня. Несмотря на новые открытия и научный прогресс во многих деталях за десятилетия, эти работы, основанные на тщательном анализе первоисточников и полевых исследованиях, до сих пор не были заменены столь же обширными исследованиями. Возможно, это связано с тем, что каждая новая попытка анализа этого обширного материала будет оцениваться в научном сообществе по высоким стандартам, установленным работами Мачуха. Текстовые источники, представленные в других его монографиях, являются важным вкладом, поскольку сохраняют редкий материал, который в противном случае канул бы в забвение. Его полевые исследования в этих областях способствовали сохранению вековых культурных традиций, многие из которых были бы безвозвратно потеряны в ходе политических потрясений последних десятилетий в Иране и на Ближнем Востоке.

Основные публикации

[ редактировать ]

Полный список его публикаций см. в книге Ян Юрас и Даниэла Кодайова (ред.), Слава слачетным III . («Слава благородным») Липтовский Микулаш: Общество Мартина Разуса 2014, стр. 83-88. Библиография в его Festschrift включает его работы до 1989 года (см. Марию Мачух, Кристу Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Iranica Rudolpho Macuch septuagenario ab amicis et discipulis dedicata , Wiesbaden: Otto Harrassowitz 1989, стр. .XXV-XXXII).

Монографии

[ редактировать ]
  • Ислам и христианство. Историко-культурно-религиоведческие исследования ислама («Ислам и христианство. Религиозно-культурологические исследования ислама»). Библиотека религиозных наук («Библиотека религиозных наук»). Липтовский Микулаш: Траносциус 1950.
  • Мандейский словарь (совместно с Э.С. Дроуэром) . Оксфорд: Clarendon Press 1963.
  • Справочник классического и современного мандайского языка. Берлин: Вальтер де Грюйтер 1965.
  • Грамматика самаритянского иврита Грамматика самаритянского иврита ») , Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1969. (Studia Samaritana, Том 1).
  • Neusyrische Chrestomathie (совместно с Э. Панусси) («Новая сирийская хрестоматия») Висбаден: Отто Харрассовиц 1974 (Porta Linguarum Orientalium, NS XID).
  • О языке и литературе мандеев . С Куртом Рудольфом и Эриком Сегельбергом О языке и литературе мандеев »), Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976 (Studia Mandaica I).
  • литературы сирийской поздней и новой . История Берлин: Вальтер де Грюйтер 1976.
  • Грамматика самаритянского арамейского языка Грамматика самаритянского арамейского ») . Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1982. (Студия Самаритана IV).
  • Неомандейская хрестоматия с грамматическим очерком, аннотированным переводом и глоссарием. При участии Клауса Бекельса (« Новая мандейская хрестоматия с грамматическим эскизом, аннотированным переводом и глоссарием ») . Висбаден: Отто Харасовиц 1989 (Porta linguarum orientalium. Новая серия, том XVITI).
  • Современные тексты на диалекте Ахваза С Гвидо Данквартом. (« Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза ») Висбаден: Отто Харрасовиц 1993 (Semitica Viva, Том 12).
  1. Для получения гораздо более личного отчета см. Марию Мачух, «И жизнь победоносна». Мандейская и самаритянская литература - памяти Рудольфа Мачуха (1919-1993)», (в: Райнер Фойгт [ред.], «And das Leben ist победоносный!» «И жизнь победоносна» – мандейская и самаритянская литература Мачух (1919-1993: Висбаден: Harrassowitz Verlag, стр. 9-16) и М. Мачух, «'Сохрани полет в памяти...' - жизнь и творчество Рудольфа Мачуха», (в: Слава шлячетным). III. Липтовский Микулаш: Spolok Martina Rázusa 2014, стр. 61-72).
  2. ^ Нур-э Джахан II, 3, Тегеран, 1950.
  3. ^ Журнал Немецкого восточного общества 105 (1955), стр. 357-363.
  4. Часть его научной переписки с леди Дроуэр была недавно опубликована Йоруном Дж. Бакли , «Научная переписка леди Э. С. Дроуэр» . Лейден, Бостон: Брилл. 2012.
  5. ^ См. также том конференции, посвященной выдающимся словакам Яну Юрашу и Даниэле Кодайовой (ред.), Sláva šl'achetným III . («Слава благородным») Липтовский Микулаш: Общество Мартина Разуса 2014.
  6. ^ Оценку его научной работы см. также в его Festschrift Хайнца Поля и Сильвии Пауэлс, «Рудольф Макух цу Эрен» (в: Мария Мачух, Криста Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Ираника Рудольфо Мачух, посвященный семидесятилетнему человеку друзьями и учениками , Висбаден: Отто Харрассовиц 1989, стр. 9–23).
  7. ^ Евангелический богослов III (1940/41) fasc. 4, с. 45–48.
  8. ^ Евангелический богослов III (1940/41) fasc. 7, с. 81–84; фасция 10, с. 113–119.
  9. ^ Евангелический богослов V (1942/43) fasc. 1, стр. 12–18.
  10. ^ Липтовский Микулаш: Траносциус 1950.
  11. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Христианство на Красном море. Том II, Берлин, 1973, стр. 254–273.
  12. ^ Материалы Первого международного конгресса Société d'Etudes Samaritaines, Тель-Авив, 1991, стр. 13-31.
  13. ^ Греко-арабский V (1993), стр. 13–18.
  14. ^ Журнал Немецкого восточного общества 128 (1978), стр. 20–38.
  15. ^ Израильские востоковедения 9 (1979 [напечатано в 1983 г.]), стр. 147–173.
  16. ^ University al-Miniā 1981 (Scriptum. С предисловием Мухаммада Ависа, директора факультета арабских исследований, Муаз ан ат-тахрих аль-илми ли-л-устах аль-алмани аз-заир ... Du Brūktūr стр. ʾ–г).
  17. ^ «Первый международный конгресс по арабо-исламским и византийским исследованиям в Салониках». В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 130 (1980), с. *27*; «Первый международный конгресс по греческим и арабским исследованиям в Афинах» (1.9.–24.6.1983). В: ZDMG 134 (1984), стр. *70–1*; «Второй международный конгресс по греческим и арабским исследованиям в Дельфах» (1.6.–6.7.1985). В: ZDMG 136 (1986), стр. *36–7*.
  18. ^ Греко-арабский язык 1 (1982), стр. 11–34.
  19. ^ Греко-арабский язык 2 (1983), стр. 10–22.
  20. ^ Греко-арабский 4 (1991), стр. 223-264.
  21. ^ Нур-э Джахан , II, 3, Тегеран, 1950.
  22. ^ Revue de la Faculté des Lettres de l'Université Téheran X, 2, Тегеран, 1962; «Кесмат-е доувом» («Вторая часть») и «Кесмат-е шитьвом» («Третья часть»), там же. X, 3, Тегеран, 1963 год.
  23. ^ Мешхед: Маалле-йе адабийят ва-улум-е энсани-йе данешгах-е Фердоуси XI, Тегеран 1354/1975, стр. 187–202.
  24. ^ Разное в Хонореме Ибрагиме Пурдавуде . Фарханг-е Иран замин: Ядегар Наме-е Пурдавуд 21, 1354 г., Тегеран 1354/1976, стр. 80–88.
  25. ^ Хаберл, Чарльз (2009). Неомандейский диалект Хорремшахра . Отто Харрасовиц. п. 37. дои : 10.7282/t3qf8r7c .
  26. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1965.
  27. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1976.
  28. ^ Оксфорд: Clarendon Press 1963.
  29. ^ Первая часть: Франц Альтхайм и Рут Штиль, Арабы в Старом Свете, том. IV, Берлин, 1967, стр. 91–203; стр. 626–631; Вторая часть в: Альтхайм/Штиль, Арабы в Старом Свете , том. В. Берлин, 1968, стр. 34–72; стр. 455–468.
  30. ^ Станислав Сегерт (ред.): Studia Semitica philologica necnon philosophica Ioanni Bakoš dicata. Братислава: Словацкая академия наук, 1965, стр. 153–172.
  31. ^ Висбаден: Харрасовиц 1989.
  32. ^ Висбаден: Харрасовиц 1993.
  33. ^ Богословско-литературная газета 82 (1957), кол. 401-408.
  34. ^ Франц Альтхайм и Рут Штиль: Арабы в Старом Свете. том. II Берлин, 1965, стр. 76–190 и 589 f.
  35. ^ Богословско-литературная газета 90 (1965), кол. 650-660.
  36. ^ Журнал семитских исследований 16 (1971), стр. 174–192.
  37. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Христианство на Красном море. Том II, Берлин, 1973, стр. 254–273.
  38. ^ Франц Розенталь (редактор): Справочник по арамейскому языку (Porta Linguarum Orientalium X). Висбаден 1967, часть 11/1, стр. 46–61 [Тексты]; Часть 11/2, с. 67–81 [Глоссарий].
  39. ^ Литературная газета востоковедов 63 (1968), кол. 5–14.
  40. ^ Семитский, Serta philologica, посвященный Констанциону Церетели. Кураторы Р. Контини, Ф.А. Пеннаккетти, М. Тоско. Турин, 1993, стр. 165–173.
  41. Festschrift Эвальда Вагнера в день его 65-летия. Том 1. Семитские исследования , Бейрут, 1994, стр. 186–198.
  42. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1969.
  43. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1982.
  44. ^ Р. Стиль и Х. Стир (ред.): Вклад в древнюю историю и ее загробную жизнь. Festschrift для Франца Альтгейма. Берлин, 1970, стр. 169–175.
  45. ^ Архив Oriental 41 (1973), стр. 193–211.
  46. ^ Журнал Немецкого восточного общества, Приложение IV (XX День немецких востоковедов с 3 по 8 октября 1977 г. в Эрлангене). Висбаден 1980, стр. 293–296.
  47. ^ Журнал исследований Израиля 35 (1985), стр. 183–185.
  48. ^ В: Самаритянские исследования Пятикнижия и Таргума, экзегеза и филология, хроники. Материалы круглого стола: «Самаритянские рукописи. Проблемы и методы» (Париж, Институт исследования и истории текстов, 7–9 октября 1985 г.). Ж.-П. Ротшильд и Г. Д. Сикденье (ред.). Лувен-Париж, 1988, стр. 149–158.
  49. Семитские исследования в честь Вольфа Леслау по случаю его восьмидесятипятилетия, 14 ноября 1991 г. Том. II. Эд. Алан С. Кэй, Висбаден, 1991, стр. 966–976 .
  50. ^ AD Crown (ред.): Самаритяне . Тюбинген 1989, стр. 531–584.
  51. ^ Журнал Немецкого восточного общества 138 (1988), стр. *17–25*.
  52. ^ Висбаден: Харрасовиц 1974.
  53. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976 (недавно перепечатано Georgias Press, Пискатауэй, Нью-Джерси, 2014).
  54. ^ Энциклопедия Ираника. Бд. II, 1987, стр. 817–824.
  55. ^ Абр-Нахрайн , том. XXIX (1991) Лувен, стр. 87–105.
  56. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Христианство на Красном море. Том I. Берлин, 1971, стр. 537–557.
  57. ^ Журнал Американского восточного общества 93 (1973), стр. 58–60.
  58. ^ Orientalia Suecana 33–35 (1984/6), стр. 269–283.
  59. ^ Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 50 (1987), стр. 437–448.
  60. ^ Бюллетень Школы восточных и африканских исследований LIII , часть 2, 1990, стр. 214–223.
  61. ^ МААРАВ 5–6 (1990), стр. 221–237.
  62. ^ Бюллетень Школы восточных и африканских исследований LV (1992), стр. 205–230.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 87b6acd1edbffa8c7445c0707a0013df__1717851900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/87/df/87b6acd1edbffa8c7445c0707a0013df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rudolf Macúch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)