Jump to content

Дзасики Хаккей

Нуриоке-но босэцу , цветная печать нишики-э , 1766 г.

Дзасики Хаккей ( яп . Дзасики Хаккей , [а] «Восемь видов гостиной») — серия из восьми гравюр 1766 года. [2] японского укиё-э художника Судзуки Харунобу . Это были первые полноцветные гравюры нисики-э , которые считаются репрезентативными образцами работ Харунобу. Эти гравюры представляют собой пародии на популярные темы из серии китайской пейзажной живописи XI века « Восемь видов Сяосяна» ; Харунобу заменяет природные пейзажи домашними сценами.

Харунобу создал эротическую сюнга версию сериала в c. 1768–70 гг. под названием «Фурю Дзасики Хаккей» ( 風流座敷八景 , «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»), каждый из которых сопровождается стихотворением. Для них он заимствовал образы и стихи из произведений более ранних художников, особенно художника Нисикавы Сукенобу (1671–1750) и поэта Фукуо Китиджиро.

Тема Дзасики Хаккей стала популярной среди таких художников, как Тории Киёнага Харунобу выпустил две серии по мотивам «Дзасики Хаккей» , который в конце 1770-х годов , и Исода Корюсай , который создал Дзасики Хаккей собственную серию .

Укиё-э возникло в Японии как жанр картин и гравюр на дереве в конце 17 века. [3] Ранние отпечатки печатались черными чернилами; цвет иногда добавлялся вручную, а к середине 18 века с помощью дополнительных деревянных блоков. [4] Судзуки Харунобу (1725–1770) прославился во второй половине 1760-х годов благодаря своим новаторским «парчовым принтам» нисики-э, выполненным с использованием большого количества цветных блоков. [5] Они возникли на дайсекай [б] мероприятие по печати календарей с картинками [ ja ] , организованное в 1765 году Окубо Кёсеном [ ja ] , [6] самурай хатамото , создатель поэзии хайку и искусства укиё-э. [7] Плодовитый Харунобу стал доминирующим художником укиё-э своего времени. [8] Обычно он делал эти гравюры по заказу, и на первых тиражах на них было указано имя покровителя, а не художника; в более поздних печатных изданиях для публики имя покровителя было удалено или заменено на имя художника. [9]

Харунобу Ябасе Кихан из серии Оми Хаккей-но Ути , ок. 1760 г.

«Восемь видов Сяосян» — это китайская серия из восьми картин Шань Шуй «горная вода», изображающих виды Сяо и рек Сян в Китае. [7] Ученый-художник Сон Ди создал первое исполнение в 1060-х годах с серией ручных свитков с пейзажами , к каждому из которых он позже прикрепил однострочное стихотворение. Вскоре эта тема стала популярной в художественных кругах. [10] Позже эта тема стала популярной темой среди японских бундзинов . художников- [7] и стал широко известен после его появления в Японии в период Муромати (1336–1573). После этого сюжеты и названия легли в основу картин и стихов. [11] Японцы часто адаптировали эту тему к местной географии, используя такие названия, как «Восемь видов Эдо» или «Восемь видов Канагавы» . Одной из самых ранних и самых популярных из этих локализованных тем была «Восемь видов Оми» , действие которой происходит в провинции Оми (современная префектура Сига ), которая окружает озеро Бива , недалеко от древней столицы Киото. [12]

Харунобу часто использовал в своих гравюрах многочисленные сложные имитационные аллюзии, чтобы зрители получали удовольствие от узнавания и расшифровки. [13] В начале своей карьеры он сделал Оми Хаккей но Ути. [с] серия вертикальных хашира-э «отпечатков колонн». [14]

Публикация

[ редактировать ]
Обертка частного первого издания Дзасики Хаккей

Сериал вышел в чубан . формате [д] [15] от издателя Шокакудо [и] Ёкояма-тё в Эдо (современный Токио) [16] в с. 1766 . [ф] Как это было принято в то время, первый экземпляр этой серии более высокого качества имел печать заказчика, заказавшего его: [2] Кёсен ( «Большая река »), от Окубо Кёсена. [7] Кёсен распространил несколько наборов печатных изданий. [16] который пришел в дорогой из павловнии коробке [17] в котором на упаковке отпечатков было указано имя Харунобу и названия отпечатков, которых не было на самих отпечатках в этом издании. [г] [16]

Сёкакудо переиздал гравюры для широкой публики с именем Харунобу на обертке, на которой рекламировал новую полноцветную технику как Адзума нишики-э. [18] («парчовые изображения Восточной столицы» — «Адзума» относится к административной столице страны Эдо, расположенной в восточной Японии). [19] Издательство продало это издание набора без печати Кёсена. [18] и с индексным листом с указанием названий отпечатков. [20] Издатель продавал отпечатки по отдельности, без обертки от третьего издания с печатью Харунобу. Более поздние издания появлялись и у других издателей: некоторые в полном комплекте, другие в виде отдельных отпечатков, иногда некоторые отпечатки повторно использовались в других сериях. [18]

Историки искусства проследили основные композиционные элементы в творчестве Харунобу до более ранних работ таких художников, как Нисикава Сукенобу (1671–1750), Окумура Масанобу (1686–1764), Исикава Тойонобу . [21] Ассигнования Харунобу настолько близки в деталях к оригиналам, что он, похоже, не пытался их скрыть. [22] Историк искусства Акико Танабэ счел это намеренным подходом, демонстрирующим понимание Харунобу традиционных тем его искусства. [21]

Харунобу выпустил эротическую сюнга версию сериала в c. 1768–70 [час] под названием Фурю Дзасики Хаккей «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»). [15] Они также были размера чубан , [23] и, вероятно, продавались отдельно, тогда как оригинальный Zashiki Hakkei сначала продавался в комплекте. [25] Историки искусства не имели доступа к полному набору Фурю Дзасики Хаккей до 1994 года. Тадаси Кобаяши [ ja ] опубликовал первое исследование полного комплекта в 1999 году. Монта Хаякава [ ja ] предоставил глубокую интерпретацию митатных элементов в них в книга об использовании Харунобу митатэ в 2002 году. [26]

Считается, что у Кёсена были гравюры, основанные на стихах кёка Фукуо Китиджиро. [я] и Нагата Тейрю [Дж] (1654–1734); [28] оба написали сборники стихов на тему « Восьми видов Сяосяна» и Тейрю в ок. 1722 г. и Китиджиро в ок. 1725 . [15] Кёсен и Харунобу почти наверняка были знакомы с их работами, а стихи на гравюрах Фурю Дзасики Хаккей очень похожи на стихи Китиджиро. [28] Кичиджиро из провинции Овари поместил свой юмористический Дзасики Хаккей в домашнюю обстановку. Он был подростком [29] когда его серия появилась в « Кёхо Сэсэцу» , [к] сборник стихов, собранный в эпоху Кёхо (1716–36). Кёхо Сэсэцу существует только в рукописных копиях, среди которых могли быть небольшие различия. [15] Поскольку ни одна из копий Харунобу не является точно такой же, как известные копии Китиджиро, вполне вероятно, что они были основаны на Китиджиро с внесенными изменениями. Возможно, они произошли из неизвестной ученым копии рукописи, но различия между известными копиями незначительны. [15]

Харунобу повторно использовал композиционные элементы из этой серии в других гравюрах, как и другие художники. [30] Есть серия о четырех временах года, в которой используются измененные визуальные элементы из Дзасики Хаккей стихами из Фурю Дзасики Хаккей с приложенными ; он подписан «Харунобу», но, вероятно, это работа Шибы Кокана , который подписывал многие свои работы именем Харунобу. В ц. 1777 г. [31] Тории Киёнага » Харунобу (1752–1815) выпустил две свои собственные версии « Дзасики Хаккей под названиями Фурю Дзасики Хаккей (1777) и Дзасики Хаккей Моно (1778). [32] к обоим из них он добавил стихи из «Фурю Дзасики Хаккей» Харунобу . [33] Версии Киёнаги модернизируют прически и кимоно. [34] и переставить фигуры и точки зрения оригиналов Харунобу. [33]

Дзасики Хаккей стал репрезентативным примером творчества Харунобу. [18] Ученый-искусствовед Монта Хаякава [ ja ] считает Фурю Дзасики Хаккей, вероятно, самым сложным набором гравюр сюнга. [35]

Описание и анализ

[ редактировать ]

За исключением « Проясняющего тумана веера» , на гравюрах изображены внутренние сцены, происходящие в Дзасики ( ja , 座敷 ) комнате в японском стиле, пол которой застелен соломенными циновками татами . На каждой гравюре « Дзасики Хаккей» изображены две женщины , и каждая представляет собой имитацию пародии, отсылающую к серии «Восемь видов Сяосян» , заменяя пейзажные пейзажи картин современными домашними сценами и предметами. [18]

Помимо эротического содержания, Фурю Дзасики Хаккей больше всего отличается от Дзасики Хаккей добавлением к каждой гравюре стихотворения кёка . [36] выделяется на фоне остальной картины волнистыми, похожими на облака линиями. [25] Митатате Восемь работает на двух уровнях: как пародия на « видов Сяосяна», заменяющая природные пейзажи домашней обстановкой, и как добавление к восьми видам мужской и женской истории. [36]

Котоджи но ракуган

[ редактировать ]
Кото мостами с 13

Котодзи-но ракуган ( no Rakugan , «Спускающиеся гуси по мостам кото») пародирует диких гусей, спускающихся на песчаную отмель ( Kotobashira Хейса ракуган ), [37] на котором традиционно изображена стая гусей, спускающаяся по берегу реки Сян. [38] Название вызывает трудности при переводе. Общие переводы включают «Спускающиеся гуси с мостов Кото» и «Спускающиеся гуси с мостов Кото» , предполагая, что гуси приземляются на мосты Кото. Более дословный перевод «Спускающиеся гуси» по мостам Кото обнаруживает двусмысленность в оригинальном названии: оно также может относиться к гусям, приземляющимся на мосты, или к мостам, представляющим самих гусей. [39]

В сцене изображена молодая девушка из привилегированной семьи, практикующая кото . [40] инструмент с подвижными мостиками для каждой из 13 струн. [41] Диагональное расположение мостов напоминает стаю гусей по широкой поверхности леса павловнии , похожую на песчаную отмель, что намекает на «Котодзи-но ракуган» ; усыпанный соснами пляжный дизайн девичьего кимоно с длинными рукавами усиливает аллюзию. Японский клевер , выглядывающий из-за раздвижной двери сёдзи , указывает на то, что действие происходит осенью. [40]

Девушка на переднем плане держит сборник песен для тренировок по кото, а еще один лежит на полу. [42] Их зовут Кинкиокюшу. [л] и имеют тот же формат, что и двухтомный Кинкиокушо. [м] сборник произведений куми-ута для кото, опубликованный ок. 1764–65 . [43] Такие песенники обычно открываются с «Фуки». [н] произведение священника Кенджуна [ джа ] , которое считается первым в жанре куми-ута . [42] Современные зрители гравюры были бы знакомы с этим произведением и его третьим куплетом: [44]

Третий куплет «Фуки» Кенджуна
Японский текст Романизированный японский [45] английский перевод [46] [the]
Ключ перед луной
Осенний ветерок предвещает холодную ночь
Звук диких гусей в Кумои
Голоса, падающие на арфовый столб
Цуки но маэ но ширабе ва
Ёсаму о Цугуру Акикадзе
кумои но каригане ва
котоджи ни оцуру когого
Перед луной звучала мелодия, осенний ветерок предвещал холод ночи.
Дикие гуси в небе,
их голоса падают вместе с тенями на мосты кото.

Версия Фурю Дзасики Хаккей под названием 落雁 была первой в серии, поэтому, возможно, поэтому она тише и менее откровенна, чем остальные. На гравюре молодая девушка играет на кото, получая поцелуй сзади от молодого мужчины. [47] которая развязывает пояс оби . [48] Необрезанные чубы мужчины указывают на вакасю — мальчика, который еще не прошел генпуку . церемонию совершеннолетия [47] что в то время могло произойти, когда ему исполнилось 15 или 16 лет. [49] Изменение цвета листьев за окном указывает на осень, сезон перелетных гусей Котодзи-но ракуган , версия которого появляется на разделительном экране позади пары. Дальнейшие намеки включают те, которые относятся к кото, как и в оригинальной версии гравюры: [47] и изображение мотка гусей на перегородке прямо за мальчиком. [48] Справа черная собака, кажется, симулирует отсутствие интереса к занятиям любовью своего хозяина. [50]

Стихотворение на тему «Дикие гуси, спускающиеся на песчаную отмель».
Японский текст [47] Романизированный японский английский перевод [51] [п]
Под звуки кото
Хикидомекен
Первый раз
Из Аматсусоры
я спускаюсь с тобой
Кото но не нэ
Хикитодомекен
Хацу Кари нет
Ама Цу Сора Ёри
цурете очикуру
Возможно, привлеченный звуком кото,
первая в этом году стая гусей
спускается вместе с неба.

Митата работает на двух основных уровнях: во-первых, замена традиционной природной обстановки современной домашней; и во-вторых, заменить образы гусей сценой молодой любви. [52] Хаякава находит в стихотворении митатные аллюзии, относящиеся к образу: он видит «первых гусей», означающих первую любовь мальчика, и звук кото — инструмента, на котором чаще всего обучаются молодые женщины, — олицетворяющего пробуждение романтических чувств девушки. . Он видит краснеющие листья японского клена, отражающие растущую страсть девушки к мальчику, и узор из листьев клена и японского плюща на ее рукавах, символизирующий ее чувственность. [49] Исигами отмечает, что версия стихотворения Китидзиро подчеркивает форму спускающегося мотка гусей. [д] в то время как Харунобу подчеркивает звук кото, привлекающий гусей, образ, на котором Харунобу строит визуальную аллюзию на картинке. [48]

Оги но сейран

[ редактировать ]

( Пародии Санси туман деревню, Проясняющийся ) на Горную сейран . [37]

Складной набор вееров с двумя принтами от Харунобу.

На принте изображена молодая девушка в кимоно с струящимися длинными рукавами на углу улицы. Оги складной веер. [р] ведя за собой другую девушку, которая отворачивает голову от первой, возможно, против ветра, рассеивающего туман. Первая девушка, кажется, защищается от солнца, что наводит на мысль о летней сцене Горной деревни «Проясняющий туман» . [53]

Действие эротической версии Фурю Дзасики Хаккей продавца ручных вееров происходит в доме мачия ; на полу валяются лакированные коробки для иллюстрированных ручных вееров, а также еще не распечатанный фан-лист с изображением тигра среди бамбуковых деревьев. В то время было принято менять фан-листы в начале лета. [50] Слева ребенок в фартуке развлекается ловлей золотой рыбки . [25] Ёсикадзу Хаяси датирует серию 1770 годом, основываясь на изображении тигра на веере, что, по его словам, предполагает год тигра по китайскому зодиаку , хотя другие источники утверждают, что дата публикации — ок. 1768–69 . [24]

Прежде чем начать создавать полноцветные гравюры, Харунобу использовал ту же композицию в бенизури-э гравюре «До Томиёси-я» . [с] в котором главная фигура несет закрытый зонтик, а не веер, проходя мимо винного магазина Томиёси-я. [54] Позже Харунобу повторно использовал эту композицию в других гравюрах, таких как « Перед Мацумотоя». [т] ( ок. 1767–68 ) и Гейша и служанка на берегу реки. [в] ( ок. 1768–69 ), [30] последний из которых также повторно использует стихотворение из версии Фурю Дзасики Хаккей . [55]

Стихотворение, сопровождающее Оги но сейран
Японский текст [50] Романизированный японский английский перевод [56] [п]
От удара
Облака, которые поднимаются
Кихэнубеши
стоять на вентиляторе
Ветер Яманохи
Фуку кара ни
Эгакеру кумо мо
лжец
оги ни татаму
яма но ха но казэ
На ветру от вентилятора
нарисованные облака, наверное, исчезнут,
как горный ветер, разгоняющий облака в горах.

Нуриоке-но босэцу

[ редактировать ]

Нуриокэ-но босэцу ( картина вечернего снега в бочке «Вечерний снег на нуриоке ») пародирует реку и небо в вечернем снегу ( 江天木雪 Котен босэцу ). [37] В то время как котэн ( 江天 , «большая река и небо») подразумевает композицию, в которой широкий горизонт лежит на фоне широкой реки, изображения в « Восемь видах Сяосян» имеют тенденцию подчеркивать заснеженные горы. Харунобу заменяет эти горы нуриоке , лакированными деревянными формами, на которые для просушки кладут шелковую нить. [57] Молодой человек вверху помогает молодой женщине внизу приготовить вату из белой шелковой нити. [16] принта Тиснение создает ощущение мягкости деталей из шелковой нити. Это техника под названием каразури ( 空摺り ), в которой используется ксилография без чернил. [58]

Эротическая версия Фурю Дзасики Хаккей повествует о том, как работник хлопка занимается сексом с клерком, пришедшим за товаром. Счетная книга клерка лежит позади него справа, и на гравюре используется тот же намек на горы Реки и Неба в «Вечернем снегу» . В то время эта работа с хлопком воспринималась как типичное прикрытие для женщин, которые также работали проститутками. [59] За сёдзи на заднем плане видны голова и передние лапы белой собаки, чья выгнутая поза напоминает самку в середине совокупления. Харунобу использует ряд контрастов — белая ткань на черном нуриоке , общественная работа и частная жизнь, мужчина и женщина, — на основании чего Хаякава предполагает, что невидимый кобель должен быть черным, заявляя, что такой вызов воображения был одним из удовольствий митатэ для современные зрители. [60] Харунобу, похоже, заимствовал положение и жесты совокупляющихся фигур с девятой страницы « Нуре-сугата Айдзомекава» Сукенобу. [v] 1722 года для Фурю Дзасики Хаккей . [61]

Стихотворение, сопровождающее Нуриоке-но босэцу
Японский текст [59] Романизированный японский английский перевод [62] [п]
Гора Фудзи
Нога темная
в сумерках
небо повседневное
Увижу ли я снег?
Фудзи-но яма
фумото ва кураки
я думаю нет
сора сариге наки
yuki wo miru kana
Подножие горы Фудзи темно,
но когда я смотрю вверх на пыльное небо,
белый снег сверкает.

Токей но бансё

[ редактировать ]

Токей-но бансё ( вечерний колокол хронометра , «Вечерний колокол часов») пародирует Вечерний гонг в храме Цинлян ( 笙 Вечерний колокол храма Эндзи бансё ). [37]

17 века Японские часы на подставке.

На гравюре изображена хозяйка бани, отдыхающая на веранде возле бани. Служанка присматривает за ней, глядя на японские часы внутри. Символ указывает на вечерний час, намекая на вечерний гонг, и расположен на высокой подставке, намекая на гору, на которой стоит храм Цинлян. [63]

В версии Фурю Дзасики Хаккей служанка выглядывает из-за раздвижной двери фусума на мужчину и женщину, занимающихся сексом, - обычная тема в гравюрах сюнга Харунобу, типичных для его «Манеемон» серии . Как и в оригинале, часы в дальнем правом углу отсылают к гонгу в «Вечернем гонге в храме Цинлян» . Часы и толстая постель в то время были дорогостоящими предметами и указывали на дом богатого купца. [64] Композиция и стихотворение о «стали крайне одинокими» привлекают внимание к служанке, а не к совокупляющейся паре, как можно было бы ожидать в эротической гравюре. [65]

Харунобу, похоже, объединил изображения из двух э-хонов для композиции Фурю Дзасики Хаккей . Совокупляющаяся пара разделяет положение пары из последнего тома «Фурю Иро Хаккей» Сукенобу. [В] 1715 года, и Харунобу, похоже, присвоил подглядывающего слугу у анонимного Нансёку Ямадзи-но Цую. [х] ок . 1733 . [67]

Стихотворение, сопровождающее Токей-но бансё
Японский текст [64] Романизированный японский английский перевод [68] [п]
скоро
измерение времени
Канеко
я чувствую себя одиноким
Может быть, это сумерки
Пою для меня
токи во хакари нет
это твое
кику ни сабисики
Юмагуре четыре
Звук часов
постоянно отмечая время —
услышав звук, и в сумерках ему стало очень одиноко.

Кёдай но сюгецу

[ редактировать ]
Надэсико с розовой бахромой [ ja ] — по-японски кара-надэсико.

Кёдай-но сюгецу ( 小鶋の小月 , «Урожайная луна зеркальной подставки») пародирует Урожайную луну над озером Дунтин ( 東田抗月 Dōtei shūgetsu ). [37] На гравюре изображен парикмахер, делающий прическу молодой девушке в кимоно с длинными рукавами с рисунком летающих над волнами ржанок, что, возможно, намекает на поверхность озера Дунтин . Цветущая японская пампасная трава указывает на осеннюю сцену. [69] а круглое зеркало перед ними намекает на осеннюю урожайную луну . [63] В отражении лица молодой женщины в зеркале Харуо Сиране видит дальнейший намек на Оми Хаккея » , «Исияма Сюгецу в котором традиционно луна урожая в храме Исияма отражается от озера Бива. [70]

В версии Фурю Дзасики Хаккей муж, куря трубку, обнимает сзади полуобнажённую жену, тянет её кимоно, [65] и ласкает ее гениталии [70] как она наносит макияж. Ее брови небриты, что указывает на то, что она молодожены и еще не родила ребенка. На шее у нее свисает амулет-оберег из бумаги. Зеркало перед ней отсылает к луне в «Луне осенью на озере Дунтин» . [65] Надэсико с розовой бахромой [ ja ] растет у гончара на веранде, что наводит на мысль о слове надэсико , означающем «ласкаемый ребенок», но в древней поэзии вака оно означало «женщину, которую я люблю» . [71] Розовая бахрома надэсико также была традиционным символом красивой и желанной женщины. [13] По мнению Хаякавы, тело женщины, частично прикрытое кимоно, является намеком на «полнолуние середины осени… скрытое в облаках» из сопутствующего стихотворения. [72] Слово утена каламбур на омофонах, обозначающих пьедестал. [и] и чашечка [С] цветка, традиционной метафоры женских половых органов; таким образом, луну, поднимающуюся на утену, можно прочитать как мужчину, садящегося на женщину. [70] По мнению Ширане, вступительная и завершающая «Луна осеннего вечера» в стихотворении создает «зеркальный эффект», соответствующий образу зеркала. [70]

Стихотворение, сопровождающее «Кёдай-но сюгецу»
Японский текст [65] Романизированный японский английский перевод [70] [аа]
осенняя ночь
Луна между снегом
к тому времени, как я это увижу
Поднимитесь на вершину
осенняя луна
Аки нет йо нет
Юкима но Цуки
Миру сделал ни
Утена ни нобору
аки нет йо но цуки
Луна осеннего вечера
взбираться на пьедестал, пока это не станет возможным
видно сквозь облака —
луна осеннего вечера

Андон-но сэкисё

[ редактировать ]

Андон-но сэкишо ( лампы 行灯の日光, «Вечернее сияние ») пародирует Рыбацкую деревню в вечернем сиянии ( 鱼村丝丝 Гёсон сэкишо ). [37]

На принте изображена осенняя сцена с цветными листьями на деревьях на заднем плане. [73] Женщина — вероятно, жена дворянина — в черном кимоно с короткими рукавами и оби , завязанным спереди, что было старомодным стилем того времени. [69] Она читает письмо под быстро заходящим солнцем, пока ее дочь готовит андон бумажную лампу . Искусственный свет ламп намекает на закат и воду снаружи, на рыбацкую деревню «Рыбацкая деревня в вечернем сиянии» . [73]

В версии Фурю Дзасики Хаккей женщина с лампой андон , беременная по поясу иватаоби вокруг живота, заходит к своему мужу, занимающемуся сексом с другой женщиной, вероятно, горничной. [74] На лице жены выражение гнева, у мужа удивление, а у другой женщины - экстаз. Хаякава идентифицирует митатэ с заходящим солнцем «Рыбацкой деревни в вечернем сиянии» как угасающую страсть мужа к жене во время ее беременности. [75] Харунобу, похоже, заимствовал расположение совокупляющихся фигур с восьмой страницы «Фурью Иро Хаккей » Сукенобу 1715 года для «Фурю Дзасики Хаккей» . [61]

Стихотворение, сопровождающее «Андон-но сэкисё»
Японский текст [71] Романизированный японский английский перевод [76] [п]
на краю горы
Тень солнца есть
Хоногураку
Хикари и Юцуру
лампа для гостиницы
Яма но ха ни
Иру, привет, но, Каге ва
хо нет гураку
Хикари к Юцуру
ядо но томошиби
Вечернее солнце входит в горные тени,
Все вокруг тускнеет,
и во всех домах начинают зажигаться лампы.

Дайсу но яу

[ редактировать ]

Дайсу-но яу ( 台子の夜雨 , «Ночной дождь на дайсу ») пародирует ночной дождь на Сяосяне ( 小湘夜雨 Сёсё яу ). [37]

Харунобу устанавливает гравюру в чайной комнате дома торговца матия . [77] Чайник и другие предметы выставлены на подставке для чайных принадлежностей дайсу , перед которой дремлет сидящая молодая девушка. Кажется, мальчик собирается пошалить с ее волосами, в то время как другая девушка в кимоно с длинными рукавами улыбается им позади него. [78] Хаякава и другие рассматривают митатэ как звук кипящей воды в горшке, символизирующий дождь в « Ночном дожде на Сяосяне» . [29] [78]

В версии Фурю Дзасики Хаккей мужчина занимается насильственным сексом с женщиной, держащей в руках кусок бумаги кайси , используемый во время чайной церемонии . Из-за сёдзи выглядывает женщина, удивленно прижавшая руку ко рту. Она сбрила брови, что означает, что она уже родила ребенка и, следовательно, скорее всего, является женой этого мужчины. Кипящий чайник снова для Хаякавы представляет собой «звук дождя по деревянному полу» в сопроводительном стихотворении; он далее предполагает, что шум дождя отражает беспокойство, которое женщина испытывает из-за угасающей страсти мужа к ней. [79]

Стихотворение, сопровождающее Дайсу но яу
Японский текст [79] Романизированный японский английский перевод [80] [п]
Горячая вода Тагиру
Звук громкий
Попрощайся
конфеты из родного города
Ямору Итама
Тагиру йу нет
ото ва сикири ни
Сайо Фукетэ
фуру то зо амэ нет
Итама ния мору
Ночь углубляется,
Звук кипящей воды густой и быстрый —
или это шум дождя по деревянному полу?

Тэнугуикаке-но кихан

[ редактировать ]

Тэнугуикаке-но кихан ( « Возвращающиеся паруса вешалки для полотенец ») пародирует бухты ( Корабль, возвращающийся из далекой Энпо кихан ). [37] Полотенца, развевающиеся на ветру с вешалки для полотенец на веранде чайной комнаты, на гравюре намекают на возвращающиеся парусные корабли. Рядом с ним хозяйка дома использует ведро, предназначенное для мытья рук и лица; ее кимоно украшено трехлистными наконечниками стрел на берегу реки - растением, ассоциирующимся с летом. Горничная сидит и шьет; учива . Рядом с ней на полу лежит веер [81]

Японский сад камней находится снаружи на заднем плане версии Фурю Дзасики Хаккей , в которой молодая женщина выщипывает бороду мужчине средних лет. Мужчина обнимает женщину одной рукой и тянется к ее кимоно, пока они целуются. [82] Хаякава предполагает, что молодая женщина - любовница мужчины, и интерпретирует ее как «далекую бухту», в которую «возвращается» пожилой мужчина, или как корабль-мужчина, входящий в женскую гавань. [83]

Харунобу, похоже, заимствовал фон и расположение совокупляющихся фигур из последнего тома « Нансёку Ямадзи-но Цую» Сукенобу ок . 1733 год для Фурю Дзасики Хаккей . Сюда входят такие детали, как отражение лиц пары в круглом зеркале и сад на заднем плане со ступеньками и бамбуковыми воротами. [84]

Стихотворение, сопровождающее Тенугуикаке-но кихан
Японский текст [82] Романизированный японский английский перевод [85] [п]
Махо каке
прийти сзади
Это корабль
Я не могу поверить, что это там
История с Изуру
Махо какете
ура ни ёри куру
смешная река
Иру то ва миете
Изуру ва наши
Лодка вон с набухшими вперед парусами...
он заходит в эту гавань?
Ах, да, оно приближается!

Дзасики Хаккей других художников

[ редактировать ]

Тории Киёнага Харунобу выпустил два сериала по мотивам «Дзасики Хаккей» . [86] Первым был Фурю Дзасики Хаккей в ок. 1777 г. , и из двух серий более точно соответствует расположению фигур в « Дзасики Хаккей Харунобу » Харунобу (а не в « Фурю Дзасики Хаккей» ), но с прическами и одеждой, измененными в соответствии с современной модой. [87] Репродукции включают стихи из «Фурю Дзасики Хаккей » Харунобу с небольшими орфографическими отличиями. [36] Киёнобу создал еще одного, другого Дзасики Хаккей в ок. 1778 год . [86]

Тема Дзасики Хаккей, кажется, стала популярной, и другие художники разработали свои собственные версии, иногда включая стихи из Фурю Дзасики Хаккей . [36] Исода Корюсай В начале 1770-х годов выпустил две серии под названием «Фурю Дзасики Хаккей» — одну гравюру размером с чубан , другую — на столбах хашира-э , — но, судя по всему, он не основывал их непосредственно на работах Харунобу. Среди других художников, создавших гравюры на эту тему, — Утамаро . [86]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В серии 1766 года используется символ 坐 za , в то время как в других упомянутых версиях используется символ 座 za . [1] Источники часто используют последний символ независимо от того.
  2. ^ 大紹会 daishōkai , «большое и маленькое объединение»; культурные участники этих вечеринок соревновались в создании изображений, на которых было показано, какие месяцы в году были «большими» (大 дай , с 30 днями) и «маленькими» ( сё , с 29 днями). [6]
  3. ^ Оми Хаккей- но «Из восьми , Ути видов Оми»
  4. ^ 19 на 22,5 см, 7,5 дюйма × 8,9 дюйма
  5. ^ Шокакудо
  6. ^ 3 Мейва по японскому календарю. [15]
  7. На упаковке указано название « , Модная коллекция картинок Дзасики Хаккей разработанная Джосаем Санджином Кёсеном». [18]
  8. ^ Мейва 5–6 [23] или 7 [24] по японскому календарю
  9. ^ Китиджиро Фукуо
  10. ^ , Нагата Тейрю также известный как Тейрю Тайя [27]
  11. ^ » Кёхо Сэсэцу , «Слухи о Кёхо
  12. ^ Кинкиокюсю , « Сборник музыки кото»
  13. ^ Кинкиокюсю , « Выбор музыки кото»
  14. ^ Фуки 菜蕗 , японское название Petasites japonicus. растения
  15. ^ Перевод Леонарда Холвика, 1992 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Перевод Патрисии Дж. Фистер, 2001 г.
  17. Первые три строки версии Китиджиро гласят:
    Котоито и сдержанная Каригане
    котоито я хикитомерареши каригане нет [48]
  18. ^ Оги ( фан ), также называемый сенсу ( фан )
  19. ^ Томиёси -я маэ
  20. ^ Мацумотоя Мэй
  21. Гейша и девушка гуляют по берегу реки Кавабата wo aruku гейша в сёдзё , подпись «Харунобу», но подлинность подвергается сомнению.
  22. ^ Нуре -сугата Айдзомекава
  23. ^ Хаккей Фьюрю Иро
  24. ^ Нансёку Ямадзи но Цую , в трёх томах [66]
  25. ^ utena , «пьедестал»
  26. ^ utena , « чашечка »
  27. ^ Перевод Харуо Сиране
  28. ^ Карасаки яу , «Ночной дождь в Карасаки»
  29. ^ , Тосей Дзасики Хаккей «Современные виды восьми гостиных»
  1. ^ Исигами 2015 , стр. 202.
  2. ^ Перейти обратно: а б Дэвис 2015 , с. 13.
  3. ^ Кикучи и Кенни 1969 , с. 31.
  4. ^ Кобаяши 1997 , стр. 76–77.
  5. ^ Кобаяши 1997 , стр. 80–82.
  6. ^ Перейти обратно: а б Нисияма 1997 , стр. 70.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Хаякава 2002 , стр. 58.
  8. ^ Кобаяши 1997 , стр. 82–83.
  9. ^ Лейн 1962 , стр. 150, 152.
  10. ^ Ортис 1999 , с. 28.
  11. ^ Хаякава 2002 , стр. 59.
  12. ^ Ширане 2010 , стр. 51–52.
  13. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2013 , стр. 110.
  14. ^ Ширане 2010 , стр. 53–54.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Исигами 2008 , стр. 69.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д Гукин 1922 , с. 10.
  17. ^ Такахаси 1968 , стр. 24.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кобаяши 1991 , стр. 9.
  19. ^ Hempel & Holler 1995 , стр. 14.
  20. ^ Хаяси 2011 , с. 83.
  21. ^ Перейти обратно: а б Исигами 2015 , стр. 215.
  22. ^ Исигами 2015 , стр. 218.
  23. ^ Перейти обратно: а б Исигами 2015 , стр. 201.
  24. ^ Перейти обратно: а б Хаяси 2011 , с. 135.
  25. ^ Перейти обратно: а б с Хаяси 2011 , с. 133.
  26. ^ Исигами 2008 , стр. 69, 86.
  27. ^ Исигами 2015 , стр. 2.
  28. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 62–63.
  29. ^ Перейти обратно: а б Ширане 2010 , с. 54.
  30. ^ Перейти обратно: а б Исигами 2008 , стр. 83.
  31. ^ Исигами 2008 , стр. 85.
  32. ^ Исигами 2008 , стр. 85–86.
  33. ^ Перейти обратно: а б Исигами 2008 , стр. 86.
  34. ^ Фукуда 2015 , стр. 34.
  35. ^ Хаякава 2010 , стр. 38.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Исигами 2015 , стр. 225.
  37. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Чжу 2010 , стр. 133.
  38. ^ Хаякава 2002 , стр. 63–64.
  39. ^ Коулдрейк 2012 , с. 113.
  40. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 64.
  41. ^ Флетчер и Россинг 2013 , стр. 334.
  42. ^ Перейти обратно: а б Коулдрейк 2012 , с. 120.
  43. ^ Холвик 1992 , стр. 465–466.
  44. ^ Коулдрейк 2012 , стр. 120–121.
  45. ^ Холвик 1992 , стр. 463.
  46. ^ Коулдрейк 2012 , с. 121.
  47. ^ Перейти обратно: а б с д Хаякава 2002 , стр. 73.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д Исигами 2015 , стр. 204.
  49. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 74.
  50. ^ Перейти обратно: а б с Хаякава 2002 , стр. 75.
  51. ^ Хаякава 2001 , стр. 89.
  52. ^ Исигами 2015 , стр. 204–205.
  53. ^ Хаякава 2002 , стр. 65.
  54. ^ Кобаяши 1991 , стр. 130.
  55. ^ Исигами 2008 , стр. 84.
  56. ^ Хаякава 2001 , стр. 91.
  57. ^ Хаякава 2002 , стр. 66.
  58. ^ Сотрудники Метрополитен-музея .
  59. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 78.
  60. ^ Хаякава 2002 , стр. 79.
  61. ^ Перейти обратно: а б Исигами 2015 , стр. 216–217.
  62. ^ Хаякава 2001 , стр. 101.
  63. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 67.
  64. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 80.
  65. ^ Перейти обратно: а б с д Хаякава 2002 , стр. 81.
  66. ^ Исигами 2015 , стр. 216.
  67. ^ Исигами 2015 , стр. 219–221.
  68. ^ Хаякава 2001 , стр. 94.
  69. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 68.
  70. ^ Перейти обратно: а б с д и Ширане 2010 , с. 63.
  71. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 83.
  72. ^ Хаякава 2002 , стр. 82.
  73. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 69.
  74. ^ Хаякава 2002 , стр. 83–84.
  75. ^ Хаякава 2002 , стр. 84.
  76. ^ Хаякава 2001 , стр. 97.
  77. ^ Хаякава 2002 , стр. 69–70.
  78. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 70.
  79. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 85.
  80. ^ Хаякава 2001 , стр. 98.
  81. ^ Хаякава 2002 , стр. 71.
  82. ^ Перейти обратно: а б Хаякава 2002 , стр. 87.
  83. ^ Хаякава 2002 , стр. 88.
  84. ^ Исигами 2015 , стр. 216, 218.
  85. ^ Хаякава 2001 , стр. 100.
  86. ^ Перейти обратно: а б с Исигами 2015 , стр. 224.
  87. ^ Исигами 2015 , стр. 224–225.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e50ec5fe9504abf8233aff08a39cd76d__1667082660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e5/6d/e50ec5fe9504abf8233aff08a39cd76d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Zashiki Hakkei - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)