Jump to content

Угецу Моногатари

Обложка четвертого издания, опубликованного Ситиро Кавачией.
Внутри четвертого издания

Угецу Моногатари ( 雨月物語 , «Сказки о лунном свете и дожде ») — сборник из девяти сверхъестественных сказок, впервые опубликованный в 1776 году. Это самое известное произведение японского писателя Уэда Акинари .

в значительной степени адаптированный на основе традиционных японских и китайских историй о привидениях Сборник, , входит в число наиболее важных произведений периода Эдо (1603–1867) и литературы кайдан и считается предшественником жанра ёмихон . Кендзи Мидзогучи Отмеченный наградами фильм «Угецу» (1953), которому приписывают помощь в популяризации японского кино на Западе, был адаптирован на основе двух рассказов из сборника.

Заголовок

[ редактировать ]

Слово Угецу сложное слово ; У ( ) означает «дождь», а гецу ( ) переводится как «луна». [ 1 ] Оно происходит из отрывка в предисловии к книге, описывающего «ночь с туманной луной после дождей», и отсылает к пьесе Но , также называемой «Угецу », в которой также используются распространенные современные символы дождя и луны. [ 2 ] Эти образы напоминали о сверхъестественном и загадочном в восточноазиатской литературе; китайский ( Мудан Дэн Цзи Цюй Ю : 牡丹 ; история из Цзянден Синьхуа , одного из основных источников Уэда) указывает на то, что дождливая ночь или утренняя луна могут предвещать приход сверхъестественных существ. [ 3 ]

Использование термина моногатари ( 物語 ) в названии, означающего «рассказ» или «сериал», связывает книгу с другими значительными произведениями японской и китайской литературы, оказавшими на нее сильное влияние, такими как «Сказка о Гэндзи» ( Genji monogatari ). и Инга Моногатари . [ 4 ] [ 5 ] Использование этого соглашения об именах особенно примечательно, потому что оно стало менее популярным во времена Уэды с появлением укиё-дзоси . [ 4 ]

«Сказки о лунном свете и дожде» — наиболее распространенный английский перевод; другие переводы включают «Сказки об облачной луне». [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] и «Сказки о дожде и луне» . [ 9 ]

Публикация

[ редактировать ]

Угэцу Моногатари был впервые опубликован в гравюрном издании 1776 года, хотя его предисловие датировано 1768 годом. [ 9 ] Девять рассказов были опубликованы в пяти томах:

  • Том 1: Ширамине и Кикка-но чигири
  • Том 2: Асаджи га Ядо и Муо но Ригё
  • Том 3: Бупосо и Кибицу-но Кама
  • Том 4: Джасэй но Ин
  • Том 5: Аозукин и Хинпику-рон [ 5 ]

При написании книги Уэда играл с различиями между разговорным и классическим языком, включая в свой текст двойные значения и игру слов, сочетая фуригану (японское фонетическое чтение) с классическими китайскими словами и фразами. [ 9 ] [ 10 ]

Уэда опубликовал «Угецу Моногатари» под псевдонимом «Сэнси Кидзин» ( «Срезать деревья ») ; «Сэнси » (« Срезать ветки » ), что означает «отрезать палец» или «подрезка», а «Кидзин » ( «Режущие люди ») означает «эксцентричный» или «калека». [ 11 ] Хотя он использовал имя Сенши Киджин только один раз, это был не единственный раз, когда Уэда использовал псевдоним, который ссылался на его инвалидность: один палец на каждой из его рук был навсегда деформирован из-за тяжелой формы оспы, которую он перенес в детстве. [ 9 ] [ 11 ]

Несмотря на то, что работа была опубликована под псевдонимом, более позднее приписывание этой работы Такидзавой Бакином Уэде теперь не подлежит сомнению. [ 9 ]

Угецу Моногатари считается предшественником жанра ёмихон в литературе периода Эдо. [ 11 ] Его популярность не ослабевает, и его до сих пор адаптируют в новые произведения 21 века. [ 5 ] [ 12 ]

Литературный контекст и влияния

[ редактировать ]

Адаптированные романы

[ редактировать ]

Угецу Моногатари — это хонан сёсэцу (адаптированный роман) . [ 11 ] Это была часть нового жанра книг, ставшего популярным в 18 веке: переводы китайских рассказов, адаптированные к японской культуре и историческим условиям. [ 11 ] [ 9 ] Истории в «Угецу моногатари» были взяты из различных сборников китайских рассказов, в том числе «Чиен Тэн Синь Хуа» ( «Новые истории после того, как погасла лампа» ) и «Ю-ши Мин-янь» ( «Ясные слова, чтобы осветить мир» ). [ 5 ] [ 11 ] [ 9 ] Поскольку эти истории уже были адаптированы другими, Уэда смог использовать не только оригинальные истории, но и существующие адаптации. [ 9 ] [ 5 ] Это не рассматривалось как плагиат, поскольку «представление о художнике, преобладающее в [его] время, определяло [литературную] практику как адаптацию традиции». [ 11 ] Скорее, его произведения хвалили за уникальный взгляд на существующие истории. [ 9 ]

В своей новой интерпретации этих историй Уэда превратил их в исторические сказки, действие которых происходит в Японии, соединив воедино элементы исходных историй с богатым набором отсылок к историческим событиям, персонажам и литературным произведениям, а также японскому фольклору и религии. [ 5 ] [ 11 ] [ 9 ] Примечательно, что Уэда, преданный ученый кокугаку , пошел дальше своих современников в изменении исходного материала, чтобы удалить доказательства его китайского происхождения. [ 9 ]

Кокугаку Стипендия

[ редактировать ]

Убеждения Уэды в кокугаку побудили его адаптировать истории способами, отличными, а иногда и противоположными тому, как это делали его конфуцианские и буддийские коллеги. [ 9 ] Как и другие члены движения кокугаку , он использовал художественную литературу как инструмент для оживления прошлого Японии, воплощая в жизнь эстетику древности в настоящем. [ 9 ] В то же время он представляет в «Угецу Моногатари» некоторые моральные взгляды школы кокугаку . [ 11 ] Уэды Версия Ширамине является особенно ярким примером этого. Отказавшись от конфуцианского и буддийского прочтения истории, Уэда использует главного героя как рупор своей интерпретации кокугаку легенды об императоре Сутоку , приписывая причину трагедии императора проникновению иностранных, и особенно конфуцианских, идеологий. [ 11 ]

Заимствованные компоненты

[ редактировать ]

Угецу Моногатари в значительной степени опирается на другие книги, заимствуя образы, ссылки, структуры, стилистический выбор и многое другое из известных работ, включая Инга Моногатари , Гирлянда героев , Отоги Боко , Исэ Моногатари , Нихон Рёики и Кондзяку Моногатарису . [ 5 ] [ 9 ] [ 7 ] Японский исследователь литературы Норико Т. Рейдер заметила, что «более шестидесяти отрывков в Угецу Моногатари заимствованы из китайской литературы, а более сотни взяты из японской литературы». [ 5 ] В частности, Уэда настолько сильно заимствовал из «Повести о Гэндзи» , что некоторые предложения в «Угэцу Моногатари», кажется, были непосредственно взяты из нее. [ 5 ]

Театр Но

[ редактировать ]

Влияние театра Но пронизано всем Угецу Моногатари . В каждой истории персонажи вписываются в традиционные роли сите (главный актер) и ваки (актер второго плана) пьес Но, а действия организованы с использованием драматической структуры дзё-ха-кю, ставшей знаменитой в Но. [ 5 ] [ 11 ] Кроме того, «по темам [истории] расположены в соответствии с порядком однодневной программы Но, последовательно: пьесы о богах, воинах, женщинах, сумасшедших (или разные присутствующие пьесы) и демонах». [ 5 ]

Рассказы «Сирамине» и «Джасэй-но Ин» основаны на интерпретациях народных сказок, на которых они основаны, из конкретных пьес Но, которые являются адаптацией тех же историй. [ 11 ] [ 5 ]

Угецу Моногатари — один из самых известных и наиболее уважаемых кайдан-сю , сборников историй о сверхъестественном или призраках, ставших популярными в Японии в период Эдо. [ 5 ] В нем используются элементы всех трех основных типов кайдана : адаптации китайских историй, буддийских историй о привидениях и японских народных сказок. [ 5 ] [ 9 ] Несмотря на популярность сборника, это единственный когда-либо опубликованный кайдан Уэда. [ 9 ]

В период Эдо Япония пережила период мира и стабильности после окончания неспокойного периода Сэнгоку , и с появлением все более взаимосвязанной экономики, которая соединяла сельские и городские районы, кайдан пережил сдвиг «в сторону развлечений от откровенно религиозный или дидактический». [ 5 ] Многие китайские кайданы были переведены и адаптированы в японскую культуру в это время и в процессе были секуляризованы, в том числе сказки из Судзуки Сёсана » «Инга Моногатари (1661 г.) и Асаи Рёи » «Отоги Боко (1666 г.), которые впоследствии оказали влияние на японскую культуру. написание Угецу Моногатари . [ 5 ] [ 9 ]

Уэда продолжил эту тенденцию секуляризации в «Угецу Моногатари» , удалив определенные религиозные элементы из таких историй, как «Асадзи га Ядо» и «Кибицу но Кама» . [ 11 ] В предисловии к книге он ссылается на свой недидактический подход к написанию художественной литературы, шутя, что, в отличие от других известных авторов, таких как Ло Куан-чжун и Мурасаки Сикибу , которые, по мнению некоторых конфуцианских и буддийских ученых того времени, получили божественное наказание, за то, что он сбил читателей с пути, он был застрахован от божественного наказания, потому что никто не ожидал, что он поверит в правдивость его сочинений. [ 11 ]

Секуляризация кайдана была усилена интересом интеллектуалов того времени, особенно неоконфуцианцев , к использованию логики, основанной на конфуцианской теории инь-ян, для поиска обыденных объяснений сверхъестественных явлений. [ 9 ] [ 5 ] Уэда, однако, отверг мирские объяснения сверхъестественных явлений, полагая, что только японская народная вера может объяснить такие события. [ 5 ] [ 9 ] Несмотря на это, он не убрал из рассказов всех религиозных элементов; Аозукин , в частности, следует традиции буддийского рассказывания историй сэцува . [ 11 ]

Ширамине ( Белый Пик)

[ редактировать ]

В «Сирамине» , пересказе легенды об императоре Сутоку через призму кокугаку , монах встречает призрак императора Сутоку в святилище в Мацуяме . Император изливает свой гнев на свергнувших его членов императорской семьи, но ему не удается склонить монаха на свою сторону. Вместо этого монах критикует его за то, что он позволил иностранному учению повлиять на него. В ярости император превращается в гигантскую птицу тенгу и улетает. В конце истории суммируются различные исторические события, которые были приписаны мстительному духу Сутоку после его смерти. [ 10 ] [ 11 ]

История во многом основана на театре Но. Он был вдохновлен пьесой « Мацуяма Тэнгу » и близко соответствует структуре пьес «сновидений Но» ( муген но ) , в которых главные герои умерли, но еще не смогли перейти в загробную жизнь. [ 11 ] [ 5 ] Он следует за аранжировкой номера дзё-ха-кю, ставшей знаменитой в театре Но. [ 11 ] В истории также видно влияние Инги Моногатари и Гирлянды героев . [ 9 ]

Выдающийся японский литературовед Дональд Кин утверждал, что ценность Ширамине заключается в его «непреодолимой красоте стиля», который может быть трудно разобрать при чтении в переводе или без необходимого исторического контекста. [ 9 ]

Сирамине — название горы на Сикоку , острове, где расположен город Мацуяма.

Кикка-но Чигири ( англ . «Залог хризантемы»)

[ редактировать ]

В «Кикка-но Чигири» воин заболевает, пытаясь вернуться с миссии по поручению своего господина, и становится близким другом человека, который вылечивает его. Он выздоравливает и уезжает домой, пообещав другу вернуться в день Праздника хризантем. Придя домой, он обнаруживает, что его господин убит, а его трон захвачен соперником, которому теперь перешли на сторону все, включая его собственного кузена. Не желая служить новому господину, воин пытается уйти, чтобы вернуться к другу, но кузен держит его в плену. Вместо того, чтобы нарушить свое обещание, он убивает себя и возвращается к своему другу в день Фестиваля хризантем в виде призрака. После этого его друг отправляется в дом воина и читает кузену лекцию о верности, прежде чем внезапно убить его в отместку за смерть своего друга. [ 11 ] [ 4 ]

Сказка адаптирована на основе китайского рассказа « Фань Чжу-цзин Ци-шу Ссу-шэн-цяо» ( «Фань Чжу-цзин: Еда из курицы и проса, Дружба жизни и смерти ») из антологии Юй-цзин . Ши Мин-янь ( «Ясные слова, чтобы осветить мир »). [ 11 ] [ 9 ] [ 4 ]

Адаптируя историю, Уэда превратил главного героя из торговца в воина и изменил причину, по которой главный герой не сдержал своего обещания, и стал пленником. [ 4 ]

Асаги га Ядо ( Асаги га Ядо , Дом в камышах)

[ редактировать ]

«Асаги га Ядо» , действие которого происходит в 1452 году, рассказывает историю безответственного человека, который бросает свою преданную жену, чтобы попытаться восстановить свое состояние, продавая шелк в столице. Тем летом вспыхивает война, и жители его родной деревни бегут. Жена остается дома, чтобы дождаться мужа, несмотря на опасность, и расстроена, когда осенью он не возвращается, как обещал. Она остается одна в заброшенной деревне, отчаянно пытаясь отбиться от бандитов, насильников и голода. Тем временем ее мужа грабят на обратном пути к ней, а затем он серьезно заболевает, что не позволяет ему вернуться. В деревне к нему хорошо относятся, где о нем заботятся во время болезни, и в конечном итоге он остается там. Семь лет спустя мужчина решает вернуться в родную деревню, чтобы посмотреть, что случилось с его женой. Его деревня по большей части заброшена и неузнаваема, за исключением его дома, который находится в хорошем состоянии и где он находит свою жену, изношенную годами, но живую и ждущую его. После радостного и слезливого воссоединения они вместе засыпают. Проснувшись на следующее утро, мужчина обнаруживает, что дом лежит в руинах, и все, что осталось от их супружеской спальни, — это могила его давно умершей жены, призрак которой он видел накануне вечером. Он находит старика, единственного жителя, жившего здесь еще до войны, который рассказывает ему историю смерти его жены и сравнивает ее с легендой о Мама но Текона . [ 7 ]

История представляет собой адаптацию «Сказания об Ай-Цзине» из китайского сборника рассказов XIV века «Чиен Тэн Синь Хуа» ( «Новые истории после задувания лампы »), который ранее был адаптирован предшественником Уэды Асаи Рёем в «Отоги Боко» . [ 5 ] [ 9 ] Это также было вдохновлено похожей историей из Кондзяку Моногатари . [ 11 ] Он включает отсылку к стихотворению Исэ Моногатари . [ 7 ]

Уэда добавил главному герою более характерные черты личности, возложил на него большую личную ответственность за трагедию и удалил аспект реинкарнации, среди других изменений из оригинальной истории. [ 9 ]

Это первая из двух историй, на которых фильм «Угецу» . основан [ 13 ]

Муо-но Ригё ( Карп , пришедший мне во сне)

[ редактировать ]

В Муо-но-Ригё монах, который любит рисовать рыбу, терпеть не может видеть, как ее убивают, поэтому он часто платит рыбакам, чтобы они освободили пойманную рыбу. Однажды он засыпает во время рисования, и ему снится яркий сон, как он играет с рыбой в реке. Проснувшись, он рисует рыбу из своего сна и называет ее «Карп, который появился в моем сне». Позже он заболевает, и, пока он находится без сознания, бог моря исполняет его желание перевоплотиться в карпа в награду за то, что он при жизни спас столько рыбы. Но, пока он рыба, один из друзей ловит и съедает его. Монах возвращается в свое человеческое тело и противостоит съевшему его другу. [ 11 ]

Буппосо ( буддийский монах , Райская птица)

[ редактировать ]

В Буппосо мужчина и его сын сталкиваются с призраками Тоётоми Хидэцугу и его двора во время лагеря на горе Коя ночного . Мужчина рад обнаружить, что призраки разделяют его любовь к поэзии и изучению древности; они проводят ночь, обсуждая эти вещи. [ 11 ]

Как и в случае с Ширамине , основное внимание в истории уделяется поэзии и обсуждениям истории и литературы. [ 11 ]

Кибицу-но Кама ( Котел Кибицу)

[ редактировать ]

В «Кибицу-но Кама» безответственный мужчина бросает свою послушную жену ради проститутки. Его жена убивает проститутку своим мстительным духом. Затем жена умирает и продолжает преследовать своего злополучного мужа как призрак. Оставшаяся часть истории рассказывает о попытках мужчины бороться с призраком своей жены. [ 11 ]

«Кибицу-но Кама» — это адаптация рассказа «Му-тан Тэн-чи» из китайской антологии историй о привидениях XIV века «Чиен Тэн Синь Хуа» ( «Новые истории после того, как погасла лампа »). [ 11 ] Уэда добавил элемент любовного треугольника и, как и в случае с Асаджи га Ядо , придал своей версии главного героя более четкие черты личности и возложил на него прямую ответственность за трагедию истории. [ 11 ]

Джасэй но Ин ( Жажда Белого Змея)

[ редактировать ]

«Джасэй-но Ин» bildungsroman, в котором беспутный второй сын, обедневший из-за первородства , влюбляется в белую змею, замаскированную под красивую женщину. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 11 ] Она — анима желаний и недисциплинированности главного героя, постоянно доставляющая ему неприятности. [ 17 ] Намереваясь спасти свою семью от страданий от ее рук, он запирает ее в урне и хоронит под пагодой Лэйфэн . [ 18 ] [ 19 ]

Основным элементом истории является то, что и главный герой, и читатель неоднократно вводятся в заблуждение женщиной-змеей, манипулирующей взглядом главного героя на реальность. [ 11 ]

Джасэй-но Ин черпает вдохновение из китайской народной сказки «Легенда о белой змее» и пьесы Но « Додзёдзи» . [ 11 ] Это вторая из двух историй, на которых фильм «Угецу» . основан [ 13 ] Это также основа для фильма 1960 года также называемого «Jasei no In» . японского режиссера Морихея Магатани, [ 20 ]

Аозуки ( 青头 , Синий Капюшон)

[ редактировать ]

В «Аозукине » странствующий буддийский священник посещает деревню, где узнает, что местный священник превратился в демона-каннибала, сошедший с ума после смерти своего молодого любовника-мужчины и съевший тело любовника. Демон теперь терроризирует деревню. Священник противостоит демону, надев ему на голову синий священникский капюшон, чтобы спасти его посредством религиозного спасения. [ 11 ]

Эта история напоминает буддийскую историю сэцува . [ 11 ]

-рон ( Химпуку Теория богатства и бедности)

[ редактировать ]
Дух денег из Хинпуку-рона

В Хинпуку-роне одержимый деньгами, но добродушный самурай награждает слугу, который, как он обнаруживает, прячет деньги. Той ночью его посещает дух накопленного золота. Они обсуждают моральные вопросы, связанные с богатством. [ 11 ] [ 4 ]

Действие Хинпуку-рон происходит примерно в 1595 году и было вдохновлено настоящим самураем той эпохи, который был известен своей одержимостью деньгами, несмотря на идеалы бусидо , направленные против богатства . [ 4 ] Эта история является частью волны литературы периода Эдо о купцах и других горожанах и для них, которая отразила меняющееся отношение японского общества к коммерческой деятельности в сторону от классовой структуры до Эдо, которая считала торговый класс паразитическим. [ 4 ] Примечательно, что сам Уэда принадлежал к купеческому классу. [ 9 ] [ 4 ]

В этой истории дух золота утверждает, что деньги по своей сути нейтральны, их польза или вред зависят от моральных качеств человека, владеющего ими, при этом количество денег, которое имеет человек, не обязательно соответствует его морали. [ 11 ] [ 4 ] Последний пункт прямо противоречил распространенному во времена Уэды буддийскому и конфуцианскому учению о том, что богатство — это награда за хорошее поведение в прошлой жизни. [ 4 ]

Экономист и исследователь литературы Вальдемиро Франсиско Сорте Младший утверждал, что «Хинпуку-рон» - одна из многих историй периода Эдо, в которых историческая обстановка использовалась для сокрытия критики современного общества и правительства, которую нельзя было высказывать напрямую из-за законов о цензуре того времени. [ 4 ]

Переводы

[ редактировать ]

Первый английский перевод был опубликован Уилфредом Уайтхаусом в «Монумента Ниппоника» в 1938 году. [ 21 ] и 1941 год [ 22 ] под названием «Угецу Моногатари : Сказки об облачной луне» . [ 7 ] [ 8 ] Последующие английские переводы были опубликованы Дейлом Сондерсом (1966). [ 23 ] Кенджи Хамада (1972), [ 24 ] Леон Золброд (1974) и Энтони Х. Чемберс (2006). [ 25 ]

Производные работы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Зольброд, стр. 19–20.
  2. ^ Чемберс, с. 13, 29.
  3. ^ Чемберс, с. 13.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Sorte Junior, Вальдемиро Франциско (2016). «Сдвиг ценностей в сторону получения прибыли в Японии Эдо: идеи из книги Угецу Моногатари» . Междисциплинарное литературоведение . 18 (3): 325–342. дои : 10.5325/intelitestud.18.3.0325 . ISSN   1524-8429 . JSTOR   10.5325/intelitestud.18.3.0325 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Рейдер, Норико Т. (2001). «Появление «Кайдан-сю». Сборник сказок о странном и загадочном периоде Эдо» . Азиатское фольклористика . 60 (1): 79–99. дои : 10.2307/1178699 . ISSN   0385-2342 . JSTOR   1178699 .
  6. ^ Буш, Лоуренс К. (2001). Азиатская энциклопедия ужасов: азиатская культура ужасов в литературе . п. 188.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и Акинари, Уеда; Уайтхаус, Уилфрид (1938). «Угецу Моногатари. Сказки об облачной луне, автор Уеда Акинари (1734-1809) » Ниппонике Памятник 1 (2): 549–567. дои : 10.2307/2382679 . ISSN   0027-0741 . JSTOR   2382679 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Акинари, Уэда; Уайтхаус, Уилфрид (1941). «Угецу Моногатари. Сказки об облачной луне, автор Уэда Акинари (1739-1809) » Ниппонике Памятник 4 (1): 166–191. дои : 10.2307/2382519 . ISSN   0027-0741 . JSTOR   2382519 .
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Кин, Дональд (1999). Мир внутри стен: японская литература досовременной эпохи, 1600–1867 гг . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. п. 94. ИСБН  978-0231114677 .
  10. ^ Перейти обратно: а б Родди, Стивен Дж. (2015). «Похвала драгоценным ручьям: «Угецу моногатари», национализм и чай» . Японский язык и литература . 49 (1): 1–29. ISSN   1536-7827 . JSTOR   24615087 .
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Уошберн, Деннис (1990). «Писатели-призраки и литературные призраки. Подчинение этики искусству в Угецу Моногатари» . Памятник Ниппонике . 45 (1): 39–74. дои : 10.2307/2384497 . ISSN   0027-0741 . JSTOR   2384497 .
  12. ^ Перейти обратно: а б «Поздравляем с добавлением в закладки» Да Винчи (на японском языке). Декабрь 2009 года.
  13. ^ Перейти обратно: а б Макдональд, Кейко. «Угецу» . Коллекция критериев . Проверено 22 апреля 2022 г.
  14. ^ Уошберн, Деннис Чарльз (2007). Перевод горы Фудзи: современная японская художественная литература и этика идентичности . Издательство Колумбийского университета . стр. 115–116. ISBN  978-0231138925 . Проверено 4 апреля 2014 г.
  15. ^ Корнец, Нина (1999). Опасные женщины, смертельные слова: фаллическая фантазия и современность у трех японских писателей . Издательство Стэнфордского университета . стр. 172–173. ISBN  9780804732123 . Проверено 4 апреля 2014 г.
  16. ^ Идема, Уилт Л. (2009). Белая Змея и ее сын . Издательская компания Хакетт. стр. XII – XIV. ISBN  9780872209954 . Проверено 4 апреля 2014 г.
  17. ^ Уокер, Джанет А. (2013). «Противостояние аниме в рассказе Акинари Уэда «Джасэй но Ин» » . Миф, литература и бессознательное . Karnac Books Ltd. ISBN  9781782200024 . Проверено 4 апреля 2014 г.
  18. ^ Яу Шук-Тинг, Кинния (2010). Киноиндустрия Японии и Гонконга: понимание истоков восточноазиатских киносетей . Рутледж . п. 81. ИСБН  978-0203874271 . Проверено 1 апреля 2014 г.
  19. ^ Уэда Акинари (1974). «Жажда Белого Змея» . Угецу Моногатари, или Сказки о лунном свете и дожде . Рутледж . ISBN  978-0048231161 . Проверено 4 апреля 2014 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б Магатани, Морихей (23 сентября 1960 г.), Джасэй но ин (Ужасы), Shintôhô Pictures , получено 22 апреля 2022 г.
  21. ^ Акинари, Уеда; Уайтхаус, Уилфрид (1938). «Угецу Моногатари. Сказки об облачной луне, автор Уеда Акинари » Ниппонике Памятник 1 (2): 549–567. дои : 10.2307/2382679 . JSTOR   2382679 .
  22. ^ Акинари, Уэда; Уайтхаус, Уилфрид (1941). «Угецу Моногатари. Сказки об облачной луне, автор Уэда Акинари (1739-1809)» . Памятник Ниппонике . 4 (1): 166–191. дои : 10.2307/2382519 . JSTOR   2382519 .
  23. ^ Акинари, Уэда; Сондерс, Дейл (1966). « Угэцу Моногатари, или Сказки о лунном свете и дожде» . Памятник Ниппонике . 21 (1/2): 171–202. дои : 10.2307/2383410 . JSTOR   2383410 .
  24. ^ Мост - Том 6 - Страница 27, 1978 г.
  25. ^ Джеймс Ласдан (27 января 2007 г.). «Обзор: Сказки о лунном свете и дожде Уэды Акинари в переводе Энтони Х. Чемберса» . Хранитель .
  26. ^ Это, Сигехару (ред.). Такаразука Гекидан Сутадзу: Бутай о 100-бай Таношиму Читекина 15 Кодза Токио: Эбису Косё, стр. 254 .  978-4900901711 . Проверено 19 января 2013 г.
  27. ^ «Авторское интервью». Бунгакукай (на японском языке). Сентябрь 2006 г.
  • Хамада, Кенги. «Об авторе». В «Сказках о лунном свете и дожде» . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Като, Шуичи. История японской литературы: от Манъёсю до наших дней . Тр. Дон Сандерсон. Нью-Йорк: Рутледж, 1997.
  • Кин, Дональд . 1976. Мир внутри стен: японская литература досовременной эпохи, 1600–1867 гг . Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Кин, Дональд (1993). Удовольствия японской литературы . Издательство Колумбийского университета. ISBN   0231067372 .
  • Норико Рейдер, «Появление Кайдан-сю: Сборник рассказов о странном и загадочном периоде Эдо». Азиатские фольклорные исследования 60 (2001): 79–99.
  • Рейдер, Норико Т. 2002. Сказки о сверхъестественном в Японии раннего Нового времени: Кайдан, Акинари, Угецу Моногатари . Эдвин Меллен Пресс .
  • Ширане, Харуо, изд. «Ранний Ёмихон: история, романтика и сверхъестественное». В японской литературе раннего Нового времени . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2002.
  • Таката Мамору. «Угецу Моногатари: критическая интерпретация». В «Сказках о лунном свете и дожде: японские готические сказки» . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1972.
  • Такер, Юджин . « Определение J-Horror: ранние встречи с нечеловеческими существами ». The Japan Times (5 ноября 2016 г.).
  • Уэда Акинари, Энтони Х. Чемберс (пер.) 2009. Сказки о лунном свете и дожде . Издательство Колумбийского университета. ISBN   0231139136
  • Уэда Акинари, Уилфрид Уайтхаус (пер.), «Угецу Моногатари: Сказки об облачной луне, Уэда Акинари (1739-1809)» Памятники Ниппоники , Vol. 4, нет. 1 (январь 1941 г.), стр. 101-1. 166–191.
  • Уэда Акинари. 1974. Угецу Моногатари: Сказки о лунном свете и дожде, Пер. Леон М. Зольброд. Джордж Аллен и Анвин Лтд.
  • Уошберн, Деннис. «Писатели-призраки и литературные призраки: подчинение искусства этике в Угецу Моногатари». Монумента Ниппоника 45.1 (1990) 39–74.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d139d05839b5138a70e32789df75e08e__1708249500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/8e/d139d05839b5138a70e32789df75e08e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ugetsu Monogatari - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)